Переводы Библии на иврит - Bible translations into Hebrew
Часть серия на |
Библия |
---|
Описание тем, связанных с Библией Библейский портал · Книга Библии |
Переводы Библии на иврит в первую очередь относится к переводам Новый Завет из Христианская библия в Иврит язык, из оригинала Койне греческий или промежуточный перевод. Меньше нужно переводить еврейский Танах (или христианский Ветхий Завет ) из оригинала Библейский иврит, потому что это так очень понятный к Современный иврит компьютерные колонки. Есть больше переводов небольшого количества отрывков Танаха, сохранившихся в более отдаленных библейский арамейский язык. Есть также переводы на иврит Библейский апокриф.
Еврейская библия
В Еврейская библия (т.е. еврейский Танах или христианин Ветхий Завет ) почти полностью в Классический (или библейский) иврит. Тем не менее, в Библейский арамейский: около трети Книга Даниила и несколько цитированных царских писем и указов в Книга Ездры. Они написаны в том же квадратный шрифт как части на иврите, и многие читатели Библии на иврите достаточно хорошо знакомы с арамейским языком, чтобы не требовать перевода для них. Тем не менее, многочисленные еврейские переводы и пересказы этих частей арамейского языка были написаны со Средних веков до наших дней. Средневековый комментарий Герсонид в этих книгах, например, есть парафраз на иврите их арамейских разделов, который переводит их почти полностью. Многие современные издания Масоретский текст также содержат переводы этих разделов на иврит в качестве приложений. Такие переводы можно найти, например, в некоторых версиях Корен издание, в Дотан IDF редакции, и в тексте, опубликованном Библейское общество в Израиле.[1] Перевод на иврит библейского арамейского языка также является стандартной платой за проезд в многочисленных многотомных еврейских комментариях, предназначенных для широкой аудитории, например Самуэль Лейб Гордон ,[2] Элиа Самуэле Артом, Моше Цви Сегал, Даат Микра и Олам ха-Танах.
Некоторые современные израильские издания[требуется разъяснение ] Библии содержат сноски, переводящие более архаичные библейские слова и фразы на иврите в Современный иврит. Христианский перевод еврейской Библии на современный иврит был завершен в 2006 году и назван «Свидетельство» или העדות.[3] Опубликованные в четырех томах, все тома переведены на простой современный словарный запас иврита Шошаном Дэниелсоном и отредактированы Барухом Маозом.[4] "Библия барана" (Танах Рам; תנ"ך רם) начал публиковаться в 2008 году. Из запланированного набора из четырех томов, в настоящее время первые два, Тора и Ранние пророки, доступны. Эти издания включают исходный текст в параллельном столбце.
Апокриф
Книги апокриф не сохранились в еврейской традиции (как это отражено в еврейском мазоретский текст ). Хотя большинство из них изначально были написаны на иврите, они дошли до нас в основном на Греческий форма, как найдено в Септуагинта и сохранен христианской церковью. Некоторые из них сохранились только в (вторичных) переводах с греческого на другие языки, например: латинский, Христианин арамейский, или же Ge'ez. В наше время интерес евреев к этим книгам возобновился, что привело к их переводам на иврит. В 19 веке большая часть апокрифов была переведена Секель Исаак Френкель в Кетувим Ахароним («Поздние произведения» 1830 г.),[5] и несколько книг были переведены другими авторами.[6] Веб-сайт на иврите Дагат, которая собирает тексты, связанные с еврейским образованием, опубликовала онлайн-версию этих общедоступных переводов на иврит в цифровой форме; тексты отформатированы и немного модернизированы.[7]
Два основных аннотированных перевода апокрифов на иврит были опубликованы в 20 веке. Оба издания включают комментарии редакторов, оба произносятся с гласными, и оба содержат части исходного текста на иврите. Бен Сира которые были найдены в Каир Гениза и Свитки Мертвого моря.
- Авраам Кахана, изд. и пер., Ха-Сефарим ха-Хицоним. Тель-Авив: Hotsaat Meqorot, 1937 (2 тома), последний раз переиздан в 2006 году.[8]
- Элия Шемуэль Хартом (он же Элия Самуэле Артом), изд. и пер., Ха-Сефарим ха-Хицоним. Тель-Авив: Явне, 1965-69.
