Fenodyree - Fenodyree

Fenodyree (также Phynodderee, Phynnodderee, fynnoderee или же фенодери) (IPA:[fənáˑðəri][1] или же [fʊnɔːˈd̪ʊrɪː][4][Требуется проверка IPA ][а]) в фольклор из Остров Мэн, это волосатое сверхъестественное существо, что-то вроде спрайт или же сказочный (Манкс: Ферришин), часто выполняя работу по дому, чтобы помочь людям, например пирожные больших территорий Шотландии и Англии.

Этимология

Слово Fenodyree состоит из Манкс слова Финни, "волосы, мех" и Oashyree, 'женские чулки ',[6] или, возможно, из Шведский: фьюн, горит  'вниз'.[7] хотя этимология "волосатых чулок (?)" может быть предположительной.[8] Джон Рис отмечает, что оашир был явно заимствован из Hosur (пл. из Древнескандинавский: Hosa[b]), поэтому, если это этимология, слово Fenodyree не может предшествовать контакту с Скандинавы.[10]

Фенодири также называют просто «волосатым».[11] или "что-то волосатое" в Манкс к Джозеф поезд и Дж. Ф. Кэмпбелл после него.[12]

Джон Келли словарь предложил альтернативную этимологию, происходящую от Фенни, «захватчики, дикие ирландцы».[13] Этот термин также использовался в значении «сатир» в 1819 году. Манкс перевод Библии (Исайя 34:14) Келли.[6]

Общее описание

Фенодири в фольклоре острова Мэн считается своего рода сказочный (Манкс: Ферришин), покрытая обильным волосяным покровом на теле, обычно ведет себя голым без какой-либо одежды.[8][11] Сравним с англо-Шотландский домовой, это существо, как говорят, часто помогает людям,[8][11] выполнение трудных задач, таких как транспортировка больших каменных блоков,[8][14] или стрижка луговых трав с невероятной скоростью.[8]

За свой талант скашивания травы он получил прозвище Ин Фолдыр Гастей или "шустрая косилка",[8] и поется в балладе острова Мэн под тем же названием.[15]

В качестве награды он просил лишь немного остатков еды, согласно балладе: «Его рука волшебника трудилась / В полночь. время ведьм «Это собрало овец из надвигающейся бури», и все, что ему требовалось, это «разбросанные снопы» и «сливочная чаша», оставленные на обеденном столе.[16] В одном случае он принял предложение набрать воду в обмен на «пирог» (сковорода[17]), но не смог выполнить задачу, потому что вместо ведра ему дали дырявое сито.[18] С другой стороны, подарок в виде одежды отгонит существо, о чем говорится в нескольких сказках.[19][20][18]

Помимо выпаса животных, как уже упоминалось, жатва[21] и молотьба ночь может быть добавлена ​​к списку работ, которые он выполняет для фермера,[22][23] а также пасти овец снежной ночью.[23] Согласно преданиям рыбаков, фенодири может также чинить рыболовные сети или лодку.[21]

Некоторые авторы предполагают, что это был «гигант»,[22] или «большой и косматый, с огненными глазами и сильнее любого человека»,[18] но И. Х. Лени (Миссис Дж. В. Рассел) объясняет, что его рост составлял два фута, что делало его гигантом среди «Добрых людей» (фей).[24]

Народные сказки

Версия, которая объединяет несколько работ феи, - это «Финодерево Гордона»,[25] опубликовано в 1911 г. София Моррисон.[18] Это, пожалуй, самая известная сказка о фенодири.[25]

Падший сказочный рыцарь

В одной сказке «Пинноддери» появляется как бывшая фея (пой. Манкс: свирепый; пл. Ферришин), Рыцарь Сказочного Двора. В наказание он превратился в гротескного сатира, после того как влюбился в девушку из Глена Алдына и пропустил участие в королевских торжествах сбора урожая (Rehollys воуар yn эй, лит. "Великий урожай лунного света"[26]), принадлежащий себе подобным в Глен Рушен.[27][c]

Шустрая косилка

Сказка о круглом лугу в волости Marown считал, что у Финноддери была привычка косить и собирать там луговую траву косой, пока фермер не раскритиковал работу за то, что она не косила траву достаточно близко к земле. Волосатый Финноддери прекратил стрижку и «пошел за ним, подрезая корни так быстро, что фермеру с трудом удалось избежать, когда ему отрубил ноги сердитый дух». После этого никому не удавалось косить этот луг, пока один рыцарь не придумал способ начать с центра и подрезать траву по кругу.[28]

Прозвище Фенодири как «Проворная косилка» (Манкс: Ин Фолдыр Гастей) был отмечен в балладах.[29][8]

Пастух

Считается, что фенодири собирает овец для пастыря во время грозы, как поется в стихах.[16][d]

