Vergeltung - Vergeltung

Герт Ледиг

Vergeltung («Возмездие» или «Расплата») - второй роман писателя. Герт Ледиг (1921-1999). Это апокалиптический автобиографический антивоенный роман. Он копирует собственный опыт автора и считается важным примером литературный реализм жанр послевоенного романа.

Книга была первоначально опубликована в конце 1956 года во Франкфуртском издательстве. С. Фишер Верлаг. Это 70 минут ночи. бомбовая атака посредством ВВС армии США против неназванного немецкого города ближе к концу Вторая мировая война, во время которого гибнет большое количество мирных жителей и военнослужащих. События описываются как с американской, так и с немецкой точек зрения с большой прямотой и без защиты читателя от ужасающих подробностей.

Первый роман Ледига Die Stalinorgel ("The Сталин Орган "), в котором рассказывалось о боях Русский фронт в Ленинград регион в Советском Союзе, имел международный успех. Напротив, Vergeltung Когда она вышла в 1956 году, она была отвергнута читателями. О книге быстро забыли, и переиздание не планировалось. Ситуация изменилась в конце 1990-х, незадолго до смерти автора, когда книга получила гораздо более широкое признание, во главе с учеными-критиками, включая Макс Себальд, Марсель Райх-Раники[1] и Фолькер Хейдж.[2] Vergeltung теперь приобрели, соответственно, более широкую читательскую аудиторию, выпустив несколько новых выпусков Suhrkamp Verlag начиная с 1999 г. Выполнялись переводы на голландский (озаглавленный Vergelding, что означает «Возмездие») в 2001 г .; Английский (как Окупаемость) и французский (как Sous les bombes - «Под бомбами») 2003 г .; Испанский (как Репресалия - «Репрессалии») в 2006 году; и хорватский (как Odmazda - "Reprisal") в 2008 году. В то же время новый интерес к Ledig's литературная продукция возникло среди критиков и читателей, которые переживут самого автора. Фактически, незадолго до своей смерти Ледиг оказался «вновь открыт» литературным истеблишментом.

Сюжетные линии

Vergeltung разбирается с судьбами жителей и защитников неназванного Немецкий city ​​и экипаж американского бомбардировщика, подошедшего к городу в строю бомбардировщиков. Всего можно выделить двенадцать сюжетных линий, все из которых связаны с воздушной атакой, и всем придается более или менее равный вес, даже если они сильно различаются с точки зрения их более подробных повествований.

Восемь из двенадцати сюжетных линий сосредоточены на одном персонаже или группе персонажей. Например, во время атаки бомбардировщик сбивает немецкий истребитель, и экипаж вынужден эвакуироваться. Американский пилот по имени «сержант Джонатан Стренехен», выживший после аварийной посадки, попадает в руки некоторых немцев и подвергается жестокому физическому насилию, что противоречит положениям Женевская конвенция которые гарантируют "телесную целостность" военнопленные. Это происходит, несмотря на то, что Стренехен позаботился о том, чтобы разбить свой бомбардировщик на открытом воздухе. кладбище чтобы щадить гражданское население - то, о чем его немецкие похитители не знают. Позже два немецких мирных жителя действительно приходят на помощь Штренехену, но в конце концов он, тем не менее, умирает в результате жестокого обращения со стороны немецких гражданских лиц, которые садистские действия можно проследить до их ужасного опыта воздушных бомбардировок.

Другие сюжетные линии касаются судьбы суицидальной четы Чеовски, спасательного отряда, группы подневольные рабочие из Восточная Европа, разрушенный войной лейтенант из «Зенитная эскадрилья», группа пьяных солдат и мужчина, ищущий свою семью, почти обезумевший от своего затруднительного положения. Другая из цепочек представляет собой девушку, которую бомбы загнали в бомбоубежище, а затем изнасиловал старик-немец, который реагировал при исключительных обстоятельствах и который позже сам покончил жизнь самоубийством. Каждая из четырех других сюжетных линий сосредоточена только на одной сцене или обстоятельстве. Речь идет о позиции противовоздушной обороны, координационном командном пункте, огромном бетонном бункере по типу тех, что существовали только в крупнейших городах, таких как Берлин и Вена, и трансформаторная подстанция городского электроснабжения.

