Брайан Мерриман - Brian Merriman

Брайан Мерриман или на ирландском Брайан Мак Джолла Мейдре (ок. 1747 г. - 27 июля 1805 г.) Ирландский язык Бард, фермер и хедж-школа учитель из села Графство Клэр. Его единственная сохранившаяся работа по существу, длинная 1000 строк Cúirt An Mheán Oíche (Полуночный суд), часто сравнивают с работами Франсуа Рабле. Он широко считается величайшим произведением в жанре юмористического стиха в истории Ирландская поэзия.

Статуя Мерримана в Эннистимоне

Жизнь Мерримана

Согласно устным отчетам, собранным после его смерти, Мерриман незаконно родился в Клондагад или же Эннистимон, графство Клэр. Его отец, как говорят, был Ксендз или Англо-ирландский домовладелец. Его мать звали Квилкин.[1]

Вскоре после его рождения мать Мерримана вышла замуж за каменотеса, который работал на стенах поместья Дирпарк в Эннистимоне. Семья переехала в Feakle а несколько лет спустя Мерриман, как известно, владел 20 акрами (81 000 м2) ферма рядом Loch Gréine. Известно, что он учил хедж-школа в городе Kilclaren. В устной традиции также говорится, что он был толстым мужчиной с черными волосами, который также был очень талантливым. скрипач.[2]

Согласно местной устной традиции, Брайан Мерриман какое-то время работал репетитором у детей местного жителя. Англо-ирландский домовладелец.[3]

В соответствии с Дэниел Коркери, в то время это не было редкостью. В Ирландский язык так широко говорилось в 18-ый век Ирландия, что многим домовладельцам и их семьям пришлось выучить ирландский язык, чтобы общаться со своими домашними слугами и наемными рабочими.[4]

Однако маловероятно, чтобы работодатели Мерримана знали о его значении для Ирландская поэзия. Как далее пишет Коркери: «Первая статья в кредо Восхождения состоит в том, что туземцы относятся к более низкой породе и что все, что принадлежит им (кроме их земли и их золота!), Не имеет поэтому большой ценности. Если бы у них был язык и литературы, она не могла быть цивилизованным языком, не могла быть ничем иным, как наречия используемые горцами между собой; а что касается их литературы, чем меньше о ней говорят, тем лучше ».[5]

Однако, согласно местной устной традиции, Мерриман был вдохновлен на сочинение Cúirt An Mheán Oíche после кошмара во сне на берегу озера Лох-Грин. По другим данным, Мерриман написал стихотворение, выздоравливая после травмы ноги, из-за которой он не мог работать. По традиции ирландской культуры, Мерриман преподал свое стихотворение местным жителям. Seanchaithe, которые запоминали его и передавали из поколения в поколение.[6]

В соответствии с Фрэнк О'Коннор Брайан Мерриман «был прекрасным поэтом» и во всех отношениях был равным своим современникам. Джонатан Свифт, Оливер Голдсмит, и Роберт Бернс.[7]

В соответствии с Сеан О Туама, "Полуночный суд несомненно, одно из величайших комических произведений литературы и, безусловно, величайшая комическая поэма, когда-либо написанная в Ирландии. … Это стихотворение гигантской энергии, четко и пульсирующе движущееся по простой сюжетной линии с серединой, началом и концом. Для стихотворения, состоящего из более тысячи строк, у него мало лонгеров. Он полон бурных приступов хорошего юмора, словесной ловкости и рабелезианской грубости. Это невероятно читаемое достижение, не нуждающееся в глянце ».[8]

