Матфея 4:18 - Matthew 4:18 - Wikipedia

Матфея 4:18
← 4:17
4:19 →
Дуччо ди Буонинсенья 036.jpg
Дуччо с Призвание апостолов Петра и Андрея
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 4:18 это восемнадцатый стих четвертая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет. Иисус только начал проповедовать в Галилея. В этом стихе он встречает первую из своих ученики.

Содержание

Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:

περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον
και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις

в Версия короля Джеймса Текст Библии гласит:

И Иисус, идя по морю Галилейскому, увидел двух братьев, Симон, названный Петром, и
Андрей, брат его, закидывал сеть в море: они были рыболовами.

В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

Прогуливаясь по морю Галилейскому, он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром,
и Андрей, его брат, закидывает сеть в море; потому что они были рыбаками.

Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 4:18

Анализ

Этот стих основан на Марка 1:16, с небольшими изменениями. Мэтью добавляет «два брата», возможно, чтобы сделать отношения более явными, или, с точки зрения Нолланда, чтобы призвание в этом стихе более точно соответствовало призванию Джеймса и Джона.[1]

Матфея 4:13 Иисус живет в городе Капернаум, посредством Галилейское море. Однако другие Евангелия и остальная часть Евангелия от Матфея подразумевают, что Иисус был странствующим проповедником в этот момент, что, по мнению Франции, также подразумевается в этом стихе ссылкой на ходящего Иисуса.[2]

Этот стих знакомит с двумя самыми важными последователями Иисуса: братьями. Саймон и Андрей, обе эти фигуры играют важную роль в Евангелиях, и почти все христианские церкви отводят им выдающиеся роли. Швейцер отмечает, что, в отличие от Марка, Мэтью сразу упоминает, что Питер является альтернативным именем Саймона. Швейцер считает, что это связано с тем, что аудитория Мэтью хорошо знала бы истории ученика и знала его по имени Петр. Это приводит к изменению значения Матфея 16:18 от того, что Иисус дал Симону прозвище, до простого использования прозвища, которое ему уже давно было присвоено.[3] На протяжении всей книги Матфей использует имя Петр только в редких случаях.[1]

Имя Симон является греческой формой еврейского имени Шимон, распространенного еврейского имени, которое, как отмечают Олбрайт и Манн, встречается в Ветхом Завете и в Иосиф Флавий. И Андрей, и Петр - имена греческого происхождения, которые Франция считает точным отражением мультикультурной природы Галилеи того времени. Олбрайт и Манн отмечают, что свидетельства того, что Эндрю использовался как имя еврея, датируются 169 годом до нашей эры.[4]

Франция отмечает, что Галилейское море в то время было известно своей процветающей рыболовной промышленностью.[5] В основном это было связано с ловлей рыбы на сардины, карп, и кашлять[а] рыбы. Использовались разные методы, но сети были обычным явлением. Драгнетс были обычным явлением, но для их использования требовалась большая команда. Таким образом, этот стих скорее относится к какой-то форме жаберная сеть.[6][7] Рыбалка была обычным занятием в этом регионе, и то, что ученики, похоже, владеют своим снаряжением, свидетельствует об их относительном благополучии.[8]

Примечания

  1. ^ «Мушт» означает «гребешок». Сушистая рыба - большая рыба, длиной до 16 дюймов и весом 2 фунта. МакНамер 2006.

Рекомендации

  1. ^ а б Нолланд 2005, п. 178.
  2. ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
  3. ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
  4. ^ Олбрайт, В.Ф. и К.С. Манн. "Мэтью." Библия якорной серии. Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  5. ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
  6. ^ МакНамер, Элизабет. Рыбалка во времена Иисуса В архиве 2006-04-26 на Wayback Machine
  7. ^ Hanson, K.C. Галилейское рыболовство и традиция Иисуса
  8. ^ Харрингтон, Дэниел Дж. Евангелие от Матфея. Литургическая пресса, 1991 стр. 22

Источники

  • Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005.


Предшествует
Матфея 4:17
Евангелие от Матфея
Глава 4
Преемник
Матфея 4:19