Литература на американском жестовом языке - American Sign Language literature - Wikipedia

Литература на американском жестовом языке (или же Литература на английском языке) является одним из наиболее важных культурных событий в Америке. Сообщество глухих. Литературные жанры первоначально развивались в интернатных учреждениях для глухих, таких как Американская школа для глухих в Хартфорд, Коннектикут,[1] Именно здесь в начале 19 века возник американский язык жестов.[2] Существует много жанров литературы ASL, таких как рассказы личного опыта, поэзия, кинематографические рассказы, народные сказки, переведенные произведения, оригинальная художественная литература и рассказы с ограничениями по форме руки.[1] Авторы литературы на английском языке используют свое тело в качестве текста своей работы, который визуально читается и понимается зрителями.[3] На раннем этапе развития литературных жанров на английском языке произведения, как правило, не анализировались, как письменные тексты, но возросшее распространение литературы на английском языке на видео привело к большему анализу этих жанров.[4]

Многие культурные сообщества развивают свои собственные народные традиции, и сообщество глухих не исключение. Такие традиции помогают укрепить культурную самобытность группы и помогают воспитывать каждое последующее поколение общих культурных ценностей сообщества.[5]:88 Сьюзан Резерфорд отмечает, что подобные рассказы особенно важны для сообществ меньшинств, которые столкнулись с угнетением со стороны культуры большинства, как это случилось с сообществом глухих. Посредством фольклора и других форм повествования сообщество глухих может как установить, так и утвердить свою культурную самобытность, чтобы его члены могли развивать свое самосознание.[5]:114 Литература ASL часто подчеркивает опыт, общий для сообщества глухих, как в отношении их идентичности, так и в отношении их статуса как группы меньшинства.[4]

Происхождение и история

Влияние институтов глухих на литературу на английском языке

Американский язык жестов (ASL) является общим языком сообщества глухих и слабослышащих в Северной Америке. Членство в этом сообществе основано прежде всего на общих культурных ценностях, включая общий язык жестов. Физически глухие или слабослышащие, но не говорящие на одном языке и не разделяющие культурные ценности, не считаются членами Сообщество глухих.[5]:1–2 Около 95% глухих детей рождаются от слышащих родителей, которые не знакомы с сообществом глухих, поэтому глухие дети часто не знакомятся с культурой и традициями сообщества глухих в своей домашней среде.[6]:443 Школы для глухих детей, известные как институты глухих, обычно представляют собой среду, в которой глухие дети знакомятся с культурой своего сообщества, включая литературу на английском языке.[5]:3

Первый такой институт, Американская школа для глухих (ASD) в Хартфорде, штат Коннектикут, была основана в 1817 г. Томас Галлоде и Лоран Клерк (затем назывался Американским приютом для обучения глухонемых).[2]:20 Поскольку ASD был основан как школа-интернат, глухие ученики, которые жили там, создали новое лингвистическое сообщество в виде местных региональных жестовых языков со всей страны, смешанных с французским жестовым языком, преподаваемым Клерком, и привели к развитию ASL как языка в собственное право.[5]:4–5 Сообщество, сформировавшееся в ASD, было настолько успешным интеллектуальным сообществом, что другие институты глухих начали открываться по всей стране везде, где было достаточно большое население глухих.[2]:20 Это позволило сообществу глухих создать свою собственную субкультуру, отдельную от основной культуры слуха, и развиться как языковое меньшинство.[5]:5

Рост числа институтов глухих по всей стране привел к увеличению числа образованных и грамотных глухих.[2]:21 Это привело к развитию традиций повествования ASL в институтах глухих.[1]:24 В первые дни образования глухих ASL еще не был признан полностью развитым языком и поэтому не считался подходящей языковой модальностью для литературного сочинения. В результате многие глухие люди писали произведения на письменном английском языке, который в то время был основным языком обучения. В то же время литературные формы ASL начали развиваться, поскольку сообщество глухих начало рассказывать друг другу истории на своем родном языке. Сюда входят работы, переведенные с английского на ASL, а также оригинальные повествования.[7]:4–5Истории ASL распространились по разным регионам Америки, когда разные институты глухих собирались на мероприятия, например, на спортивные. Этот процесс позволяет начинающим рассказчикам практиковать свое ремесло перед новой аудиторией. После школьных лет члены сообщества глухих из разных школ могут снова видеться на собраниях сообщества глухих, где рассказчиков могут попросить рассказать свои рассказы.[1]:24

Самые ранние видеозаписи литературы ASL

Несмотря на успех обучения глухих в первой половине XIX века, к 1860-м годам в системе образования произошел сдвиг, в результате которого слушающее сообщество начало вводить Устный метод обучения глухих студентов, которые подчеркивали подход, основанный только на речи, и не допускали ASL в классе. Основное мнение в то время заключалось в том, что это поможет глухим людям легче интегрироваться в общество.[5]:6 В 1880 г. конференция прошла в Милане в котором педагоги окончательно решили, что речь должна быть основным методом обучения в классе. С тех пор и до середины 20 века глухих студентов наказывали за то, что они препятствовали общению посредством знаков.[5]:7–8 Несмотря на подавление ASL в образовании для глухих, он по-прежнему был обычным средством общения в общежитиях, на детских площадках и в семьях глухих.[5]:8–9 После введения орального метода Национальная ассоциация глухих (NAD) записали кинопроект с 1913 по 1920 год из опасений, что ASL не выживет. Джордж Ведиц курировал проект[8]:51 и записал первый фильм,Сохранение жестового языка. Проект стремился записать и сохранить слова глухих людей, у которых было сильное чувство культурной идентичности глухих.[5]:8 Записи фильма включали лекции, стихи, рассказы и песни, все из которых составляют литературные жанры ASL. Один из задокументированных рассказчиков, Джон Б. Хотчкисс, снял серию рассказов под названием Воспоминания о старом Хартфорде о его времени, когда он был студентом ASD в 1860-х годах. Из его записанных воспоминаний мы знаем, что рассказчики ASL и, следовательно, по крайней мере некоторые современные литературные жанры ASL, восходят как минимум к 1860-м годам.[1]:23