За исключением Sgt. Джонатан Стренехен, который является в основном полностью сформированным из главных героев и чья судьба известна, как правило, предоставляется читателю решать, кто из участников различных сюжетных линий выживает после бомбардировки.

Структурные аспекты

Роман разделен на тринадцать глав, которые расположены между прологом и эпилогом, который включает точную информацию о времени суток. Продолжительность рассказанных событий на хороший час превышает фактически пройденные 70 минут. Из этого следует, что представленные эпизоды происходят одновременно.

Все главы состоят из коротких или очень коротких фрагментов текста. Они представляют собой снимки соответствующих сюжетных линий и расположены таким образом, чтобы у читателя возникло поначалу непонятное впечатление. Таким образом, структура романа отражает и передает дезориентирующее воздействие взрыва бомбы на персонажей романа. Каждая глава начинается с выделенной курсивом автобиографической интерлюдии, рассказывающей от первого лица о судьбе одного из персонажей, используя форматы писем, личных резюме и монологов. Однако в этом романе нет непрерывного повествования, основанного на действиях, а состоит из последовательности коротких эпизодов, которые поднимают более ранние сюжетные линии и кратко развивают их, прежде чем двигаться дальше. Таким образом, происходит постоянное стаккато из быстро меняющихся локаций, повествований и игроков. В этом плане структура напоминает некоторые фильмы.

В традиционном понимании главных героев для определения сюжетных линий и развития сюжета практически нет смысла. В основе книги лежат события, вокруг которых вращаются центральные конфликты. Многие персонажи идентифицируются только по воинскому званию или профессии, и это создает впечатление коллективного опыта. В некоторой степени повествовательный контекст обеспечивается краткими квазиавтобиографическими очерками, выделенными курсивом в начале каждой главы, но они, тем не менее, неполны и фрагментарны.

Помимо этих коротких биографических разделов, повествовательные события представлены непосредственно автором. Всезнающий рассказчик, который сам не участвует в действии, передает мысли и чувства различных участников, но делает это, концентрируясь на внешних проявлениях, и избегает комментариев или оценочных суждений, предоставляя читателю возможность формировать любые требовались оценки внутренних побуждений и реакций персонажей. Благодаря этой в высшей степени нейтральной повествовательной позиции, которая приближается к документальному подходу, роман становится подлинным и очень правдоподобным. В то же время скудность комментариев вызывает унылый нигилизм. В исключительных случаях, прямо в самом конце писатель на мгновение нарушает свою нейтральную повествовательную позицию. Рассказчик использует авторитет, который его объективность установила в романе, чтобы сообщить, что бомбардировки союзниками немецких городов в Вторая мировая война стало неизбежным, но в то же время он отрицает союзные войска любое общее право действовать так, как они поступали, в то время как христианская концепция учит, что вопросы морального авторитета в таких вопросах должны быть зарезервированы для Страшный суд.

Стиль

Язык второго романа Ледига очень лаконичен и отрывочен. Стремительный темп повествования напоминает послевоенное Trümmerliteratur[3] нанят Гюнтер Эйх в лирическая пьеса Инвентур (стихотворение) [де ]. То же можно сказать и об использовании Гертом Ледигом паратаксис, декламационные заявления, многоточие и относительно низкий уровень визуальных образов. Прилагательные и наречия, связанные с ценностями, применяются умеренно, чтобы усилить впечатление реализма и влияния фактов.

Случайное использование символизма в романе в основном имеет религиозное измерение в контексте проблема теодицеи или со ссылкой на Повествование о страсти. Символ креста имеет здесь особое значение, как Лейтмотив в христианство, а с точки зрения военной коннотации в Германии Железный крест.

