Государственный гимн Республики Саха - National Anthem of the Sakha Republic

Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата
Английский: Государственный гимн Республики Саха
Герб Республики Саха (Якутия) .svg
Герб Республики Саха

Региональный гимн Республика Саха
Текст песниСавва Тарасов и Михаил Тимофеев (якутская версия)[1]
Владимир Федоров (англ. Версия)[2]
МузыкаКирилл Герасимов
Усыновленный15 июля 2004 г.
Аудио образец
Государственный гимн Республики Саха

В Государственный гимн Республики Саха (Якутский: Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата; русский: Государственный гимн Республики Саха) или же Гимн Якутии региональный гимн из Республика Саха, а субъект федерации из Россия. Государственный гимн является одним из официальных символов Республики Саха, наряду с флаг и герб Республики Саха. Первоначально он был написан на языке саха Саввой Тарасовым и Михаилом Тимофеевым. Гимн на русский язык перевел Владимир Федоров. Музыка написана Кириллом Герасимовым. Гимн был официально принят 15 июля 2004 года.

Музыка гимна звучит в Фа мажор.[3]

Фон

Творчество

После того как Республика Саха стала отдельным суверенным государством, была принята первая конституция. В то время официального гимна Республики Саха не существовало. Конституция только гласит, что:

Республика Саха (Якутия) имеет Государственный герб, Государственный флаг и Государственный гимн.

— Конституция Республики Саха (1992 г.), статья 140.[4]

После утверждения новой конституции была сформирована комиссия по созданию государственного гимна во главе с поэтом Саввой Тарасовым. Объявлен конкурс на гимн страны. Сотни заявок на гимн поступили со всей страны, но комиссия не одобрила ни одну из них. Это привело к тому, что Савва Тарасов был заменен с занимаемой должности в сентябре 1992 года заместителем Председателя Правительства Республики Саха К.К. Корякин.[5]

После этой неудачи президент Республики Саха Михаил Николаев Поручили Министерству культуры Республики Саха продолжить поиски гимна. В сентябре 1995 г. на заседании Государственное собрание Республики Саха, был представлен предлагаемый гимн. Текст предложенного гимна написал Дмитрий Сивцев. Музыка гимна основана на финальном припеве из оперы «Нюргун Боотур», сочиненной Марком Жирковым и Генрихом Литинским, в аранжировке Ю. Шейкиной.[6]

В 2000 году была сформирована новая комиссия под руководством народного депутата Г.Г. Местникова. Комиссия представила новую редакцию гимна «Песня лакея» (Якутский: Саргы ырыата, романизированный:Sargi ırıata). Лирику написали Савва Тарасов и Михаил Тарасов, а музыку написал Кирилл Герасимов.[6]

Одобрение

26 марта 2003 г. Президент Республики Саха, Вячеслав Штыров распоряжением о формировании новой комиссии по подготовке выпуска гимна под руководством Е.С. Никитина. Комиссия выбрала произведение «Песня лакея» и рекомендовала представить его на рассмотрение. Государственное собрание Республики Саха. 15 июля 2004 года государственный гимн был одобрен Государственным собранием.[6]

27 апреля 2004 года в День Республики состоялось первое официальное исполнение гимна.[6]

Предыдущие гимны

Sargõlardaah sachalarbõt

Песня Саха, покрытый счастьем (Якутский: Саргылардаах сахаларбыт, романизированный:Sargõlardaah sachalarbõt; русский: Овеянный счастьем якут, романизированныйОвеянный счастьем якут) был принят как гимн Тунгусская Республика.[7][8] Сам гимн написал Адам Скрябин, а текст песни основан на стихотворении Алампы «Ыччат сахаларга».[9] Само стихотворение написано в 1917 году.[10]

Интернационал

"Интернационал" (Якутский: Интернационал, романизированный:Международный; Новгородский алфавит: internessijene: l), был Национальный гимн из Союз Советских Социалистических Республик (СССР) и Государственный гимн Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика с 1922 по 1944 гг.

Якутский перевод гимна планировали написать Семен Новгородов. К сожалению, из-за незнания текста гимна он передал задание Платон Оюнский. Он был закончен 7 декабря 1921 года. Впервые перевод был опубликован в газете «Ленская коммуна» 15 декабря 1921 года.

Государственный гимн Советского Союза

"Государственный гимн Советского Союза" (Русский: Госуда́рственный гимн Сове́тского Сою́за, тр. Государственный гимн Советского Союза; Якутский: Сэбиэскэй Сойуус өрөгөйүн ырыата, романизированный:Sebieskej Sojuus ørøgøjyn õrõata), был официальным Национальный гимн из Союз Советских Социалистических Республик (СССР) и Государственный гимн Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика с 1944 по 1991 год, заменив "Интернационал ".