Еще одно аннотированное издание Бен Сира на иврите было опубликовано Моше Цви Сегал в 1953 г. и впоследствии пересмотренный; в нем также учтены копии на иврите, найденные в Каире Гениза, среди свитков Мертвого моря и в Масаде. В настоящее время его можно получить в Институте Бялика.[9]
В начале 21 века Институт Яд Бен-Цви в Иерусалиме открыл крупный проект научного издания под названием Бейн Микра ла-Мишна («Между Библией и Мишной»), чей объем включает новые переводы на иврит и подробные комментарии к апокрифическим книгам. Пока что появились Маккавейские 1 и 2; Готовятся к Маккавейской 3 и 4 и юбилеям.[10]
Новый Завет
Полемические раввинские переводы
Цитаты из Нового Завета на иврите встречаются в полемический или же извиняющийся Тексты на иврите VI века н.э. Три средневековых полемических раввинские переводы Матфея до Библии Хаттера. Четвертый раввинский перевод: Рахаби Иезекииль, 1750, возможно, был тем же текстом, что и «Еврейский Новый Завет Траванкора рабби Иезекииля», купленный Клавдием Бьюкененом в Кочине и позже переданный Джозефу Фрею. Экуменический подход виден в Элиас Соловейчик Матфей, 1869.
Библия Хаттера Додекаглотта
Новый Завет был впервые переведен на иврит Элиас Хаттер в его полиглоттовом издании Нового Завета на двенадцати языках: Греческий, Сирийский, иврит, латинский, Немецкий, Богемный, Итальянский, испанский, Французский, английский, Датский и Польский, в Нюрнберг, 1599, 1600, в двух томах.
Некоторые отдельные книги были переведены до полного Нового Завета Хаттера, например Альфонсо де Самора с Письмо к евреям (1526). Карминьяк (1978) определяет по крайней мере 23 переводчика Евангелие от Матфея на иврит.[11]
Христианские переводы
В рамках Христианская миссия к евреям Греческий Новый Завет с 19 века переводился на иврит несколько раз. Эти версии иногда существуют в двуязычных изданиях.
В этих христианских версиях обычно используется еврейское слово משיחיים Meshiẖiyyim ("Мессианцы") для греческого Χριστιανοί, Христианои («Христиане») в тексте предпочтительнее талмудическому термину נוצרים, Ноцрим («Назарянина»).
В большинстве этих версий используется Тетраграмматон (ЯХВЕ) при цитировании цитат из еврейской Библии, хотя это не означает, что ивритоязычные христиане обязательно произносят вслух это имя как "Яхве ", не больше, чем у евреев, говорящих на иврите, и может читаться как"Адонай " или же "ХаШем."[нужна цитата ]
Евангелия от Матфея
- 1537 г., Евангелие от Матфея, Себастьян Мюнстер, Базель - на основе одного из Раввинские переводы Матфея.[12]
- 1551, 1550 Евангелие от Матфея, Дж. Квинкуварборей (Жан Чинкарбрес ) и 1550 г. Жан Мерсье (гебраист), Париж - перепутал с адаптацией раввинского текста Матфея Себастьяном Мюнстером, но подготовлен на основе другого Раввинские переводы Матфея, купленный в Италии епископом Жан дю Тийе.
- 1553 г., Псалмы и первые 2 главы Матфея, Антон Маргарита, Лейпциг - обращенный еврей.
- 1869 г., Евангелие от Матфея, Элиас Соловейчик[13]
- 1875, Евангелие от Матфея, Уильям Генри Гиллемар, Кембридж[14]
- 1948-1950, Евангелия от Матфея и Марка, Ж.-М. Поль Боше, Иерусалим. Это слегка переработанные версии Делич.
Евангелия от Марка
- 1575, Евангелие от Марка, Вальтер Хербст, Витемберг
- 1813-1817, Новый Завет, Томас Фрай и Уильям Бенго Коллиер, Лондон[15][16]
- 1969, Евангелие от Марка, Роберт Лайл Линдси[17]
Евангелия от Луки
- 1574 г., Евангелие от Луки, Фредерик Петрус, лютеранский пастор церкви Брауншвейга.