Другая сказка описывает Fenodyree, выполняющего работу фермера по сбору водоемов (кастрированный барана), которые паслись Снафелл (гора) и внесение их в загон; При этом фея по ошибке принесла зайца, которого он принял за барашка.[20] Воспроизведение этого включено в историю, собранную вместе, опубликованную Софией Моррисон под названием «Fynoderee of Gordon», где фея загоняет овец в «cogee house» (ткацкий дом).[31]), и среди овец смешался большой заяц, которого он принял за Лоагтан.[30] Это было описано как «самый заметный» подвиг Фенодири в рассказе Моррисона.[25]

Каменный движитель

Еще одна сказкаВ поезде (1845), стр. 149–151 описывает, как джентльмен, желающий построить большой дом «немного выше основания»Снафилд гора "(Снафелл),[e] в месте под названием Tholt-e-Will или «Сарай Уилла» (в оригинальной сказке пишется Шолт-и-воля) »[35] Камни для строительства этого здания (включая огромный блок белого камня) нужно было добыть в карьере недалеко от берега. Их чудесным образом перевезла финноддери за одну ночь. Но когда джентльмен оставил комплект одежды в качестве компенсации, волосатый объявил: «Байрн да'н чоне, ди дуг да'н чойн». назад / Бриджи для казенной части, увы, бедная задница. / Если это все твои, твое не может быть веселой долиной Рушен ')".[19] В сказке волосатый финноддери впоследствии ушел в «меланхолическом вопле», заявив, что отныне его голос может быть слышен в свистящих ветрах гор, оплакивая потерю своей Феи Хижины.[36]

Подарочная одежда

В предыдущей сказке о каменотесе подношение одежды невольно сработало как заклинание, изгнавшее его из этой местности: Дж. Ф. Кэмпбелл говорит: «его напугала подаренная одежда».[12]

Мотив пренебрежения подарком к одежде встречается и в других сказках, где фенодирий помогает фермеру и произносит аналогичную фразу: «Хотя это место твое, но великой долины Рушен нет», и куда-то исчезает.[20] Джон Рис предполагает, что это Глен Рушен он ушел в.[20][c]

Параллели

Дж. Ф. Кэмпбелл отметил параллель между фенодири, напуганным подарком одежды в приведенном выше примере, и длинноволосым груагач в рассказе из Пропуск который испугался предложением пальто и шапки ».[12] В ирландской сказке, записанной Леди Уайлд, ирландский Phouka перестал выполнять работу по измельчению кукурузы и исчез с мельницы, как только фермер подарил ему пальто.[37]

Джозеф поезд, и позже Джон Рис среди прочих отметили, что фенодири сродни Лоб лежи у огня в английском фольклоре, также известный как «Любберский Дьявол» из Милтон.[11][38]

Популярная культура

Смотрите также

Пояснительные примечания

  1. ^ Также транскрибируется как "забавное дерево".[5]
  2. ^ НА Hosa определяется как "" опора. то шланг или же чулок покрывая ногу между коленом и щиколоткой, служа своего рода леггинсы или же гетры"[9]
  3. ^ а б Глен Рушен был в пределах бывшего Приход Патрика, а не приход Рушен. Глен Рушен находится в нескольких километрах к югу от Глен Мэй.
  4. ^ Или снежная буря в отрывке из «Финодери Гордона», подробно описанном ниже.[30]
  5. ^ В тексте Трейна указано «гора Снафилд», но правильное написание «Снафелл» обсуждается в одной из книг Мура.[32]