Использование гимна в Якутской АССР

После создания этого гимна сам гимн получил широкую известность по всему Советскому Союзу. В Якутской АССР Якутский обком КПСС обязал все райкомы и горкомы организовать популяризацию гимна с помощью газет, радио и создание кружков по тексту песни, в том числе на якутском языке. язык.[11]

Совет Народных Комиссаров Якутской АССР также обязал Радиокомитет записать якутский вариант гимна и систематически транслировать его. Всего было опубликовано 15 000 экземпляров текстов песен, которые были разосланы на красочных листовках.[11]

Якутский перевод гимна

Официальный перевод гимна на якутском языке был одобрен специальной комиссией. В комиссию вошли руководитель АПО Якутского обкома Захаров, нарком просвещения Чемезов, историк Г.П. Башарин и композитор Марк Жирков.[11]

В комиссию поступило девять переводов со всей Якутской АССР. Из всех присланных текстов были выбраны только стихи Николая Егоровича Мординова и поэта Сергея Степановича Васильева. Обоим было поручено объединить оба перевода и отшлифовать их 12 января 1944 года. Окончательный перевод был утвержден Президиумом Верховного Совета СССР 26 июня 1944 года.[11]

Sacha õrõata

Песня "Песня Саха" (Якутский: Саха ырыата, романизированный:Sacha õrõataПервоначально стихотворение было написано Алампой в 1919 году. Музыкальное оформление стихотворения Адам Скрябин.[12]

Песня стала символом сопротивления советской власти в Якутском регионе с 1921 по 1923 год, настолько, что автора поэмы Алампа назвали «националистически-буржуазным». Алампа был отправлен в Соловецкий лагерь после ареста. Композитор песни Адам Скрябин уехал за границу, чтобы избежать преследований, и получил испытание заочно.[12]

Спустя долгое время песня была разрешена Советское правительство для публичного исполнения. Первое публичное исполнение этой песни было на праздновании Дня Победы в Якутской АССР в 1945 году с граммофонной пластинки. Песня была предложена стать гимном Республики Саха в 1990 году.[12]

Текст песни

Якутская версия

КириллицаЛатинский шрифтФонематическая транскрипция (IPA )[13]
Первый куплет

Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Сахам отец коллок тускуга
Saharğalıı ıngıra ıllıır,
Ильинтен арğаа оль кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыр.

/ sakham siɾe collooq tuskuga /
/ sahaɾɣalɯː ɯŋɯɾɑ ɯllɯːɾ ǀ /
/ ilinten aɾɣaː ol kustuga /
/ almaːs taːs kuɾduk sandaːɾa sɯɾdɯːɾ ǁ /

хор

Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

Barğa bıyangnaaq Sakham doyduta
Modun Russia kien tuttuuta;
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoqtun!

/ baɾɣa bɯjaŋnaːx saxam dojduta /
/ modun rossija kien tuttuːtɑ ǀ /
/ øɾkøn øɾøgøj tojugun tuojdun | /
/ yːneɾ yjeɣe yɾdyː turuoxtun ‖ /

Второй куплет

Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.

Üller üösteeh Ölyöne Ebe
Ölböt-menge uguttuur uulaaq.
Эльбек омукка эрчим эбер,
Или-эени олохтуур уоктаак.

/ ylleɾ yøsteːx ølyøne ebe /
/ ølbøt meŋe uguttuːɾ uːlaːx ‖ /
/ elbex omukka eɾcim ebeɾ | /
/ ili ejeni oloxtuːɾ uoxtɑːx ‖ /

хор

Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

Barğa bıyangnaah Sakham doyduta
Modun Russia kien tuttuuta;
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoqtun!

/ baɾɣa bɯjaŋnaːx saxam dojduta /
/ modun rossija kien tuttuːtɑ ǀ /
/ øɾkøn øɾøgøj tojugun tuojdun | /
/ yːneɾ yjeɣe yɾdyː turuoxtun ‖ /

Третий стих

Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

Aaspıt kemmit ayqallaah suola
Arçılıır aar algıhın bierde,
Сахабит отец кохун дуолан
Saydıı aartıgar tüöreğe tüste.

/ aːspɯt kemmit ɑjxallaːx suola /
/ aɾcɯlɯːɾ aːɾ algɯhɯn bieɾde | /
/ saxabɯt siɾe ɟohun duolan /
/ sajdɯː aːɾtɯgaɾ tyøɾeɣe tyste ‖ /

хор

Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

Barğa bıyangnaah Sakham doyduta
Modun Russia kien tuttuuta;
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoqtun!

