Мерроу - Merrow

Ирландская русалка (барельеф, Клонферский собор ).
Резьба русалки (возможно с зеркалом), Клонтускертское аббатство

Мерроу (из Ирландский мурух, Средний ирландский Murdúchann или же мурдучу) это Русалка или же водяной в ирландском фольклоре. Срок составляет Ирландско-английский источник.

Мерроу якобы требуется волшебная шапка (Ирландский: Cochaillín Draíochta; Ирландско-английский: Cohuleen Druith ) в его владении, чтобы путешествовать между глубокой водой и сушей.

Обзор

Это слово встречается в двух рассказах, действие которых происходит в Ирландии, опубликованных в XIX веке: "Леди Голлеруса ", где зеленоволосая мерроу женится на местной Керри человек, лишающий ее «волшебной красной шапочки» (Cohuleen Druith); и "Клетки души "где гротескный мужчина мерроу с зеленым телом развлекает рыбака в своем доме под водой.

Эти сказки с комментариями впервые были опубликованы в Т. К. Крокер с Сказочные легенды (1828). Уильям Батлер Йейтс и другие, писавшие на эту тему, во многом заимствованы из этой работы. "Клетки души" оказались не настоящей сказкой, а выдумкой, выдуманной Томас Кейтли.

Номер другие условия в Ирландский используются для обозначения русалки или морской нимфы, некоторые восходят к мифологический трактаты от средневековья до постсредневекового периода. Среднеирландцы Murdúchann это сирена -подобное существо, встреченное легендарными предками ирландцев (либо Goidels или же Милезианцы ) согласно Книга вторжений. Это, а также самгуба и Suire это термины для русалки, которые появляются в ономастический сказки о Диндсенчас. А muirgheilt, буквально «морской странник», это термин для русалки. Ли Бан.

Этимология

Текущие пожелания по стипендии мерроу как Хиберно-английский срок,[1] происходит от ирландского мурух (Среднеирландский Murdhúchu или же Murdúchann[а]) означает «морской певец» или «сирена».[1][2] Но это не был вывод писателей XIX века.

В соответствии с Croker, "мерроу" было транслитерацией современного ирландского Моруад или же Моруах,[b] который превратился в Muir "море" + ох "служанка".[4] Это «гэльское» слово может также обозначать «морское чудовище»,[c] и Крокер заметил, что это родственно Корнуолл Morhuch,[4] а "морской свинья ".[5] Йейтс добавил Murrúghach как альтернативный оригинал,[6] поскольку это слово также является синонимом слова русалка.[7]

Соответствующий член в Шотландцы диалект Morrough, происходит от ирландского, без оригинала Шотландский гэльский форма предложена.[d][8]

Среднеирландцы Murdúchann,[а] (из Muir + Дюшан "петь, песня"[9][10]) с его певческими мелодиями, которые господствовали над моряками, был более характерен для сирены из классическая мифология, и был импортирован в ирландскую литературу через Гомера. Одиссея.[11][9]

Синонимы

Условия Muirgeilt, самгуба, и Suire был указан как синоним «русалки» или «морской нимфы».[4] Это старые или среднеирландские слова, употребление которых засвидетельствовано в средневековых трактатах.[12][13][14] Другие современные ирландские термины для русалки даны в словаре О'Рейли (1864 г.);[15] один из них, Maighdean Mhara («морская дева»), что является общепринятым термином «русалка» в современном ирландском языке (ср. де Бхалдрайт словарь, 1959).[16]

Период, термин Muirgeilt, буквально "морской странник", применялся, среди прочего, к Ли Бан, легендарная фигура, претерпевшая метаморфозу в женщину-лосося.[12][17]

Строго говоря, термин самгуба в Диндсенчас пример означает "мелодия русалки".[18] Тем не мение, О'Клери В Глоссарии объясняется, что это было риторически «имя нимф, обитающих в море».[19][14] Период, термин Suire для "русалки" также встречается в Динсенчас.[20] Крокер также неопределенно заметил, что Suire использовался «романтическими историками» в отношении «морских нимф», упоминаемых милетскими кораблями.[4][e]

