Матфея 6:28 - Matthew 6:28 - Wikipedia
Матфея 6:28 | |
---|---|
← 6:27 6:29 → | |
Нагорная проповедь Христа: Притча о лилии (1866 г.). | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 6:28 это двадцать восьмой стих шестая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет и является частью Нагорная проповедь. Этот стих продолжает обсуждение беспокойства о материальном обеспечении.
Содержание
в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:
- А что вы думаете об одежде?
- Посмотрите на полевые лилии, как они растут;
- не трудятся и не прядут:
В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- Почему вас беспокоит одежда?
- Посмотрите на полевые лилии, как они растут.
- Они не трудятся и не крутятся.
Комментарий
Двумя стихами ранее на Матфея 6:26 Иисус сказал своим последователям не беспокоиться о еде, потому что даже птицы предусмотрены Богом. В этом стихе Иисус представляет пример лилий, которые также не трудятся. Вращение в этом стихе есть ссылка на прядение нить, трудоемкая, но необходимая часть изготовления одежды. Прядение традиционно было женским делом, что ясно выражено в версии этого стиха от Луки. Таким образом, это одно из немногих доказательств того, что весть Иисуса предназначена в равной степени как для женщин, так и для мужчин.[1]
В Галилее дико и в изобилии растут многие разновидности цветов. Перевод лилии является традиционным, но далеко не уверенным. Современные ученые предложили несколько различных цветов, о которых здесь может говорить Иисус ( Греческий слово κρίνον, кринон), согласно Фаулеру, к ним относятся осенний крокус, алый мак, Тюркская шапка лилия, Анемона венечная, то нарцисс, то гладиолус, а Ирис.[2] Франция отмечает, что в ту эпоху цветы имели менее конкретное определение, и Лили может быть словом, относящимся к любому эффектному разнообразию.[3] Стих может также означать цветы в целом, а не конкретную разновидность. «В поле» означает, что это полевые цветы, растущие на полях, а не культурные, растущие в садах. Харрингтон отмечает, что некоторые читали этот стих как первоначально относящийся к животным, а не к цветам.[4]
Культурные ссылки
Этот стих довольно хорошо известен, он часто встречается в искусстве и литературе. Китс ' "Ода праздности "цитирует это. П.Г. Wodehouse с юмором употребляет фразу «полевые лилии» по отношению к праздным богачам, которые не трудятся. Другие писатели, такие как Эдит Уортон и ЯВЛЯЮСЬ. Кляйн также направили эту фразу на богатых и праздных. Существует также известный фильм этим именем.[5]
Другое использование:
- В художественном фильме 1963 года Полевые лилии Сидни Пуатье Герой, Гомер Смит, пытается убедить вышестоящую мать заплатить ему, цитируя Луки 10: 7: «Работник достоин своей платы». Мать Мария Марта (Лилия Скала, называемый «Мать Мария»), в ответ просит его прочитать еще один библейский стих из Нагорная проповедь: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут; они не трудятся и не прядут. И все же я говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не был одет, как одна из этих».
- В "Проблема с трибблами ", 44-я серия американского научно-фантастического телесериала. Звездный путь (первая серия вышла в эфир 29 декабря 1967 г.), мистер Спок, имея в виду трибблы, которые были маленькими пушистыми неразумными существами, которые ничего не делали, кроме еды и размножения, говорит: «Они напоминают мне полевые лилии. Они не трудятся. , и они не прядут. Но они, кажется, много едят. Я не вижу в них практической пользы ».
- У Рэя Брэдбери 451 градус по Фаренгейту, Гай Монтэг пытался выучить этот стих наизусть в метро. Ему это не удалось из-за громкой рекламы Denham's Dentifrice.
- В Монти Пайтон сатирический взгляд на религиозные учения, значения и недопонимания, Жизнь Брайана 'главный герой (в роли Грэм Чепмен ) пытается дать страстную импровизированную проповедь скептику, ворчание толпа, которая буквально воспринимает аллегорическую фразу «Рассмотрим лилии-» и обвиняет его в этом.
Рекомендации
- ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
- ^ Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968
- ^ Франция, R.T.. Евангелие от Матфея. Wm. Издательство Б. Эрдманс, 2007 стр. 269
- ^ Харрингтон, Дэниел Дж. Евангелие от Матфея. Литургическая пресса, 1991 стр. 102
- ^ «Лилии в поле». Словарь библейской традиции в английской литературе. Дэвид Лайл Джеффри, главный редактор. Гранд-Рапидс: W.B. Эрдманс, 1992.
Предшествует Матфея 6:27 | Евангелие от Матфея Глава 6 | Преемник Матфея 6:29 |