Матфея 6:24 - Matthew 6:24 - Wikipedia
Матфея 6:24 | |
---|---|
← 6:23 6:25 → | |
1909 г. живопись Поклонение маммоне к Эвелин Де Морган. | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 6:24 это двадцать четвертый стих шестая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет и является частью Нагорная проповедь.
Содержание
в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:
- Ни один человек не может служить двум господам:
- одного будет ненавидеть, а другого любить; или иначе
- одного будет держаться, а другого презирать,
- Вы не можете служить Богу и маммоне.
В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- «Никто не может служить двум господам, потому что он
- будет ненавидеть одного и любить другого; или иначе
- он будет посвящен одному и будет презирать
- Другой. Вы не можете служить одновременно Богу и Маммоне.
Перевод и устный перевод
Этот знаменитый стих продолжает обсуждение богатства и разъясняет, что подразумевалось в Матфея 6:21: человек не может преследовать одновременно материальные блага и духовное благополучие. Эти две цели исключают друг друга.
Это известное высказывание также встречается на Луки 16:13, но вот оно в конце Притча о несправедливом управляющем. В Евангелие от Луки поговорка, таким образом, явно одна о Боге и деньгах. Предыдущие стихи от Матфея подразумевают, что это может означать ставить что-либо выше Бога.
Леон Моррис отмечает, что Греческий: δουλεύειν, douleuein, переводится как обслуживать, буквально означает быть рабом, в отличие от Луки, где говорится о слугах.[1] Христианская стандартная Библия Холмана переводит фразу как «Никто не может быть рабом двух господ».[2] Дэвид Хилл отмечает, что, хотя у рабочих часто было более одного работодателя, раб не мог иметь двух хозяев, и автор Матфея, возможно, выбрал метафору раба как более ясную.[3] Однако Моррис отмечает, что Деяния 16:16 упоминает раба с более чем одним хозяином. Иисус отмечает не юридическую невозможность, а психологическую невозможность. В то время как раб сначала может поверить, что он может служить обоим господам в равной степени, в конце концов он предпочтет одного другому. Метафора рабства также может смягчить предупреждение Иисуса. Нельзя быть рабом и Богу, и деньгам, но это не значит, что нельзя одновременно быть рабом Бога и одновременно иметь разумный интерес к деньгам. Этот стих не является призывом к отказу от всякого богатства, а просто предостережением против идолопоклонства в погоне за деньгами.[4]
В слово переводится как "любовь" является Греческий: αγαπησει Agapēsei.
Слово маммона был стандартным для денег или имущества, и в литературе того периода это вообще не уничижительный термин. Часто евреев призывали почтить Бога своим богатством, делая пожертвования. Некоторые другие тексты, например 1 Енох, действительно используйте погоню за богатством как отрицательный контраст стремлению к святости. Традиционно считалось, что Маммона было именем языческого бога, который был синонимом жадности, но нет никаких свидетельств того, что богу с таким именем когда-либо поклонялись, и неизвестно, как это слово вошло в лексикон. Несмотря на это, это слово до сих пор часто не переводят, как будто это личное имя. Персонаж Маммона также появляется в произведениях Милтон.
Евангелие от Матфея 6:24 также совпадает с частью Слова 47 неканонического Евангелие от Фомы.
Рекомендации
- ^ Моррис, Леон. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: W.B. Эрдманс, 1992.
- ^ Холман Христианский стандартный перевод Библии
- ^ Хилл, Дэвид, Евангелие от Матфея, Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981
- ^ Моррис, Леон. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: W.B. Эрдманс, 1992.
Предшествует Матфея 6:23 | Евангелие от Матфея Глава 6 | Преемник Матфея 6:25 |