Народные сказки

Томас Крофтон Крокер Второй том к Сказочные легенды (1828) положил начало фольклорному лечению мерроу. Он был немедленно переведен на немецкий язык Братья Гримм. Материал Крокера о мерроу был в значительной степени перефразирован такими авторами о волшебном мире, как Томас Кейтли, Джон О'Хэнлон, и поэт Уильям Батлер Йейтс.[23][f] Общий набросок мерроу, собранный такими авторами XIX века, выглядит следующим образом.

Характеристики

Мерроу-дева похожа на обычную стереотипную русалку: получеловек, великолепная женщина от талии вверх и рыбоподобная талия вниз, ее нижняя конечность «покрыта чешуей с зеленоватым оттенком» (согласно О'Хэнлону).[25] У нее зеленые волосы, которые она нежно расчесывает расческой.[26] Между пальцами у нее легкая перепонка, белая нежная пленка, напоминающая «кожу между яйцом и скорлупой».[27]

Говорят, что он «скромный, ласковый, нежный и [доброжелательный] характер»,[25] Мерроу считается «способным к привязанности к людям», и сообщается о смешанных браках.[28] Один такой смешанный брак состоялся в Bantry, производя потомков, отмеченных «чешуйчатой ​​кожей» и «перепонкой между пальцами рук и ног».[29][грамм] Но через несколько «лет подряд» они почти неизбежно вернутся в море, их «естественные инстинкты» непреодолимо преодолевают любые любовные узы, которые они, возможно, сформировали со своей земной семьей.[28] И чтобы она не действовала импульсивно, она Cohuleen Druith (или «маленькую волшебную шапочку») нужно держать «хорошо скрытой от его морской жены».[29]

О'Хэнлон упомянул, что мерроу может оставить свою внешнюю кожу, чтобы превратиться в других существ, «более волшебных и прекрасных», [28] Но в книге Крокера эта характеристика приписывается не мерроу, а русской бабе Шетландских островов (где ее называют селки ) и Фарерские острова традиция.[31] Другой исследователь отметил, что устройством ирландского мерроу была ее кепка, «закрывающая все ее тело», в отличие от шотландской девы волны.[час] у кого была ее кожа лосося.[32]

Йейтс утверждал, что мерроу выходят на берег превращенными в «маленьких безрогих коров».[33] Один зашедший в тупик исследователь предположил, что это утверждение является экстраполяцией утверждения Кеннеди о том, что морских коров привлекают пастбища на лугах, где бы ни жили мерроу.[29][34]

Известно, что девушки-мерроу заманивают молодых людей под воду, где впоследствии мужчины живут в зачарованном состоянии. В то время как самки мерроу считались очень красивыми, водяные считались очень уродливыми. Этот факт потенциально объясняет желание мерроу искать людей на земле.[6]

Известно, что музыку Мерроу можно услышать из самых дальних глубин океана, но звук распространяется по поверхности.[28] Мерроу танцуют под музыку, будь то на берегу, на берегу или на волне.[35]

Люди-мерроу

В то время как большинство историй о мерроу относятся к женщинам, существует рассказ об ирландском водяном в форме "Клетки души », опубликованной в антологии Крокера. В ней водяной захватил души утонувших моряков и запер их в клетках (горшок с лобстером -подобные объекты) под водой.[36][33] Эта сказка оказалась выдуманной фантастикой (адаптацией немецкой сказки), хотя Томас Кейтли кто признал фальсификацию, утверждал, что по чистой случайности подобные сказки действительно распространялись в Пробка и Уиклоу.[37][38]