В соответствии с Уильям Батлер Йейтс, "Перед Мак Гиоллой Мейдре предстали огни Ночь Святого Иоанна, на протяжении всего Munster мужчины и женщины прыгали через костры, чтобы они приносили плод, а после развеивали пепел, чтобы и поля были плодородны? Конечно, невозможно читать его стихи без шока и ужаса, так как жители города, возможно, были шокированы и напуганы свободой слова и шутовством на каком-то традиционном деревенском празднике. Он написал в момент национального разочарования: Уголовное право все еще были в силе, хотя и ослабевали, старый порядок было ярким воспоминанием, но с неудачей последнее восстание якобитов, надежда на его возвращение исчезла, и не возникло никакой новой политической мечты ».[9]

Мерриман женился примерно в 1787 году и имел двух дочерей. В 1797 г. Королевское Дублинское общество вручил ему две премии за урожай льна.[10]

Около 1800 г. он переехал в Лимерик Сити. Согласно устной традиции, Мерриман переехал со своей семьей, потому что боялся, что его процветающая ферма в Фикле может заставить местных мужчин похитить двух его прекрасных дочерей и заставить их выйти замуж. В Лимерике Мерриман продолжал преподавать.[11]

Брайан Мерриман умер в субботу 27 июля 1805 года. Его смерть была зафиксирована двумя днями позже в Генеральный рекламодатель и Limerick Gazette: «Умер - в субботу утром, на Олд-Клэр-стрит, после нескольких дней болезни, мистер Брайан Мерриман, учитель математики и т. Д.»[12] Фрэнк О'Коннор ошибочно утверждал, что "Ирландская литература в Ирландский язык можно сказать, что он умер вместе с ним ".[13]

Йейтс, с другой стороны, писал: "Стэндиш Хейс О'Грэйди описал Полуночный суд как лучшее стихотворение, написанное на гэльском языке, и когда я читал Г-н Ашер перевод Я чувствовал, не разделяя, как мне кажется, экстравагантного мнения, что Mac Giolla Meidhre, если бы политические обстоятельства были иными, мог бы основать современную гэльскую литературу ».[14]

Брайан Мерриман похоронен на кладбище Фикл.

Cúirt An Mheán Oíche

Loch Gréine

Во вступительной части стихотворения поэт заявляет о своей любви к прогулкам в одиночестве по сельской местности графства Клэр, которую он описывает лирически. Пройдя мимо рыжая лиса преследуется охотники на лошадях, поэт идет к берегу озера Лох-Грин и ложится вздремнуть в канаве. Затем появляется отвратительная великанша, несущая посох, на котором судебный исполнитель с ордер был прибит. Великанша будит поэта, ругает его за то, что он спит в канаве, пока идет суд, и тащит его ногами и криком в присутствии Aoibheal, Королева всех Феи в Графство Клэр.

По пути к разрушенной церкви на Мойное, великанша объясняет, что королеве противно разрушение клановая система, то Полет диких гусей, изгнанник или вне закона из Главы кланов, и их замена низкорожденными, но жадными Протестантский и Англо-ирландский землевладельцы, "которые чистят кости ирландцев". Кроме того, Королева также ужасается тому, как судьи неизменно скручивают Английское право всегда поддерживать новый Протестантское господство. Великанша далее объясняет, что Аойбхил еще больше обеспокоен тем, что ирландские мужчины отказываются жениться и заводить детей, и что если что-то не будет сделано, ирландцы столкнется вымирание. Таким образом, Королева берет на себя исполнение правосудия. Когда великан и Бард прибывают в разрушенную церковь, следует традиционный судебный процесс под Закон Брегона форма дискуссии, состоящей из двух частей, с последующим вынесением решения судьей.

В первой части молодая женщина заявляет о своем иске против юношей Ирландии за их отказ вступить в брак. Она жалуется на то, что, несмотря на все более отчаянный флирт с швырять совпадения, просыпается, и типовые дни, молодые люди настаивают на том, чтобы игнорировать ее в пользу поздних браков с более богатыми, старыми, уродливыми и часто чрезвычайно проницательными женщинами. Молодая женщина подробно описывает, как рыбаки, Сатанизм, и черная магия, которые также не смогли найти ей мужа. Затем молодая женщина оплакивает презрение, с которым к ней относятся замужние женщины деревни.