- 1735, Евангелие от Луки, Генрих Фромманн, Галле[18][19]
Евангелия от Иоанна
- 1957, Евангелие от Иоанна, Моше I. Бен Мейр, Денвер
Евангелие на иврите
- 1576, Юбилейное Евангелие на четырех языках, Иоганн Клай (Johann Klaj), Лейпциг[20]
- 1668, Евангелие на латыни и иврите, Йона, Джованни Баттиста (1588–1668),[21](первоначально Иегуда Йона бен-Исаак), Рим[22]
- 1805 г., Четыре Евангелия, Томас Йейтс, Лондон.[23] По-видимому, ревизия Йоны, Джованни Баттиста 1668 г. (см. Выше)
- 1831 г., Новый Завет, Novum Testamentum, Hebraice ed. Уильям Гринфилд (филолог), Лондон[24]
Новый Завет
- 1560-е годы? неопубликованная рукопись Нового Завета. Эразм Освальд Шрекенфухс (1511–1579) Профессор математики, риторики и иврита сначала в Тюбингене, затем во Фрайбурге в Брайсгау.
- 1569, Тремеллиус издает издание сирийской пешитты буквами на иврите.
- 1599 г., Новый Завет на 12 языках, Элиас Хаттер, Нюрнберг
- 1661 г., Новый Завет, Уильям Робертсон, Лондон. Доработанная версия Hutter 1599
- 1796 г., Новый Завет, Доминик фон Брентано, Вена и Прага
- 1798-1805, NT, Ричард Кэддик, Лондон. Доработанная версия Hutter 1599 и Robertson 1661[25]
- 1817, Новый Завет: Берит хадаша 'аль пи Машиах: не'этак ми-лешон Яван лилешон' Иври. Лондон: А. Мактинтош, 1817. Раннее издание Нового Завета Лондонского еврейского общества на иврите. Т. Фрай, Г. Кольер и другие
- 1838 г., Новый Завет, Александр МакКол (1799–1863), Иоганн Кристиан Райхард (1803–1873), Станислав Хога и Майкл Соломон Александр для Лондонское общество содействия христианству среди евреев.
- 1846, Новый Завет, Иоганн Кристиан Райхард (1803–1873), Лондон
- 1863 г., Новый Завет, Герман Хайнфеттер, Лондон[нужна цитата ]
- 1865 г., Новый Завет, Иезекииль Марголиут,[26] Лондонское еврейское общество, Лондон.[27] Это единственный полный кантиллированный перевод Нового Завета.[28]
- 1866, Новый Завет, Дж. К. Райхард и Дж. Х. Р. Бизенталь, Лондон
- 1877-1889, Новый Завет, Франц Делич (1813–1890), Лейпциг. Первое издание было опубликовано в 1877 году, 10-е издание - последнее, пересмотренное самим Деличем - в 1889 году.[29] Первое издание было основано на Codex Sinaiticus. Однако по указанию Британское и зарубежное библейское общество, последующие выпуски последовали Textus Receptus, более традиционное и менее критическое издание. Перевод отредактировал Арнольд Эрлих (1848–1919).
- 1885 г., Новый Завет, Исаак Салкинсон (ок. 1820-1883)
- 1886 г., Новый Завет, И. Салкинсон и К. Д. Гинзбург, Лондон. Это издание представляет собой глубокую переработку книги Салкинсона 1885 г. Кристиан Дэвид Гинзбург (1831–1914). Впервые он был распространен Тринитарное библейское общество, теперь распространяется Обществом распространения еврейских Писаний. Справочная информация по переводу имеется,[30] и есть переработанная и модернизированная Эри С. Гейбом (2000).[31] Перевод выпускается в виде двуязычных изданий (например, иврит-английский на разворотных страницах) с явной целью сделать его привлекательным для евреев.[32]
- 1892 г., Новый Завет, Делич и Густав Далман. Это 11-е издание Делич, тщательно отредактированное Далманом на основе более старых рукописей. Наиболее поздние печатные издания Делич основаны на этом.[33]
- 1975, Новый Завет, Ж.-М. Поль Боше и Д. Кинерет Артеага, Рим. В современный иврит, без гласных.