Самец мерроу по имени Кумара (что означает «морской гончий»).[39]), у него зеленые волосы и зубы, глаза, похожие на свиньи, красный нос, между его чешуйчатыми ногами растет хвост, а руки у него короткие, как плавники.[40] Комментаторы, начиная с Крокера и поддержанные О'Хэнлоном и Йейтсом после него, категорически заявили, что это описание подходит мужчинам мерроу в целом, а уродство в целом характерно для всего мужского населения этого вида.[41][33][42] красный нос, возможно, объясняется их любовью к бренди.[41]

В мерроу который означает "морская дева", неудобный термин в применении к мужчине, но он использовался из-за отсутствия термина в ирландском сленге для обозначения водяной.[43][6] Один ученый настоял на том, чтобы термин Macamore может использоваться как ирландское обозначение водяного, поскольку это буквально означает «сын моря», по утверждению Патрика Кеннеди, хотя последний просто приукрашивает Macamore как обозначение местных жителей Wexford морской берег.[44] Гэльские (ирландские) слова для водяных пихта муруха "русалка" или страх мара "человек моря".[2]

Cohuleen druith

Мэрроу носят особую шляпу, которая называется Cohuleen Druith,[я] что позволяет им нырять под волнами. Говорят, что если они потеряют эту шапку, они потеряют способность возвращаться под воду.[45][28][6]

Нормализованное написание в Ирландский является Cochaillín Draíochta, буквально «волшебный капюшон» (Cohall «капюшон, капюшон, плащ с капюшоном» + уменьшительный суффикс, ген. из Draíocht).[46][47] Этот рендеринг повторяет Кеннеди, который называет этот объект «милой маленькой волшебной шапочкой».[29]

Придя к другой реконструкции, Крокер полагал, что она обозначает шляпу определенной формы матадор "s"Монтера ",[48] или, выражаясь менее экзотично, «странно выглядящая штука, похожая на треуголку», если цитировать из сказки »Леди Голлеруса ".[49] Подводная «треуголка» также фигурирует в придуманной сказке о человеке-мерроу »Клетки души ".

Представление о том, что Cohuleen Druith это шляпа, «покрытая перьями», как утверждают О'Ханлон и Йейтс.[28][6] возникает из-за слишком буквального понимания Крокера.[50] Крокер указал на то, что шляпа мерроу имеет что-то общее с «перьями дамских платьев» на две части. Арабские ночи сказки.[j][4] Однако он не имел в виду, что на шляпе мерроу были перья. Как отмечали другие комментаторы, Крокер имел в виду, что оба содержали мотив сверхъестественной женщины, лишенной предмета одежды и не имеющей возможности сбежать от своего похитителя. Этот мотив широко известен как «перья в одежде» в лебедь сказки типа.[51][52] В Cohuleen Druith также считался красным Йейтсом,[6] хотя на это не указывают его предшественники, такие как Крокер.

Аналог «шапке русалки» можно найти в ирландской сказке о сверхъестественной жене, которая вышла из пресная вода Лох-Оуэл в Westmeath, Ирландия. Было обнаружено, что она носит шкура лосося шапка, которая блестела в лунном свете. Местный фермер схватил ее и принял в качестве своей невесты, родившей ему детей, но она исчезла после того, как обнаружила свою кепку, роясь в доме.[53] Хотя эта «фея-хозяйка» не с моря, один кельтист определяет ее как muir-óigh (морская дева) тем не менее.[k][54]

Шотландским аналогом кепки мерроу была «съемная» шкура, «похожая на шкуру лосося, но более яркую, красивую и очень большую», которую носила дева волны.[55]

Средневековые писания

Не ускользнуло от внимания фольклористов XIX века, что свидетельства Murdúchann встречаются в ирландской средневековой и постсредневековой литературе, хотя они несколько неточно указывали свои текстовые источники.

Croker замечание о том, что «романтические историки Ирландии» изобразили Suire (синоним слова мерроу), играя вокруг кораблей Милезианцы[4] фактически приводит к Книга вторжений, который пересчитывает как сирену Murdúchann встречались легендарными предками ирландского народа во время миграции через Каспийское море. О'Хэнлон раскрытие "старого тракт, содержащиеся в Книга Лекаина [sic] "о царе Фоморы встречая их в Иктийское море[35] это сказка в Диндсенчас.