Ей отвечает старик, который первым осуждает распутство распущенность молодых женщин в целом, предполагая, что молодая женщина, которая говорила ранее, была зачатой Тинкер в канаве. Он ярко описывает неверность собственной молодой жены. Он заявляет о своем унижении, обнаружив, что она уже беременна на их брачная ночь и сплетни, которые с тех пор окружают «преждевременное» рождение «его» сына. Затем, однако, старик заявляет, что с женой все в порядке. незаконнорожденные дети и объявляет брак "устаревшим". Он требует, чтобы королева полностью поставила его вне закона и заменила его системой свободная любовь.

Однако молодая женщина приходит в ярость от слов старика и едва удерживается от физического нападения на него.

Девушка объясняет, что жена старика была бездомной нищей, которая вышла за него замуж, чтобы избежать голодной смерти. Она графически описывает множество, множество попыток, которые жена старика предприняла, чтобы завершить брак, только чтобы найти своего пожилого мужа. импотент. Она говорит старику, что если его жена завела любовника, она заслуживает его. Затем молодая женщина призывает к отмене священническое целомудрие, утверждая, что в противном случае священники были бы прекрасными мужьями и отцами. Она заявляет, что многих одиноких женщин уже «утешают» священники, которые регулярно заводят детей под чужими именами. В заключение девушка заявляет, что будет и дальше пытаться привлечь мужчину постарше в надежде, что ее унижения без брака наконец закончатся.

Наконец, в разделе судного Королева Aoibheal объявляет, что нет ничего плохого в браке и что она восхищается людьми, которые усердно работают каждый день, чтобы обеспечить свои семьи. Поэтому она постановляет, что все миряне должны вступать в брак до 21 года под страхом порка от рук ирландских женщин. Она советует женщинам одинаково ориентироваться на романтически равнодушных, гомосексуалисты, и мужчина соблазнители которые хвастаются количеством одиноких и замужних женщин, жизнь которых они разрушили. Однако Аойбхил говорит женщинам быть осторожными и не бить мужчину до тех пор, пока он не сможет иметь детей. Она также заявляет, что отмена безбрачия священников выходит за рамки ее полномочий. Однако она выражает уверенность в том, что Папа вскоре позволит священникам открыто действовать в соответствии с их плотскими побуждениями и рекомендует до тех пор терпение.

К ужасу поэта, молодая женщина сердито указывает на него как на 30-летнего бакалавр и описывает ее многочисленные неудачные попытки стать его женой. Она заявляет, что, несмотря на изогнутую спину и крайнее уродство поэта, все это не имеет значения в спальне. Поэтому она требует, чтобы Мерриман был первым мужчиной, пострадавшим от последствий нового закона о браке. Когда толпа разъяренных одиноких женщин радостно готовится высечь Брайана Мерримана в дрожащую миску с желе, он просыпается на берегу озера Лох-Грин и обнаруживает, что все это был ужасный кошмар.

Влияние

Поэма начинается с использования условностей Айслинг, или стихотворение-видение, в котором поэт выходит на прогулку, когда видит красивую женщину с Другой мир. Обычно эта женщина Ирландия. Она будет оплакивать свою судьбу и / или призывать своих «сыновей» восстать против иностранной тирании. В Якобит версии, женщина будет пророчествовать о возвращении справедливости, когда Дом Стюартов возвращает британские и ирландские троны.