- 1977, Новый Завет, Объединенные библейские общества, Иерусалим. Это современный иврит перевод подготовлен экуменическим коллективом ученых в начале семидесятых годов.[34] Перевод был впервые опубликован Библейское общество в Израиле в 1977 году. Он несколько раз пересматривался, последний раз в 2010 году.[35] Часть этого перевода - в первую очередь четыре Евангелия и, в меньшей степени, Книга Откровения - очевидно основана на Делич (см. Выше), в то время как Деяния Апостолов и Послания кажутся независимыми переводами.
- 1977, Новый Завет, Живая Библия Интернэшнл, переводчик неизвестен. Это скорее пересказ, чем дословный перевод на современный иврит, в соответствии с другими переводами Живая Библия.[36] Четыре Евангелия и Деяния Апостолов были опубликованы в Израиле в 1977 году под названием Бейт ха-лахми.
- 1979, Хабрит Хахадаша / Хадерех «Путь» (Живой Новый Завет на иврите) 2009, Biblica, Inc.
- 2013, Новый Завет, Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира, опубликованный Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании.[37]
Акты
- 1851-1867, Лука, Деяния, Римляне и евреи, Иоганн Генрих Рафаэль Бизенталь (1800–1886), Берлин[38]
Послания
- 1557 г., Послание к евреям, Себастьян Мюнстер, Базель
- 1586, Юбилейные послания на четырех языках, изд. Конрад Неандер,
- 1598, Послания к Галатам и Ефесянам, Дьёрдь Тури (Георгий Туриус), Виттенберг[39]
- 1734, Послание к евреям, Фридрих Альберт Кристиан, Галле[40]
- 1766 г., Послание к евреям, Дьёрдь Калмар, Амстердам[41]
Сравнение
Перевод | Джон (Йоханан) 3:16 |
---|---|
Джованни Баттиста Йона (1668) | כִּי כָּל־כַּךְ אָהַב אֱלֹהִים לָעוֹלָם שֶׁנָּתַן בְּנוֹ יְחִידוֹ כְּדֵי שֶׁכָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי־אִם יִהְי לוֹ חַיִים לַנֶצַח׃ |
Ричард Кэддик (1799) | כִּי־כֵן אָהַב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם אֲשֶׁר אֶת־בְּנוֹ יְחִידוֹ נָתַן לְמַעַן־כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבֵד כִּי אִם יִהְיוּ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם׃ |
Томас Йейтс (1805) | כי־יען אלֹהים אהב וֹלם שׁלח בנוֹ יחידוֹ אשׁר כל־המּאמין בוֹ לֹא יאבד כּי־אם יהי לוֹ חיים לנצח׃ |
Фрай и Коллиер (1817) | וְכֹה אָהַב אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ כִּי־נָתַן אֶת־בֶּן־יְחִידוֹ וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבֵד כִּי אִם־חַיֵּי עוֹלָמִים יִהְיוּ לוֹ׃ |
Уильям Гринфилд (1831) | כִּי כֹה אָהַב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם כִּי־נָתַן אֶת־בְּנוֹ הַיָּחִיד לְמַעַן כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי אִם־חַיֵּי עוֹלָם יִהְיוּ לוֹ׃ |
Иезекииль Марголиут (1865) | כִּי כָּכָה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי אִם־יִהְיוּ לוֹ חַיֵּי עוֹלָמִים׃ |
Делич, 10-е издание (1889 г.) | כִּי־כָכָה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא־יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָמִים׃ |
Салкинсон и Гинзбург (1891) | כִּי־כֵן אֹהֵב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן בַּעֲדוֹ אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא־יֹאבַד כִּי בוֹ יִמְצָה חַיֵּי עוֹלָם׃ |
Далман и Делич (1892) | כִּי־אַהֲבָה רַבָּה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ לְמַעַן ר לֹא־יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָם׃ |
Библейское общество в Израиле (1977) | כִּי כֹּה אָהַב אֱלֹהִים אֶת הָעוֹלָם עַד כִּי נָתַן אֶת בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא יֹאבַד כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ, אֶלָּא יִנְחַל חַיֵּי עוֹלָם׃ |
Живая Библия (1977) | כי אלוהים אהב כל כך את העולם עד שהקריב את בנו היחיד, כדי שכל המאמין בו לא יאבד כי אם יחיה לנצח׃ |
Рекомендации
- ^ «Библейское общество в Израиле».
- ^ Видеть Работы Самуэля Лейба Гордона на иврите Wikisource интернет сайт.