В Летопись четырех мастеров (17 век), объединение более ранних летописей, содержит запись за 887 год, в которой сообщается, что русалка была выброшена на берег на побережье Шотландии (Альба). Она была 195 футов (59 м) в длину и имела волосы длиной 18 футов (5,5 м); ее пальцы были 7 футов (2,1 м) в длину, как и ее нос, в то время как она была белой, как лебедь.[56][57][35]

В Четыре Мастера также записана запись под 558 годом о захвате Ли Бан как русалка; то же событие (поимка «морского лунатика» Muirgheilt, который Ли Банник) записан в Анналы Ольстера в 571 году.[17]

Вторжения в Ирландию

Средневековый Лебор Габала Эренн («Книга вторжений») рассказывает, как группа Goidels в миграционном плавании застопорились на Каспийское море к Murdúchand (переведено Макалистером как «сирены»), которые убаюкивали их своими песнями. Воск беруши для товарищей по кораблю, предписанный Кайхером, друид оказался эффективным профилактический.

Несмотря на то, что Друид Кайчер присутствует в любом случае, разные группы путешественников, поколенчески сдвинутые друг от друга, участвуют в действиях с сиренами, в зависимости от групп вариантов текста. В первой редакции Лебор Габала, гойделы поселились в Скифия отправляясь в бегство, во главе с такими людьми, как Lámfhind были те, на которых сирены нанесли ущерб, в то время как во Второй и Третьей редакции их потомство то Милезианцы во главе с Míl Espáine постигла та же участь.[58][59][l][м]

Эти Murdúchand напоминать сирены побежден Одиссей в такой степени "Гомерический влияние "совершенно очевидно.[61][l]

Средневековые писцы Лебор Габала избегали физических описаний. Тем не мение, Майкл О'Клери редакция XVII века Книга вторжений интерполировал явно наполовину рыбное, наполовину женское изображение Murdúchand в его копии Лебор Габала:

В этом смысле эти моряки с формой женщины от пупка вверх, превосходящие каждую женскую форму по красоте и форме, со светло-желтыми волосами на плечах; но рыбы они от пупка вниз. Они поют мелодичную мелодию для экипажей кораблей, которые плывут рядом с ними, так что, слушая их, они впадают в ступор сна; потом они тянут к себе экипажи кораблей, когда находят их спящими, и пожирают их ... тр. Macalister & MacNeil (1916), стр. 205.[60]

Диндсенчас

Есть сказки об ирландских русалках в Диндсенчас, коллекции ономастический сказки, объясняющие происхождение географических названий. Одна история объясняет, как кончился Рот, сын Китанга[n] русалками (Murduchann) в Иктианский море (Английский канал ) родила имя Port Láirge (сейчас же Co. Waterford ). «Порт бедра» стал называться там, где его бедро прибило к берегу. Русалки здесь описываются как прекрасные девушки, за исключением их «волосатой звериной нижней части» размером с холм под водой.[o][20] Хотя в одной текстовой группе говорится, что русалки расчленили Рота,[п] альтернативные тексты[q] говорит, что они его сожрали, так что только бедренная кость дрейфовал на берег.[63][64]

Таким образом, как и русалки в версии О'Клери, полукрасивые русалки здесь пели, вызывая сон "бремя "или музыкальные припевы, разрывали своих жертв на части и съедали их. Уитли Стоукс отметил, что описание русалок здесь совпадает с описанием сирен в Физиолог, а точнее средневековый европейский бестиарии, особенно Bartholomaeus Anglicus.[р][66]

Есть несколько ономастических сказок, которые пытаются объяснить происхождение названия Эсс Руайд (Assaroe Falls), одна из которых включает музыку русалки (самгуба). В нем говорится, что женщина по имени Руад, которая гребла к устью, была усыплена «мелодией русалки» и утонула в месте, получившем свое название в честь нее.[18]