/ baɾɣa bɯjaŋnaːx saxam dojduta /
/ modun rossija kien tuttuːtɑ ǀ /
/ øɾkøn øɾøgøj tojugun tuojdun | /
/ yːneɾ yjeɣe yɾdyː turuoxtun ‖ /

Русская версия с английским переводом

русский КириллицаРусский (Романизация )Неофициальный английский перевод

я
Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведёшь.

Припев:
Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.

II
Привольно Лена наша течёт,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несёт
Дарует мир всем народам она.

Припев

III
Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.

Припев

я
Якутия, ты светом зари
К добру и щастью всех нас зовйошь,
Алмазной радугой ты горы
I nas k pobedam grjadušcim vedjoš.

Припев:
Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славйся, Якутия.
Краса и гордость России ты всего,
Тебя раздольней сети и после.

II
Privoljno Lena naša tečjot,
Водой жив до края поля.
Она согласие и сила несёт
Дарудет мир всем народам она.

Припев

III
Земля Саха, святыни твой
С вершин веков присутствуют нас.
Мои пути продолжили предков своих,
Я с честью своим исполним наказ.

Припев

я
Якутия, ты свет зари!
К добру и счастью ты нас зовешь.
Ты сияешь ярко, как алмазная радуга
И приведет нас к будущей победе.

Припев:
Сияй и крепчай, Родина!
Расти и радуйся, Якутия!
Ты красота и гордость всей России
Ты свободен и щедр в своих дарах.

II
Свободно наш Лена потоки
с живой водой до твоих широких границ.
Несет в себе гармонию и силу.
Он дарует мир всем людям.

хор

III
Земля Саха, твои священные места
С вершин веков направляют нас.
Продолжаем путь наших предков
и с честью выполняют свой мандат.

хор

внешняя ссылка

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Герасимов и др. 2005 г., стр. 18–19
  2. ^ Герасимов и др. 2005 г., п. 19
  3. ^ Герасимов и др. 2005 г., стр. 6–17
  4. ^ Федоров 1994, п. 248
  5. ^ Дегтярева 2018, стр. 10–11
  6. ^ а б c d Дегтярева 2018, п. 11
  7. ^ Гоголев 1961, п. 25
  8. ^ Антонов 1995, стр. 94–95
  9. ^ Петров 2011, п. 26
  10. ^ Софронов 1976 г., п. 3
  11. ^ а б c d Крио (20 сентября 2014 г.). "О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение" [О гимне СССР. Якутский перевод. Блиц-сообщение.]. forum.ykt.ru (на русском).
  12. ^ а б c Дегтярева 2018, п. 10
  13. ^ Видеть Якутская фонология.

Библиография

  • Антонов, П. (1995), Тунгусское восстание: ошибок можно было избежать [Тунгусское восстание: ошибок можно было избежать] (на русском языке), Якутск: Ильин.
  • Гоголев, З.В. (1961), «Разгром антисоветских восстаний в 1924-1925 и 1927-1928 гг.» [Поражение антисоветских восстаний 1924-1925 и 1927-1928 годов], Научные должности (на русском языке) (6)
  • Петров, П. (2011), Адам Скрябин - первый якутский самодеятельный композитор [Адам Скрябин - первый якутский композитор-любитель] (на русском языке), Якутск.
  • Софронов, А. (1976), А. И. СОФРОНОВ - АЛАМПА; ХОҺООННОР, ПОЭМАЛАР [А. И. Софронов - Алампа; песни, стихи] (PDF) (на языке Саха), Якутск: Якутское книгоиздание.
  • Герасимов, Кирилл; Тарасов, Савва; Тимофеев Михаил; Федоров, Владимир (2005), Гимн Республики Саха (Якутия) [Гимн Республики Саха (Якутия)] (на русском и саха), Якутск: Бильчик.
  • Дегтярева, Элеонора (2018), Гимны как символ патриотизма [Гимн как символ патриотизма] (на русском), получено 17 декабря, 2018
  • Федоров, М. (1994), Конституции и конституционные акты Республики Саха (Якутия) [Конституции и конституционные акты Республики Саха (Якутия)], e.nlrs.ru (на русском), Якутск: Национальное книжное издательство Саха, получено 19 ноября, 2018
  • Оюнский, Платон (2005), БЫЛАТЫАН ОЙҮҮНҮСКАЙ; ХОҺООННОР, ТЫЛБААСТАР, ДРАМАТИЧЕСКАЙ ПОЭМАЛАР [Билатян Оюнский; Песни, переводы, драматические стихи] (PDF) (в Саха), Якутск: Бильчик
  • Оюнский, Платон (1920), saŋa ɔlɔq (PDF) (на языке Саха), Москва: Центральное народное издательство СССР.