Матфея 6: 9 - Matthew 6:9 - Wikipedia

Матфея 6: 9
← 6:8
6:10 →
Meister des Lehrbuchs Kaiser Maximilians I. 001.jpg
Открытие Отче наш (Матфея 6: 9) на латыни, 1500, Вена.
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 6: 9 девятый стих из шестая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет и является частью Нагорная проповедь. Этот стих - начало Отче наш, одна из самых известных частей всего Нового Завета.

Содержание

в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:

Итак молитесь так: Отче наш
Которые на небесах, да святится имя Твое.

В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

Молитесь так: «Отче наш небесный,
пусть ваше имя будет святым.

В Английская стандартная версия переводит отрывок как:

Тогда молитесь так:
«Отче наш небесный,
да святится имя твое.

Анализ

Стих начинается с указания молиться следующим образом. Это начало ясно показывает, что это молитва не от самого Иисуса, а от его последователей. Это важно для христианского богословия, поскольку в молитве упоминается прощение грехов, а Иисус считается безгрешным. Насколько конкретно наставление Иисуса является предметом некоторых споров. Последующая молитва повторяется дословно миллиарды раз, но некоторые ученые полагают, что Иисус здесь дал общее руководство о том, какие молитвы должны содержаться, а не конкретную молитву. То, что в Новом Завете есть другие молитвы, в том числе аналогичная в Евангелии от Луки, является одним из указаний на то, что допустимы другие формулировки. Новый Завет также сообщает, что ученики Иисуса молились несколько раз, но никогда не описывает, как они использовали эту молитву.

Первое местоимение - множественное число, что, как отмечает Франция, указывает на то, что молитва, вероятно, предназначалась для совместного поклонения, а не для частного повторения. Новый Завет также ясно показывает, что отец - это титул, которым ученики называют Бога. Только те, кто уже искуплен, должны использовать его, и поэтому эта молитва предназначена для уже обращенных.[1]

Формулировка Матфея здесь отражает еврейские произведения того периода. Очень похожая молитва Луки в Луки 11: 2 -4 гораздо более радикально просто Отец, скорее, чем наш отец, использование, неслыханное в еврейской литературе того периода. Мэтью наш отец делает отношения несколько более отдаленными и более приемлемыми для еврейских чувств. Слово переводится как отец является abba. Это несколько неформальный термин, которым маленькие дети обращались бы к своему отцу. Однако это был термин, который иногда использовали взрослые дети, и общий термин почтения к любому пожилому мужчине в сообществе. Скучно пишет, что папа будет более буквальным переводом и ближе к смыслу оригинала.[2]

«Да святится имя Твое» аналогично отрывку синагогальной молитвы, известной как Кадиш. Греческое слово для освященный был редким термином и, как и английский термин, можно было встретить почти только в библейском контексте. Это означает почитать или почитать, но также поклоняться и прославлять. В иудаизме имя Бога имеет чрезвычайно важное значение, и почитание имени занимает центральное место в благочестии. Хендриксен отмечает, что в эту эпоху имена были не просто ярлыками, а рассматривались как истинные отражения природы объекта. Таким образом, почитание имени Бога эквивалентно почитанию Бога. Одна точка зрения состоит в том, что это прошение, таким образом, призывает к повиновению Богу и Его заповедям.[3] Грин утверждает, что освящение имени Бога преднамеренно является первым среди трех прошение в молитве, чтобы подтвердить примат Бога над всем остальным.

Освященный находится в пассивный залог и будущее время, из-за чего неясно, как должно происходить это освящение. Одно из толкований состоит в том, что это призыв ко всем верующим чтить имя Бога. Для тех, кто видит молитву прежде всего эсхатологический вместо этого молитва - это призыв к концу времен, когда Божья сила обеспечит всеобщее почитание его имени, и что это прошение не обязательно является советом для настоящего.[4]

Рекомендации

  1. ^ Франция, R.T., Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
  2. ^ Скучно, Евгений «Евангелие от Матфея». Библия нового толкователя, том 8 Абингдон, 1995 стр. 203
  3. ^ Хендриксен, Уильям. Евангелие от Матфея. Эдинбург: Доверие к Знамени Истины, 1976
  4. ^ Луз, Ульрих. Матфея 1-7: Комментарий. пер. Wilhlem C. Linss. Миннеаполис: Аугсбург Фортесс, 1989.


Предшествует
Матфея 6: 8
Евангелие от Матфея
Глава 6
Преемник
Матфея 6:10