В Диндсенчас из Inber n-Ailbine (устье Река Делвин, Ко Дублин ) считается сказкой о русалке, хотя термин «русалка» специально не используется.[61][67] Девять женщин, живущих в море, удерживали флот из трех кораблей во главе с Руад сын Ригдонн, внук короля Пихта Муириг люди.[s] Руад лежал с красивыми женщинами, но он дал пустое обещание продолжить их свидание. Женщины прибыли на лодке, чтобы отомстить Руад, но расстроенный, вместо этого убил двух своих сыновей, включая ребенка, которого родил один из них. Эпизод также встроен в рассказ Ухаживание за Эмер из Ольстерский цикл.[69]

Популярная культура

  • Мерроу фигурируют в основных правилах различных классических изданий Подземелья и Драконы ролевая игра. По сути, они всего лишь водные огры, и поэтому в них должным образом представлены только жестокие мужчины-мерроу из реальной мифологии.
  • в Магия: Сбор Карточная игра «Мерроу» - это вид мерфолков, обитающих на плане Лорвин / Шэдоумур. Это дружелюбные пресноводные торговцы, целители и проводники белого / синего мировоззрения, обитающие в прозрачных потоках «солнечного» аспекта плана (Лорвин), и озорные, синие / черные грабители солоноватой воды и убийцы, живущие в болота «сумеречного» аспекта плана (Шэдоумур).
  • в Пуйо Пуйо игры "Мерроу" (メ ロ ウ) это разновидность русалки, входящая в состав Весы-Рыбы. (う ろ こ さ か な び と). Один из других Чешуйчатых Рыболюдей - СеририРусалка с синими волосами. В отличие от Серири, У Мерроу розовые волосы и более надменный Смотреть. Розовая русалка - первая русалка, появившаяся в Маду Моногатари игры, предшествовавшие играм Puyo Puyo.
  • Дженнифер Доннелли с фантазия серия Сага о водяном огне В мифологии есть древняя русалка по имени Мерроу. Мерроу был первым Регина в вымышленном месте Миромары в сериале.
  • в Гарри Поттер связанная книга Фантастические твари и где их найти, Мерроу, как говорят, являются одним из трех подвидов водяных, наряду с шотландскими селки и греческий сирены.
  • В Кентаро Миура манга Берсерк, Мерроу - это название, данное расе водорослей.
  • В фильме Джесса Кидда «Вещи в банках» мерроу - бледная девушка с глазами, меняющими цвет с белого на черный. У нее острые, как у рыбы, зубы, и она часто кусается. Ее укус смертельно ядовит для мужчин, но не для женщин. Она также имеет некоторый контроль над водой и заставляет реку в Лондоне подниматься, угрожая наводнением. Она привлекает улиток и тритонов, которых ест.