- ^ "хаэдут". Архивировано из оригинал 13 августа 2013 г.
- ^ Плотва, Дэвид. «Современный перевод Библии на иврите предназначен для израильской молодежи». Баптистская пресса. Архивировано из оригинал на 2013-12-12. Получено 2013-06-29.
- ^ Отсканированные версии оригинального издания можно найти на сайте HebrewBooks.org здесь [1] и на сайте Google Книг здесь [2] (Лейпциг, 1830 г.). Отсканированную версию более позднего издания можно найти на сайте HebrewBooks.org здесь [3] (Варшава, 1863 г.).
- ^ Отсканированные версии других еврейских переводов девятнадцатого века Бен Сира можно найти здесь [4] (Вена, 1814 г.) и здесь [5] (Варшава, 1842 г.); другие короткие апокрифические книги были переведены Саломон Плесснер в этот том (1865 г., также под названием Кетувим Ахароним).
- ^ Индекс онлайн-текстов находится здесь [6].
- ^ Отсканированные версии оригинального издания можно найти здесь: Том I В архиве 2016-03-05 в Wayback Machine (апокрифические книги, относящиеся к Тора ), и тут: Том II В архиве 2015-05-13 на Wayback Machine (апокрифические книги, относящиеся к Невиим и Кетувим ). Эти сканы изначально были опубликованы на сайте HebrewBooks.org.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2015-02-23. Получено 2015-02-23.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Информацию о проекте можно найти здесь [7] (Иврит).
- ^ Жан Карминьяк, «Еврейские переводы молитвы Господней: исторический обзор», в Библейские и ближневосточные исследования: очерки в честь Уильяма Сэнфорда ЛаСора (Grand Rapids: Eerdmans, 1979), стр. 18. «Мой список переводчиков (или редакторов) выглядит следующим образом: Шем Тоб бен Шафрут, Себастьян Мюнстер, [Жан Мерсье и Жан Синкарбрес для епископа] Жан дю Тийе, Марко Марини (?), Элиас Хаттер, Доменико Геросолимитано, Георг Майр, Джованни-Баттиста Йона, Уильям Робертсон (гебраист), Рудольф Бернхард, Йохан Кемпер, Саймон Розенбаум, Иезекииль Рахаби, Ричард Кэддик, Томас Йейтс (востоковед), Лондонское общество пропаганды христианства среди евреев, Уильям Гринфилд, Роберт Янг (библеист), Элиас Соловейчик, Франц Делич, Исаак Салкинсон и Ж.-М. Поль Боше."
- ^ Отсканированную версию Мэтью Мюнстера можно найти здесь
- ^ В: Qol qore: ха-талмуд ве-ха-брит ха-хадаша
- ^ Греческий Завет, еврейское издание [Св. Матфея]
- ^ Отсканированные версии этого перевода можно найти здесь (1813 год - этот скан содержит только Евангелия от Матфея и Марка) [8], здесь (1817)[9], здесь (1821)[10] а здесь (1828) [11]
- ^ Роберт Лайл Линдси Евангелие от Марка на иврите - 1969 с. 159 «Еврейский текст История еврейских переводов Нового Завета намного длиннее, чем это обычно известно. ... Лондонское еврейское общество опубликовал в 1817 г. совершенно новый перевод Т. Фрая и других, оригинальные корректуры которого "
- ^ Линдси, Роберт Лайл: еврейский перевод Евангелия от Марка. Иерусалим, 1969 г.
- ^ Отсканированные версии этого перевода можно найти здесь [12][постоянная мертвая ссылка ] и в Google Книги [13]
- ^ Иврит в церкви: основы еврейско-христианского диалога 1984 с. 77 Пинхас Э. Лапид, Гельмут Голлвитцер - 1984 «Под эгидой Institutum Judaicum который был основан в Лейпциге в 1728 году, Евангелие от Луки (до 22:14) появилось на иврите в 1735 году в переводе прозелита доктора Генрих Кристиан Иммануэль Фромманн.