Рекомендации

Цитаты
  1. ^ Мур, А. В.; Моррисон, София; Гудвин, Эдмунд (1924). Словарь англо-манксского диалекта. Лондон: Х. Милфорд, издательство Оксфордского университета. п. 61.CS1 maint: ref = harv (связь)
  2. ^ Рис (1901), с.288. «с ударением на второй слог».
  3. ^ Роджерс, П. Э. (2015), «Транскрипция словарного запаса из: Очертания фонологии мэнского гэльского - Дж. Рис 1894 "
  4. ^ fŭn-ṓ-đŭr-ĭ или fŭn-ṓđ-rĭ согласно Джон Рис.[2] Нотация Риса была преобразована в IPA на основе статьи П. Э. Роджерса.[3] Видеть Рис (1901), п. 2, примечание 1 к обсуждению валлийского «dd», также написанного как символ «как греческая дельта», и «представленного đ в валлийских отрывках» Рисом. Символ «как греческая дельта» встречается у Риса. Контуры (1894) Роджерс назвал «гэльским d».
  5. ^ Браун, Томас Эдвард, Саттон, Макс Кейт; Годман, Морин Э .; Шиммин, Николас Л. (ред.), Fo'c'le yarnsan - издание без цензуры четырех стихотворных рассказов острова Мэн, п. 88н, funótheree-o между гласными в нечетных и дополнительных.
  6. ^ а б Cregeen (1835), п. 130, дикт. "Phynnod'deree, кв.м сатир; Это. XXXIV. 14. «производное от Fynney (волосы или мех) и Oashyr или Oashyree (чулок или чулок).
  7. ^ Рис (1901), п. 288н.
  8. ^ а б c d е ж грамм Маккиллоп, Джеймс (1998), "Фенодири", Словарь кельтской мифологии, Oxford University Press, стр. 211, ISBN  0-19-280120-1
  9. ^ Клисби, Ричард; Гудбрандур Вигфуссон (1884). Hosa. Исландско-английский словарь. Оксфорд: Clarendon Press.
  10. ^ Рис (1891), п. 287.
  11. ^ а б c d В поезде (1845), п. 148.
  12. ^ а б c Кэмпбелл (1860), 1, п. xlviii
  13. ^ Келли, Джон (1866), Словарь острова Мэн, Дуглас. Напечатано для Общества Мэн, стр. 81 год
  14. ^ В поезде (1845), п. 149–.
  15. ^ Мур (1896), стр. xxi – xxii, стр. 70, 71
  16. ^ а б В поезде (1845), стр. 148–9 (стих из г-жи Э. С. Крейвен Грин).
  17. ^ Мур, Моррисон и Гудвин (1924) "торт", Словарный запас, п. 28. «Испеченные на сковороде лепешки».
  18. ^ а б c d Моррисон, София (1911). Финодери Гордона. Мэнские сказки. Лондон: Д. Натт. стр.48 –53.CS1 maint: ref = harv (связь); "The Fynoderee (старая песня)" с. 47
  19. ^ а б В поезде (1845) С. 149–150.
  20. ^ а б c d Рис (1891), п. 286.
  21. ^ а б Шиммин, Ф. Н. (1892), «Зарисовки на острове Мэн (V)», Журнал примитивных методистов, 73: 266–267
  22. ^ а б Кейн, Уильям Ральф Холл (1909), Остров Мэн, А. и К. Блэк, стр. 189
  23. ^ а б Эванс-Венц, У. (1911). Сказочная вера в кельтских странах. Лондон и Нью-Йорк: Х. Фроуд. стр.120, 129, 131.CS1 maint: ref = harv (связь)
  24. ^ Рассел, Дж. У. (псевд. И. Х. Лени) (1890). Страна теней в Эллан Ваннин; Или народные сказки острова Мэн. E. Stock. С. 135–138.
  25. ^ а б c Киллип, И. М. (1966), "Финнодери и Лил Логтан", Журнал музея острова Мэн, 7: 59, объединяет несколько из этих анекдотов в непрерывное повествование и включает также наиболее заметный подвиг финнодери - его собирания овец.
  26. ^ В поезде (1845), п. 152, re-hollys vooar yn ouyr «Великий урожай лунного света».
  27. ^ Мур (1891), п. 53, напечатав сказку в прозе и стихах, приписываемую "миссис Э. С. Крейвен Грин".
  28. ^ В поезде (1845), pp. 149, также повторяется в Мур (1891), п. 56, а менее точно в Кейтли, Сказочная мифология (1880), стр. 402.
  29. ^ Мур (1896), стр. xxi – xxii, стр. 70, 71; баллада «Ын Папа Гастей», тр. п. 71 «Проворная косилка». Первая строка перевода гласит: «Фенодери ушел на луг».
  30. ^ а б Моррисон (1911) С. 51–52.
  31. ^ Мур, Моррисон и Гудвин (1924) "домик", Словарный запас, п. 35 год
  32. ^ Мур, Артур Уильям (1885), "Слово Снафелл", Записная книжка острова Мэн, Дуглас: Браун и сын, стр. 39–40.. (Переписка между Wm. Kneale и П. А. Мунк ).
  33. ^ Мур, Артур Уильям (1890), Фамилии и топонимы острова Мэн, Лондон: Э. Сток, стр. 153
  34. ^ "Толт-и-Уилл". gov.im (официальный сайт правительства острова Мэн). 2019. Получено 2019-12-19.
  35. ^ В поезде (1845), п. 149 первоначально произносится как «Шолт-и-воля», но Мур (1891) исправляет его на Tholt-e-Eill; а словарь географических названий Мура дает следующую запись: "Soalt (F), сарай. Как в Tholt-e-Will, «Will's Barn».[33] "Tholt-e-Will Plantation" - это написание, которое до сих пор приводится на картах Google, расположенных рядом с "Толт-и-Уилл Глен ", хотя другие источники называют плантацию" Толт-и-Уилл ".[34]
  36. ^ В поезде (1845), п. 150; строфа, приписываемая миссис Э. С. Крейвен Грин
  37. ^ Уайльд (1888) С. 48–49.
  38. ^ Рис (1891) С. 287–288.
Библиография