Смотрите также

Примечания

Пояснительные примечания

  1. ^ а б В прошлом, мурдучу (женский род n-основы) считался канонической формой некоторыми ведущими лексикографами, но он подвергся переоценке в пользу o-основы Murdúchann.[9] В Словарь ирландского языка перечислить заглавное слово под "Murdúchann, мурдучу" в этой последовательности.
  2. ^ Крокер дает "Моруах, Моруад", но форма без диакритических знаков соответствует словарю О'Рейли.[3]
  3. ^ О'Рейли о записи для Моруад и Моруах призывает Шоу с Словарь английского и галицкого языков, содержащий все слова шотландских и ирландских диалектов кельтского языка, которые можно было собрать из «Голоса», «Старых книг» и MSS. (1780).
  4. ^ Шотландский национальный словарь: Morrough, n. Мифическое морское существо [Ир. мурбхах, Murdhuach, Русалка]
  5. ^ Заявление, идентичное Крокеру, ранее было подано Валланси письмо 1786 г.,[21] за исключением того, что последний назвал историка Джеффри Китинг. У Китинга История, русалки (Murrdhúchainn) встречались гойделами,[22] и в О'Клери Книга вторжения, русалки (Murduchann) были засвидетельствованы милетцами, но ни то, ни другое не Suire быть использованным. Можно отметить, что глоссарий О'Клери действительно глянцевит súire как эквивалент Murduchann". [19]
  6. ^ Кинахан неопределенно описывает это как «несколько томов [ Сказочные легенды] между 1825 и 1828 годами ». Если быть более точным, первый том появился в 1825 году, а второе издание - в 1825 году. Гриммы опубликовали немецкий перевод в 1825 году. Крокер выпустил второй том в 1828 году с дополнительными рассказами.[24] И дополнительные сказки включали материал мерроу.
  7. ^ Крокер отмечает, что кланы О'Флаэрти и О'Салливан из графства Керри считали себя потомками смешанного брака (с родом мерроу), а макнамары из графства Клэр считали, что их имя произошло от такой родословной.[30]
  8. ^ Шотландский гэльский: Maighdean Na Tuinne.
  9. ^ Написание варьируется от Cohuleen Driuth"(Крокер)"Cohuleen Druith"(О'Хэнлон, Кеннеди), чтобы"Cohullen Duith"(Йейтс).
  10. ^ Сказки о Джаханшах и Хасан Бассора.
  11. ^ Кельтист, Том Пит Кросс добавляет, что muir-óigh в примере Патрика Кеннеди носит «волшебный колпак», т.е. Cohuleen Druith.
  12. ^ а б Куно Мейер проиллюстрировал сходство с Одиссея используя цитату из Лебор Габала, за исключением того, что он просто назвал это «сказкой об [ирландских] Мифологический цикл " найти на LL. п. 3а.[10]
  13. ^ Что касается того, какая из этих версий является более надежной учетной записью, Джеффри Китинг с История (ок. 1634 г.) принял версию, согласно которой именно скифы гойделы столкнулись с русалками (Murdúchann),[22] в то время как Майкл О'Клери редакция Книга вторжений используйте версию, где милетцы встречают русалок.[60]
  14. ^ Рот был принцем Фоморы согласно альтернативному тексту («Текст редакции B», опубликованный Турнисеном (1892 г.), Фольклор III, п. 489).[62]
  15. ^ Об этом инциденте в Иктийском море упоминал О'Ханлон.[35] Рот прибыл в путешествие из земли фоморов, и его сопровождал вождь. О'Хэнлон называет свой источник «Книгой Лекана», и это одна из рукописей «Прозаических рассказов Ренн Динсенчас №42 », рассматриваемый здесь.
  16. ^ Ренн Диндсенчас
  17. ^ Бодлеанские Динсенхи; метрический Диндсенчас.
  18. ^ Стоукс говорит Диндсенчас из Port Láirge совпадает с описанием русалок в Физиолог, но он специально цитирует Средневековые предания, п. 136, который на самом деле является разделом «сирена» в воплощении бестиария Варфоломей.[65]
  19. ^ Rúad mac Rigduind meic rig Фер Мюири. О'Карри попытался локализовать Пихта Муириг / Фера Муирид к морю между Howth и Река Шеннон, позже назовут Чианнахта. Аргумент основан на том, что остров, где живут эти русалки, был "Inis fianchuire" из Оиде Хлоинн Туирэнн эквивалентно "Inis Caire Cenn-fhinne" в Книга Лекана говорят, что находится под водой между Ирландией и Альба (Шотландия).[68]