В соответствии с Чиран Карсон, "Мерриман разрушил все это. Его фея-женщина не красива, а грозное чудовище. Видение, которое она раскрывает, - это не рай будущего, а настоящая реальность. Стихотворение Мерримана, при всей его риторической и сатирической экстравагантности, дает нам настоящее ощущение того, какой должна была быть жизнь в 18-ый век Ирландия: ее люди и их речь, их жесты, их одежда, их еда и напитки, их развлечения и, конечно же, их сексуальные нравы. Атмосфера «двора» напоминает не столько суд, сколько сельский рынок, наполненный словесной суматохой и красочностью. Тем не менее, это по-прежнему мир снов, где Мерриман может освободиться от ограничений обычного дискурса, перескакивая с высокой риторики на уличную болтовню в течение нескольких строк - почти как Данте сделал в Inferno, который также является проход. И язык очень важен для проходящих мимо: повторяющаяся тема - это оплакивание поэта по поводу упадка Ирландский, и его механизм поддержки благородное покровительство."[15]

Язык стихотворения по сути повседневный. Munster Irish того времени, разговорный язык Графство Клэр вовремя 18-ый век. В метр редко используется Дактильный Триметр за которым следует сингл Хрохаический оплачивать. В конец рифмы все женский.

В предисловии к 1926 г. Арланд Ашер перевод, Уильям Батлер Йейтс написал: «Брайан Мак Джолла Мейдре - или, говоря по-английски, Брайан Мерриман - написал на гэльском, один последний и три внутренние рифмы, вливая все свое средневековое изобилие в эту узкую шею ».[16]

Чиран Карсон пишет, что восхваление Стариком незаконнорожденности перед Двором поддерживает устную традицию Графство Клэр, который утверждает, что Брайан Мерриман был зачат и родился вне брака. Карсон также пишет, что некоторые люди считают, что Мерриман мог знать об аналогичных настроениях, выраженных в 1728 стих Ублюдок к Ричард Сэвидж.[17]

Хотя Йейтс указывает на сходство сюжетов между Полуночный суд и Джонатан Свифт с Каденус и Ванесса,[18] он также выражает убеждение, что Мерримана в основном вдохновляли Ирландский фольклор и мифология, особенно любовные истории, рассказанные о полубоги Кухулин и Диармуид Уа Дуйбне и высмеивание христианство в старых диалогах, где Oisín ругали Патрик. »Йейтс утверждал, что стихотворение Мерримана можно рассматривать« в большей степени, чем последняя песня ирландского язычества », но оно похоже на другие произведения религиозная сатира из так называемого Возраст разума, включая Роберт Бернс ' Молитва святого Вилли, Обращение к Deil, и Уильям Блейк с Брак Небес и Ада.[19]

Из-за Мерримана сатира культуры, где практика Христианская мораль рухнул, его пародия из битва полов, и его кусание социальный комментарий, Куирт Ан Мхен Ниш поистине уникальное произведение в истории Ирландская поэзия на любом языке.

Наследие

Cúirt An Mheán Oíche никогда не был записан его автором и сохранился, как и многие ирландские и Шотландский гэльский поэзии, запоминаемой последовательными поколениями местных Seanchaithe. В итоге он был записан и опубликован в 1850, посредством Ирландский язык сборщик стихов Джон О'Дейли.

В ХХ веке было выполнено несколько переводов. Переводчики обычно оказывали Куирт Ан Мхен Ниш в ямб пентаметр и героические куплеты. Чиран Карсон, однако, решил максимально точно воспроизвести оригинальный дактильный метр Мерримана, который он нашел очень похожим на ритм 6/8 Ирландские джиги, и интенсивное использование аллитерация.[20]

По словам Фрэнка О'Коннора, немецкий перевод Куирт Ан Мхен Ниш тоже существует.

Известные английские версии были сделаны Англо-ирландский поэты Арланд Ашер, Эдвард Пакенхэм, шестой граф Лонгфорд, и Ирландский еврей поэт Дэвид Маркус. А свободный стих перевод был сделан Томас Кинселла и частичный рифмованный перевод Симус Хини. Брендан Бехан считается, что написал неопубликованную версию, поскольку потеряна.