- ^ Отсканированную версию этой книги можно найти здесь
- ^ Encyclopaedia Judaica: Ja-Kas Фред Скольник, Майкл Беренбаум - 2007 "ученый-отступник. Йона родился Иуда Джона в Цфате в Галилее и по этой причине был известен также как Галилей. .. Джованни Джуда Джиона
- ^ Перепечатано в: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées от Жана Карминьяка. Vol. 2: Evangiles de Matthieu et de Marc traduits en hébreu en 1668 par Giovanni Battista Iona retouchés en 1805 par Thomas Yeates. Turnhout, 1982. Vol. 3: Evangiles de Luc et de Jean traduits en hébreu в 1668 году в ретуши Джованни Баттисты Ионы в 1805 году в стиле Томаса Йейтса. Турнхаут, 1982.
- ^ Рукопись. Факсимильное издание: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées от Жана Карминьяка. Vol. 2: Evangiles de Matthieu et de Marc traduits en hébreu en 1668 par Giovanni Battista Iona retouchés en 1805 par Thomas Yeates. Turnhout, 1982. Vol. 3: Evangiles de Luc et de Jean traduits en hébreu в 1668 году от Джованни Баттиста Иона, ретуши в 1805 году по Томасу Йейтсу. Турнхаут, 1982.
- ^ Четыре Евангелия перепечатаны в: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées от Жана Карминьяка. Vol. 1: Четыре Евангелия, переведенные на иврит Уильямом Гринфилдом в 1831 году. Турнхаут, 1982.
- ^ Первоначальное название: «Новый Завет нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа на иврите и английском языках, в трех томах, с поправками на версию, опубликованную доктором Хаттером в Нюрнберге, 1599 г .; и переиздан доктором Робертсоном в Лондоне в 1661 году. Преподобным Ричардом Кэддиком из Крайст-Черч, Оксфорд »
- ^ «Биографию переводчика смотрите здесь». Архивировано из оригинал на 2012-04-25. Получено 2011-10-11.
- ^ По книге 'Некоторые еврейские свидетели Христа' В архиве 2012-04-25 в Wayback Machine Аароном Бернштейном (Лондон, 1909) перевод был сделан в 1865 году. 'Страница мессианского архива' Хорхе Киньонеса перевод датируется 1866 годом.
- ^ Отсканированные версии этого перевода можно найти здесь [14] и тут «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2012-01-19. Получено 2011-10-12.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Четыре Евангелия из 10-го издания 1889 года перепечатаны в: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées от Жана Карминьяка. Vol. 4: Die vier Evangelien ins Hebräische übersetzt von Franz Delitzsch (1877-1890-1902). Turnhout, 1984. Это критическое издание содержит все текстовые версии четырех Евангелий в редакциях I - XII перевода.
- ^ "Глянь сюда". Архивировано из оригинал на 2011-07-27. Получено 2011-06-01.
- ^ Доступно онлайн в версии с гласными буквами здесь [15] (PDF ) и тут [16] (HTML ).
- ^ Согласно описанию Общества по распространению еврейских Писаний здесь [17] В архиве 2011-07-06 в Wayback Machine.
- ^ Доступно онлайн в двух версиях (с гласными и без) здесь
- ^ О предыстории этого перевода см. сайт издателя, а еще более подробную информацию см. на странице "История" сайт ивритоязычных католиков в Израиле, особенно в 1969, 1972, 1973 и 1977 годах.
- ^ Он доступен в Интернете в двух версиях, с гласными и без них. Глянь сюда [18]. См. Также последнюю исправленную версию на сайте издателя [19]
- ^ Версия, защищенная авторским правом 1979 г., доступна в Интернете. здесь.
- ^ [20]
- ^ Перевод Луки мог произойти до 1851 года, поскольку это дата публикации второго исправленного издания. Можно найти отсканированную версию издания 1851 г. здесь. Можно найти отсканированные версии четвертого издания Лукаса 1869 года и переводы трех других книг. здесь В архиве 2012-01-19 в Wayback Machine.
- ^ Epistolae Pauli apostoli ad Galatas et Ephesios e graeca in pure hebraeam lingvam translatae ... Witebergae, 1598, Johannes Crato, in 4.
- ^ Он был опубликован в том же томе, что и Евангелие от Луки 1735 года Генрихом Фромманном. Отсканированные версии этого перевода можно найти здесь [21][постоянная мертвая ссылка ] и в Google Книги [22]
- ^ Epistola divi Pauli ad Hebraeos hebraice cum annotationibus criticalis