Цитаты

  1. ^ а б Уэлч, Роберт (2000). «сидх». Краткий оксфордский компаньон по ирландской литературе. Они также появляются на береговой линии в виде русалок (murúch, гиберно-английская мерроу).
  2. ^ а б Ó hÓgáin, Dáithí (2006). "русалки / водяные". Знания Ирландии: энциклопедия мифов, легенд и романсов. Бойделл. п. 342.
  3. ^ О'Рейли и О'Донован (1864), п. 369.
  4. ^ а б c d е ж Крокер (1828), II, 17.
  5. ^ Уильямс, Роберт (1865), Лексикон Cornu-Britannicum, п. 122
  6. ^ а б c d е ж Йейтс (1888), п. 61.
  7. ^ О'Рейли и О'Донован (1864), п. 373.
  8. ^ Шотландский национальный словарь, 1976
  9. ^ а б c Боуэн, Чарльз (1978), "Вариа I. Примечания к среднеирландскому слову" Русалка"", Эриу, 29: 142–148, JSTOR  30007770
  10. ^ а б Мейер (1885), п. 77.
  11. ^ Мейер (1885), стр. 77–78,106.
  12. ^ а б eDIL, Muirgeilt
  13. ^ eDIL, suire (2)
  14. ^ а б eDIL, сам- (самгуба); губа
  15. ^ Guidheamhain, О'Рейли и О'Донован (1864), п. 296; Maighdean-Mhara, п. 345; Моруах, п. 369; muirgheilt, muirimhgeach, п. 371.
  16. ^ Хиггинс, Дж. Г. (1995), "Морские феи", Ирландские русалки: сирены, соблазнительницы и их символика в искусстве, архитектуре и фольклоре, Crow's Rock Press, стр. 23, ISBN  9781871137156
  17. ^ а б О'Донован (1856), я, п. 201.
  18. ^ а б Стокс (1895), RC XVI, 31–33.
  19. ^ а б Миллер, Артур В. К. (1881–1883), "Ирландский глоссарий О'Клери", Revue Celtique, 5: 41, 50 (самххуба, súire)
  20. ^ а б Стокс (1894), RC XV, 432–434.
  21. ^ Валланси, Чарльз (1786), Collectanea de Rebus Hibernicus, 2, Дублин: Люк Уайт, стр. 290
  22. ^ а б Китинг, Джеффри (2014), Foras Feasa ar Eirinn (Книга I-II), CELT: Корпус электронных текстов: проект Университетского колледжа, Корк, Секция 17; 英 訳
  23. ^ Кинахан, Ф. (1983), "Кресельный фольклор: Йейтс и текстовые источники" Сказок и народных сказок ирландского крестьянства"", Труды Королевской ирландской академии. Секция C: Археология, кельтоведение, история, лингвистика, литература, 83C: 260–261, JSTOR  25506103
  24. ^ Хенниг, Джон (Январь 1946 г.), "Братья Гримм и Т. К. Крокер", Обзор современного языка, 41 (1): 46, Дои:10.2307/3717492, JSTOR  3717492
  25. ^ а б О'Хэнлон (1870), п. 56.
  26. ^ Крокер (1828), II, 6, 73 "Госпожа Голлерус", Прекрасная мелодия.
  27. ^ Крокер (1828), II, 5 "Госпожа Голлерус"
  28. ^ а б c d е ж О'Хэнлон (1870), п. 57.
  29. ^ а б c d Кеннеди, Патрик (1866), «Морские феи», Легендарные вымыслы ирландских кельтов, Лондон: Macmillan and Company, стр. 121–122.
  30. ^ Крокер (1828), II, 16.
  31. ^ Крокер (1828), II, 13–16.
  32. ^ Кикингередер (2008), п. 60.
  33. ^ а б c Йейтс (1888), п. 69.
  34. ^ Кинахан (1983), п. 261.
  35. ^ а б c d О'Хэнлон (1870), п. 58.
  36. ^ Кейтли (1850) С. 527–536.
  37. ^ Кейтли (1850), с. 536н.
  38. ^ Марки, Энн (зима 2006 г.), «Открытие ирландского фольклора», Обзор New Hibernia, 10 (4): 26–28 (21–43), Дои:10.1353 / nhr.2006.0069, ISBN  9780814751008, JSTOR  20558106
  39. ^ Крокер (1828), II, 55.
  40. ^ Крокер (1828), II, 34.
  41. ^ а б Кеннеди (1866), п. 121.