Критический и общественный прием

В 1950-х годах критическая реакция в Западная Германия к Vergeltung был резко отрицательным. Были еще один или два положительных отзыва от нескольких рецензентов в Восточногерманский статей, а также в одном-двух западногерманских изданиях нижнего уровня. В то время доминирующие деятели немецкоязычной литературы писали для ведущих газет, которые единогласно осуждали роман. Например, Питер Хорнунг в Die Zeit критиковал стиль прозы Ледига как «чрезмерно упрощенный до отчаяния»[4][5] Написание в Frankfurter Allgemeine Zeitung Вольфганг Шверброк счел роман "чрезмерно эмоциональным и декламационным".[6][7]

Комментаторы были особенно оскорблены многочисленными изображениями насилия и смерти в романе. в Rheinischer Merkur Э. Р. Даллонтано счел изображение изнасилования Ледигом и нарушение табу, которое оно представляло, «отвратительным и неприятным» ("widewärtig") и «движущая сила авторской грубости» ("Трибфедер сейнер Грузелей").[8] Написание в Kölner Stadt-Anzeiger Реакция Рольфа Беккера была столь же гиперболической: он жаловался, что роман не представит читателю ничего, кроме «быстрой череды различных ужасов, залитых смертельным запахом обнаженных ощущений».[9][10] Утверждения такого рода заставили многих читателей критиков прийти к выводу, что Герт Ледиг создал не серьезное литературное произведение, а старомодный "Пенни ужасный Идея о том, что роман представляет собой серьезную попытку литературной переоценки Второй мировой войны, едва ли получила какую-либо поддержку. В основе романа лежало уродливое и неприукрашенное представление о тотальной войне, не признающее никакого уменьшения жестокости современного промышленного масштаба. война на так называемом внутреннем фронте. Эта презентация совпала с постоянным стремлением западногерманского политического истеблишмента к национальному восстановлению, включая перевооружение и недавнее (в 1955 г.) прием страны в НАТО. Значение работы Ледига в отношении спорных вопросов, связанных с перевооружением Западной Германии и милитаризмом в целом, не особенно приветствовалось инстинктивно довольно консервативным классом литературных критиков, господствовавшим тогда в «национальной» прессе.

В 2003 году, почти пятьдесят лет спустя, Марсель Райх-Раники, которого многие считают старейшиной молодого поколения литературных критиков, дал свою собственную оценку неприятию СМИ, которое приветствовало Vergeltung еще в 1956 году:

В то время война, война как сюжет романа или драмы никого не интересовала. Это было несчастьем Ледига. И это было очень плохо, потому что одно из свойств двух его важных романов [Vergeltung и Die Stalinorgel] - это способ, которым они не щадят читателя ».[11][12]

Книга была переиздана осенью 1999 года по инициативе влиятельного литературного критика и журналиста Волкера Хаге. Это последовало за фундаментальной переоценкой пост-война литературы в целом, которая стала мейнстримом в немецкоязычном мире после лекции Макса Зебальда в Цюрих в 1997 году. К 1999 году многие взгляды полностью изменились со времени первой публикации Vergeltung, который теперь был встречен гораздо более положительно критиками. In Die Zeit Райнхард Баумгарт [де ] прямо похвалил Ледига «почти выкованные предложения» ("knapp gehämmerten Sätze") и «задыхание языка» ("Atemlosigkeit der Sprache").[13] Стефан Рейнхардт в Der Tagesspiegel свидетельствует об «удивительно плотном реализме» Ледига.[14] Питер Роос [де ] писать в Frankfurter Allgemeine Zeitung был глубоко впечатлен Ледигом „Verzweifelte [r] Dokumentarliteratur“.[15]

29 октября 1999 г. Vergeltung был показан в влиятельной телепрограмме Das Literarische Quartett [де ]. В то время у программы была аудитория в несколько миллионов зрителей в немецкоязычном мире, и книга Ледига была представлена ​​вместе с немецкоязычной версией бестселлера. Распыленный (Elementarteilchen/Les Particules Élémentaires) к Мишель Уэльбек, что должно было внести существенный вклад в последующую популярность Vergeltung. 26 августа 2005 г. звуковая версия Vergeltung, продюсер Клаус Прангенберг, транслировал Радио Бремена.