Фрэнк О'Коннор перевод на героические куплеты, который является самым популярным, был запрещен Цензура Ирландского государства в 1945 году. Вскоре после этого перевод О'Коннора подвергся нападкам, и О'Коннор ответил. О'Коннор утверждает, что последующие дебаты в The Irish Times, "о запрете моего перевода ... сделает содержательный и информативный буклет". Дебаты начались, когда профессор Джеймс Хоган из Национальный университет Ирландии написал это, прочитав Куирт Ан Мхен Ниш в переводе на Немецкий, что О'Коннор ввел кощунственную строку, которой не было в исходном тексте. О'Коннор в печати ответил, что профессор Хоган недостаточно знает немецкий, чтобы читать Ирландский язык текст в оригинале. О'Коннор также написал, что все в его переводе, которое ирландское государство считало непристойным, также присутствовало в оригинальном стихотворении Мерримана на ирландском языке. В своей книге Краткая история ирландской литературы, О'Коннор цитирует запрет на его перевод среди нескольких других примеров парализующего эффекта, который военное время цензура имел на Ирландская литература.[21]

Куманн Мерриман был основан в 1967 году для популяризации творчества поэта. Они проводят ежегодный Летняя школа Мерриман в Графство Клэр каждый август.

В 2005 г. Библиотека округа Клэр выпустила компакт-диск с местным seanchaí чтение Куирт Ан Мхен Ниш в традиционной устной манере. Хотя он не был доступен для покупки, Куманн Мерриман разместил отрывки на своем сайте. Для дополнительного контраста те же самые отрывки также воспроизводятся из современного драматического прочтения стихотворения.

В последние годы стихотворение Мерримана и другие ирландские и Шотландский гэльский комическая поэзия восхищались, имитировали и переводили несколько современных ирландских поэтов Симус Хини и Томас Кинселла.

Cúirt an Mheán Oíche был драматизирован Том Макинтайр[22] и Селия де Фрейн[23] и была превращена в комическую оперу композитором Ана Соколович с английским либретто к Пол Бентли.[24]

В обзоре для Хранитель из Чиран Карсон с 2006 перевод Куирт Ан Мхен Ниш, Дэвид Уитли написал: "Когда дело дошло до перевода стихотворения Мерримана, могло возникнуть соблазн поместить его строки с четырьмя ударениями в Swiftian восьмисложный, но вместо этого он выбрал прыжок, шаг и прыжок анапестический бить. Однако, согласно предисловию Карсона, его настоящим вдохновением был ритм 6/8. Ирландские джигги, который как скрипач сам Мерриман знал бы хорошо. ... Алфавитный суп из более ранних книг Карсона, таких как Родной язык хорошо служит ему здесь с аллитерационный рифф гэльского метра (сбитый с толку и выпивший в сказочном Вавилоне) ... При всех проблемах с цензором версия Фрэнка О'Коннора - это перформанс в гостиной; это для она была в предрассветные часы ".

В 2018 году ирландский диалектолог Брайан О Курнайн нашел рукопись 1817 г. Cúirt an Mheán Oíche в архивах Королевская ирландская академия. Рукопись, подписанная Éamann hOrchaidh, переводит стихотворение не в Munster Irish на нем говорит Брайан Мерриман, но на ныне вымерший диалект Connaught Irish однажды говорил в Графство Роскоммон. Открытие считается бесценным в том, что раскрывает ныне исчезнувший диалект Ирландский язык.

Симус Хини (1939-2013)

