Матфея 28: 1 - Matthew 28:1 - Wikipedia

Матфея 28: 1
← 27:66
28:2 →
Haberschrack, Trzy Marie u grobu.jpg
Миколай Хабершрак с Три Марии у гроба изображает трех женщин, по версии Марка
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 28: 1 это первый стих из двадцать восьмая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет. Этот стих открывает воскрешение повествование как Мария Магдалина и визит "другой Мэри" Иисус Могила после распятия.

Содержание

Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:

οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν
μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

в Версия короля Джеймса Библии переводится как:

В конце субботы, на рассвете первого дня недели,
пришли Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

Современный Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

Теперь, после субботы, когда рассвело в первый день
На неделе Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть гробницу.

Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 28: 1.

Анализ

Самый важный спор по поводу этого стиха - то, что он говорит о времени посещения и, следовательно, о воскресении. В трех других евангелиях и нынешней христианской традиции пустая гробница была обнаружена на следующий день. Суббота, сегодня известный как Пасхальное воскресенье. В этом стихе есть два индикатора времени. Первое можно перевести как «поздно в субботу», а второе - как «в начале первого дня недели». Это буквально переводится как рассвет дня, но как на Луки 23:54 этот термин может также относиться к началу ночи.[1] Посредством Еврейский календарь новый день начинается с заходом солнца, поэтому начало дня было бы субботним вечером. Таким образом, этот стих можно прочитать как описывающий воскресение, которое произошло в субботу, а не в воскресенье.[2] Некоторые ученые, такие как Эдуард Швейцер.[3] и Роберт Х. Гандри[4] полагаю, что автор Матфея имел в виду иную хронологию, когда писал этот стих.

Этот вопрос беспокоил христианских писателей с самого начала церковной истории. Святой Августин был обеспокоен тем, что первоначальное чтение стиха указывало на дату субботы, но утверждал, что он также может быть прочитан как относящийся к воскресному утру и, таким образом, согласуется с другими евангелиями.[5] Некоторые современные ученые согласны с этим. Франция отмечает, что нет хорошего объяснения какой-либо разницы во времени, и Мэтью явно работал с экземпляром Марка с его воскресным временем.[6] Нолланд считает, что греческое слово неоднозначно, но может относиться к воскресному утру. «Поздно в субботу» можно прочитать как «после субботы», а «начало следующего дня» - как «рассвет следующего дня» и, следовательно, восход солнца в воскресенье. Нолланд также отмечает, что другие еврейские тексты того периода также неточны и относятся к рассвету как к началу нового дня.[7] Дэвис и Эллисон также считают, что вечер субботы менее вероятен, поскольку вечерний визит был бы неправдоподобным, поскольку две женщины не отправились бы на окраину города, поскольку в ту эпоху темнело.[8]

В этом стихе автор Матфея, кажется, работает с копией Марка 16: 1 -3. Луки 24: 1 -12 и Иоанна 20: 1 -13 также охватывают одни и те же события и, кажется, используют один и тот же исходный материал помимо того, что есть в Марке.[9] Есть много изменений от Марка. Мэтью упоминает только двух женщин, бросая Саломея из группы. Это также относится к «другой Марии». Неоднозначное использование скопировано из Матфея 27:61 и обычно принято ссылаться на Мэри, мать Джеймса.[10]

У Марка и Луки женщины приходят к гробнице, чтобы помазать тело Иисуса. Это исключено из версии Матфея. Здесь они описаны как пришедшие просто «увидеть гробницу». Обычно это понимается как приход женщин, чтобы продолжить бдение, начатое в Матфея 27:55. Помазание также не является проблемой, поскольку оно уже было совершено в Матфея 26:12.[11] Помазание также было невозможным в истории Мэтью из-за охранников, поставленных перед гробницей в его версии.[12] Швейцер отмечает, что помазание на этой стадии было маловероятным с самого начала, так как с телом после трех дней пребывания в ближневосточной жаре было бы неприятно работать.[13]

Матфей, ​​таким образом, опускает описание женщин, покупающих благовония для помазания, что Марк совершил в субботу вечером. Автор Матфея, возможно, скопировал формулировку из субботней покупки специй в посещение гробницы, создав двусмысленность в выборе времени. В отличие от Луки, Матфей не сообщает о том, что произошло в субботу, пропуская тот день.[14]

Нолланд отмечает, что ссылка на рассвет может быть ссылкой на Матфея 4:16, создавая связь между самым началом служения Иисуса и его концом.[15] Петр Хризолог писали, что рассвет относится к обновлению субботы в ее новый день.[16]

Рекомендации

  1. ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997. стр. 664
  2. ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. стр. 585
  3. ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975, стр. 523
  4. ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. стр. 585
  5. ^ Матфея 14-28 - Древние христианские комментарии к Священному Писанию: Новый Завет. изд. Манлио Симонетти. InterVarsity Press, 2002 г.
  6. ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Leicester: Inter-Varsity, 1985. стр. 406
  7. ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1244
  8. ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997. стр. 540
  9. ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. стр. 585
  10. ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. стр. 586
  11. ^ Скучно, Евгений «Евангелие от Матфея». Библия нового толкователя, том 8 Абингдон, 1995 стр. 498
  12. ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1244
  13. ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975, стр. 523
  14. ^ Скучно, Евгений «Евангелие от Матфея». Библия нового толкователя, том 8 Абингдон, 1995 стр. 498
  15. ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1246
  16. ^ Матфея 14-28 - Древние христианские комментарии к Священному Писанию: Новый Завет. изд. Манлио Симонетти. InterVarsity Press, 2002 г.


Предшествует
Матфея 27:66
Евангелие от Матфея
Глава 28
Преемник
Матфея 28: 2