Редакции

Издания на немецком языке

  • Vergeltung. С. Фишер, Франкфурт-на-Майне, 1956. (Originalausgabe /Оригинальное издание)
  • Vergeltung. Suhrkamp Verlag, Франкфурт-на-Майне, 1999. (Zahlreiche Nachdrucke (многочисленные переиздания) u.a. 2000, 2001, 2003, 2004 гг.) ISBN  978-3518397411.

Аудио выпуски (немецкий язык)

  • Vergeltung: Hörspiel. Фон Клаус Прангенберг (Regie) nach dem gleichnamigen Роман фон Герт Ледиг. Mit Нина Петри, Ханнес Янике, Стефан Арец. Вердер: РБ, 2004, 65 мин.

Переводы

  • Чешский (Odplata, 1958)
  • Нидерландский язык (Vergelding, 2000)
  • Французский (Sous les bombes, 2003)
  • Английский (Окупаемость, 2003)
  • Испанский (Репресалия, 2006)
  • Хорватский (Odmazda, 2008)

Примечания и источники

  1. ^ Интервью с Марселем Райх-Раницки: 'Die Literatur ist dazu da, das Leiden der Menschen zu zeigen'", Der Spiegel, 24 июля 2003 г.
  2. ^ "Deutschland im Feuersturm: Berichte aus einem Totenhaus", Der Spiegel, 1 апреля 2003 г.
  3. ^ Trümmerliteratur = буквально «развалины литературы»
  4. ^ „Auf ein wahres Existenzminimum vereinfacht und verödet“
  5. ^ Питер Хорнунг: Zuviel des Grauens ("Слишком много ужасов"). В: Die Zeit, 15. Ноябрь 1956.
  6. ^ «Zu pathetisch und zu deklamatorisch»
  7. ^ Вольфганг Шверброк: Im Stil von Malaparte. В: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 22. Сентябрь 1956.
  8. ^ Э. Р. Даллонтано: Gruselkabinett mit Bomben («Комната ужасов с бомбами») В: Rheinischer Merkur, 7. Декабрь 1956.
  9. ^ «Gehäufte Variationen des Grausigen ... [und atme] ... den fatalen Geruch der nackten Sensation»
  10. ^ Рольф Беккер: Ein Roman des Bombenkriegs("Роман о бомбардировочной войне"). В: Kölner Stadtanzeiger, 13. Октябрь 1956 г.
  11. ^ «Es war damals niemand am Krieg interessiert, am Krieg als Thema von Romanen oder von Theaterstücken. Daher der Misserfolg von Ledig. Das war zu hart, denn eine der Eigentümlichkeiten dieser beiden wichtigen Bücher von Ledig [Vergeltung унд Сталиноргель] ist, dass er den Leser überhaupt nicht geschont hat.
  12. ^ Die Literatur ist dazu da, das Leiden der Menschen zu zeigen («Литература есть, чтобы показать страдания людей»). Интервью Фолькера Хаге с Марселем Райх-Раницки. В: Der Spiegel, 24. Июль 2003.
  13. ^ Рейнхарт Баумгарт: Massaker zur Mittagsstunde. В: Die Zeit, 9. Декабрь 1999.
  14. ^ Стефан Рейнхардт: Gegenwart des Nichts. В: Der Tagesspiegel, 27. Februar 2000.
  15. ^ Питер Роос: Den Toten schlägt keine Zeit. В: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19. Январь 2000.