В конце лекции 1993 года о жизни и работе Мерримана, Симус Хини заявил: «Возможно, я смогу передать текущую реальность жизни стихотворения проще, вспомнив Суббота прошлый вечер август когда мне посчастливилось открыть памятник Брайану Мерриману на берегу Лох-Грэйни в графстве Клэр, где действие происходит в начале «Полуночного двора». Мемориал представляет собой большой камень, добытый на холме с видом на озеро, и первые строки высечены на нем на ирландском языке. Люди, которые присутствовали на церемонии, были почти все из местного округа и стремились указать точный угол близлежащего поля, где поэт провел свою хедж-школа, и место на берегу озера, где он заснул и получил свое видение. Это был и остается первым кругом, в котором поэма Мерримана процветала и продолжает процветать. Позже тем же вечером, например, в шатре в паре миль дальше по дороге, мы посетили представление Театр Друидов из Голуэй в котором стихотворение получило драматическое представление со всем импульсом, который могли дать песня, музыка и актуальные аллюзии. Опять же, сотни местных жителей были в палатке, кричали и встали на сторону, как футбол толпа, поскольку старик и молодая женщина боролись, и председатель суда вынес свое решение. Психосексуальные демоны больше не были в страхе, но были безудержными и полностью узнаваемыми, так что публика в конце представления ушла от переживания столь же обвиняемая и оправданная, как и сам поэт в конце своего стихотворения. «Светское совершенство человечества» шло впереди, а цивилизация держалась на своем курсе; на церемонии, которая была совершенно убедительной и современной, Орфей был запомнен в Ирландия."[25]

В статье о собственном переводе стихотворения Мерримана, Киаран Карсон написал: "Утром Новый год 2005 - год 200-летия со дня смерти Мерримана, - мне снился Мерриман. Я бродил по темному склону холма, когда увидел вдалеке свет. Я последовал за ним и подошел к маленькому домику. Дверь была приоткрыта; я робко толкнул ее. Мерриман сидел у очага в шинель. Он жестом пригласил меня сесть. Я так и сделал, и мы поговорили. Да, большую часть разговора говорил он, но я мог полностью проследить за его сложным ирландским языком. Я не могу вспомнить, что было сказано. Проснувшись, я был разочарован, обнаружив, что моему ирландцу вернули былую нищету. Но я чувствовал, что меня слегка коснулась рука Учителя ».[26]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  2. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  3. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  4. ^ Дэниел Коркери (1967), Скрытая Ирландия: исследование гэльского языка Мюнстера в восемнадцатом веке, страницы 21-24.
  5. ^ Дэниел Коркери (1967), Скрытая Ирландия: исследование гэльского языка Мюнстера в восемнадцатом веке, стр.9.
  6. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  7. ^ Фрэнк О'Коннор (1968), Краткая история ирландской литературы: взгляд назад, стр.130.
  8. ^ Сеан О Туама, Брайан Мерриман и его двор, стр. 158.
  9. ^ Йейтс (1962), Исследования, страницы 283-284.
  10. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  11. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  12. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  13. ^ Фрэнк О'Коннор (1959), Короли, лорды и палаты общин: ирландская антология, стр. xiii.
  14. ^ Йейтс (1962), Исследования, стр.286.
  15. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  16. ^ Уильям Батлер Йейтс (1962), Исследования, Выбранный г-жой W.B. Йейтс. Стр. 281.
  17. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  18. ^ Уильям Батлер Йейтс (1962), Исследования, Выбранный г-жой W.B. Йейтс. Страницы 281-282.
  19. ^ Уильям Батлер Йейтс (1962), Исследования, Выбранный г-жой W.B. Йейтс. Стр. 285-286.
  20. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.
  21. ^ Фрэнк О'Коннор (1967), Краткая история ирландской литературы: взгляд назад, стр. 226.
  22. ^ "www.irishplayography.com/person.aspx?personid=31938". www.irishplayography.com. Получено 22 января 2018.
  23. ^ "Селия де Фрейн - Биография". www.celiadefreine.com. Получено 22 января 2018.
  24. ^ «Вокал». www.anasokolovic.com (На французском). Архивировано из оригинал 23 января 2018 г.. Получено 22 января 2018.
  25. ^ Симус Хини (1995), Возмещение поэзии, Faber & Faber, п. 62.
  26. ^ "Тронутый Мастером" к Киаран Карсон. Хранитель, Пт, 3 июня 2005 г.

внешняя ссылка