Новый Завет двадцатого века - Twentieth Century New Testament

В Новый Завет двадцатого века (TCNT) - это английский перевод Новый Завет. Первоначально опубликованный в трех частях между 1898 и 1901 годами, он считается первым переводом Библии на современный английский язык.[1] После дополнительных исправлений, основанных на предложениях читателей, окончательная версия была опубликована в 1904 году.

Новый Завет двадцатого века создавался в Великобритании в течение 15 лет группой примерно из 20 человек. Хотя все они свободно владели "койне" греческий Нового Завета переводчиками были не профессиональные ученые, а представители самых разных слоев общества: служители, домохозяйки, школьные учителя, железнодорожники и бизнесмены. Однако они разделяли желание (как сказано в предисловии к их работе) «сделать для английской нации то, что уже было сделано для людей почти всех других стран, - дать англичанам возможность читать самую важную часть своей Библии. в той форме их собственного языка, которую они сами используют ".[2]

По мере продвижения проекта Дж. Рендель Харрис и Ричард Фрэнсис Веймут, два известных учёных того времени, добровольно консультировали группу, помогая обеспечить научную честность. Также перевод был выполнен с использованием передовой на тот момент Весткотт и Хорт текст греческого Нового Завета, что еще больше повышает точность их передачи.

В перерыве с большинством переводов TCNT выстраивает книги Нового Завета в том порядке, в котором, по мнению ученых, они были написаны: отметка приходит раньше Мэтью, например. Они также включают краткие введения перед каждой книгой. Из-за пристального внимания переводчиков к лучшей ученой степени своего времени, Брюс Мецгер пришел к выводу, что их версия все еще остается в силе сегодня, несмотря на то, что прошло более 100 лет.[3]

Редакция 2010 г.

Современная версия TCNT называется Открытая английская Библия был выпущен в 2010 году как общественное достояние (Лицензия Creative Commons CC0 ) работай.

Рекомендации

внешняя ссылка