Матфея 6:22 - Matthew 6:22 - Wikipedia
Матфея 6:22 | |
---|---|
← 6:21 6:23 → | |
«Нагорная проповедь». Католическая церковь Непорочного зачатия (Селина, Огайо) - интерьер, фреска. | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 6:22 это двадцать второй стих шестая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет, и является частью Нагорная проповедь.
Содержание
в Версия короля Джеймса английского Библия текст гласит:
- Свет тела - глаз: если
- поэтому твой глаз будет один, твой
- все тело будет полно света.
В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- «Светильник для тела - это глаз.
- Итак, если ваш глаз здоров, ваш
- все тело будет наполнено светом.
См. Коллекцию других версий здесь: Матфея 6:22
Перевод
В Греческий: λυχνος, Lychnos, обычно переведено как «лампа», но в версии короля Якова Женевская Библия и Кальвин Комментарий было переведено как «свет».[1]
Интерпретация
Под лампой этот стих может означать, что глаз - это метафорическое окно, через которое свет проникает в тело. В качестве альтернативы лампа может быть не источником света, а скорее проводником сквозь тьму, как глаз - проводником по жизни. В этом случае стих почти наверняка говорит о духовном око, а не о буквальном органе. Гарольд Фаулер предполагает, что в этом стихе глаз является метафорой совести и морального видения человека, которые служат путеводной звездой.[2]
Что подразумевается под словом ἁπλοῡς, счастливый, переводится как Один в KJV и звук в ВЕБ, нет уверенности. Этот термин может означать щедрый,[нужна цитата ] и его противоположность в следующем стихе явно означает скупой.[нужна цитата ] Таким образом, этот стих может означать, что человек «полон света», если его глаз, то есть совесть, великодушен. Эта формулировка связывает этот стих с идеей сглаз, которого часто называли «неблагородным оком». Согласно этой интерпретации хороший духовный глаз - это тот, который щедр и может воспринимать Бога, и, таким образом, позволяет озарять все тело. Однако в Септуагинта, счастливый используется для перевода иврит термин «единство цели».[нужна цитата ] Если бы автор Матфея использовал этот перевод, этот стих превозносил бы взгляд, сосредоточенный исключительно на одной вещи, то есть на Боге. Это второе толкование тесно связано с соседними разделами, где Иисус предупреждает своих последователей не отклоняться от своего сосредоточения на Боге, занимаясь мирскими делами. И Фаулер, и Р. Т. Франция предположите, что эта двусмысленность является преднамеренной и что в стихе говорится как о щедрости, так и о единодушии, поскольку в этой части проповеди Иисуса обсуждаются обе идеи.[3]
Согласно Дэвиду Хиллу, некоторые ученые считают, что метафора наполнения светом - это ссылка на душа, но он отмечает, что это не стандартная метафора души в еврейской литературе того периода.[4]
Рекомендации
- ^ Комментарии Кальвина от Матфея 6, по состоянию на 15 декабря 2016 г.
- ^ Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968
- ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий, Лестер: Между университетами, 1985.
- ^ Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981 г.
Предшествует Матфея 6:21 | Евангелие от Матфея Глава 6 | Преемник Матфея 6:23 |