  42. ^ Кинахан (1983), п. 260.
  43. ^ Кейтли (1850), с. 370н.
  44. ^ Кинахан (1983), п. 260n: Термин «макаморы» смягчается в книге Патрика Кеннеди. Банки Боро, п. 370
  45. ^ Крокер (1828), II, 4.
  46. ^ Циммерманн, Жорж Дени (2001), Ирландский рассказчик, Four Courts Press, стр. 268, ISBN  9781851826223
  47. ^ Альмквист, Бо (1990), «О русалках и браках»."Maighdean Mara" Симуса Хини и "An Mhaighdean Mhara" Нуала Ни Домнайла в свете народных традиций ", Béaloideas, 58: 28, Дои:10.2307/20522356, JSTOR  20522356
  48. ^ Крокер (1828), II, 18 "'от Cuthdarún, разновидность кепки монтера или монмута "
  49. ^ Крокер (1828), II, 13.
  50. ^ Кинахан 1983, п. 261: "О'Хэнлон прямо повторял Крокеру [когда он писал абзац на Cohuleen Druith будучи] "обычно покрытым перьями ..." ... ";" Перья на шапке мерроу явно заимствованы у О'Хэнлона "в случае Йита".
  51. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи (2014) [1918]. "193. Der Tommler". Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (на немецком). 4. Дитрих. С. 412–413, 416. ISBN  9783846013885.
  52. ^ Ливи, Барбара Фасс (1995). В поисках девушки-лебедя: повествование о фольклоре и гендере. NYU Press. С. 42–47. ISBN  0814751008.
  53. ^ Рис, Джон (1882), "Валлийские сказки", Y Cymmrodor, V: 92–93 (49–143)
  54. ^ Кросс, Том Пит (Апрель 1915 г.), "Кельтские элементы в слоях" Ланваль "и" Грелент "'", Современная филология, 12 (10): 621 (стр. 37), примечание 3, Дои:10.1086/386982, JSTOR  432976
  55. ^ Кикингередер (2008), п. 57–60.
  56. ^ О'Донован (1856), я, п. 541.
  57. ^ Крокер (1828), II, 64–65.
  58. ^ Макалистер, Р.А.С., изд. (1857 г.), «§112 (первая редакция), §130 (вторая редакция), §155 (третья редакция)», Лебор Габала Эренн: Книга о взятии Ирландии, Часть 2, Дублин: Дублин, Опубликовано для Ирландского текстового общества Образовательной компанией Ирландии, стр. 20–21, 40–43, 68–71.
  59. ^ ван Хамель, А.Г. (1915), «На Лебор Габала», Zeitschrift für celtische Philologie, 10: 136, 140, 177–178 (редакция Ba ван Хамеля = вторая редакция)
  60. ^ а б Макалистер, Р. А. Стюарт; Макнил, Джон, ред. (1916), Leabhar gabhála: Книга завоеваний Ирландии. Редакция Мишеля О'Клейри, Дублин: Hodges, Figgis & Company, Ltd., стр. 205
  61. ^ а б Морс, Дональд Э .; Берта, Чилла (1991), Более реально, чем реальность: фантастика в ирландской литературе и искусстве, Greenwood Press, стр. 31, ISBN  9780313266126
  62. ^ Боуэн (1978), п. 145.
  63. ^ Стокс (1892), Фольклор III, 489–490.
  64. ^ Гвинн (1913) С. 190–193.
  65. ^ Стил, Роберт, изд. (1893 г.). Средневековые знания: воплощение науки, географии, народных преданий о животных и растениях и мифов средневековья: классифицированные материалы из энциклопедии Варфоломея Англиканского о свойствах вещей. E. Stock. п.136.
  66. ^ Стокс (1894), RC XV, 434 примечание.
  67. ^ Стокс (1894), RC XV, 294–295.
  68. ^ О'Карри (1863), с. 190н, 240.
  69. ^ Мейер, Куно (1888), "Ухаживание за Эмер", Археологический обзор, 1: 155; Ирландский текст (Корпус CELT; пункт 46)

Библиография

Общий

Диндсенчас