Влияние сообщества глухих на литературу ASL

По мере того как сообщество глухих развивалось в институтах, семьях и клубах глухих, культурные традиции и истории сообщества передавались от одного поколения к другому через нечто сродни «устным» традициям разговорных языков. В этом контексте «устный» относится к обмену культурой посредством взаимодействия с другими членами культурного сообщества.[1]:21 Фольклорные и повествовательные традиции включены в типы культурных взаимодействий, которые передаются от человека к человеку в сообществе глухих.[1]:21 Открытому обмену информацией также придается большое значение, поскольку глухие люди не могут случайно услышать информацию так, как это могут слышать люди. Таким образом, рассказчики могут быть выбраны за их способность делиться знаниями в дополнение к их способностям рассказывать истории.[5]:104 Лица, одобренные сообществом в качестве исполнителей, - это те, кто Бен Бахан упоминается как «Гладкие подписывающие», что он определяет как «того, кто, как художник языка, может так гладко сплести историю, что даже сложные высказывания кажутся простыми, но красивыми».[1]:24 Эти рассказчики создают чувство общности для своих глухих сверстников и помогают увековечивать общие культурные ценности.[1]:26

Большие собрания сообщества глухих обычны в современной культуре глухих, такие как съезды или фестивали, и они необходимы для того, чтобы литература на английском языке приобрела форму. Если сообщество глухих собирается в небольшие группы, это очень редко является продуктивным средством создания и сохранения литературы на английском языке.[7]:32 Одним из примеров успешного сбора сообщества глухих был «Путь глухих»: международный фестиваль и конференция по языку, культуре и истории глухих. Он проводился в Университете Галлодета с 9 по 14 июля 1989 г., включал в себя более 500 презентаций, семинаров, художественных мероприятий и представлений и собрал более 5000 участников из 76 стран, включая Соединенные Штаты.[7]:33 Подобные собрания позволяют распространять литературу на английском языке и «устно» распространять новые произведения. Члены сообщества глухих часто покидают фестиваль и делятся новыми работами со своими друзьями и семьей, и каждая совместно используемая итерация произведения может немного отличаться от оригинала, что приводит к тому, что через сообщество передается несколько версий историй.[7]:41–42 Члены сообщества глухих обычно собираются вместе в своей повседневной жизни, за пределами больших фестивальных собраний, делясь и распространяя свои собственные личные рассказы и традиционные или популярные истории ASL.[7]:35–36

Влияние технологий на литературу ASL

Начиная с первых записей литературы на английском языке, сделанной NAD в начале двадцатого века, записи литературы на английском языке на пленку повлияли на традицию повествования.[8]:51 Один из самых поразительных способов, которым фильм изменил литературу ASL, - это сделать его статичным. Когда литературные произведения передаются от человека к человеку устно, они могут незначительно изменяться с каждым исполнением, но когда они записываются на пленку, они застывают в своей первоначальной форме.[8]:53 Это привело к тому, что исполнители дистанцировались от аудитории, поэтому между ними было потеряно динамическое взаимодействие.[8]:56–7 С другой стороны, это развитие позволяет аудитории просматривать произведение литературы на английском языке еще долго после того, как оно было исполнено, поэтому вероятность того, что оно будет потеряно для истории, меньше.[8]:53–4 Ведиц, руководивший кинопроектом NAD с 1913 по 20, был частично мотивирован своим желанием увидеть признаки умерших членов сообщества глухих и сохранить ASL в его форме начала 20 века.[8]:55 Кинотехнология расширила охват литературы ASL до гораздо более широкой аудитории. Любой желающий может смотреть произведения ASL в удобное для него время, независимо от географического положения.[8]:59 Фильм повлиял на литературу ASL и другими способами, например, позволив авторам быть более экспериментальными,[8]:61 влияет на способ представления литературных жанров,[8]:62–3 позволяя аудитории анализировать тексты ASL по-новому,[8]:63–5 стандартизация языка ASL в географических регионах,[8]:66 продвижение грамотности ASL,[8]:66–7 и укрепление общей культурной идентичности глухих.[8]:67

Грамотность

Исторически грамотность понималась как способность читать или писать.[9]:146 Распространение литературы на ASL поставило под сомнение идею о том, что пользователи языка могут быть грамотными только на языках с письменными формами.[3]:1–2 Эта концепция связана с идеей Многогранность, термин, введенный New London Group в 1996 году, основанный на убеждении, что грамотность создается через социальные конструкции, а не письменные представления языка.[10]:xxi Они считали, что традиционное определение грамотности более неадекватно для представления тех типов грамотности, которые распространились в глобальном и технологически развитом обществе. То, как люди создавали смысл, основывалось на их культурном воспитании и сильно отличалось от других, с которыми они общались.[11]:1–2 Для некоторых сообществ визуальный способ общения составляет язык, а не алфавитные представления языков, которые традиционно определяли грамотность.[10]:xxi Для американского сообщества глухих ASL обеспечивает форму грамотности для тех, кто не имеет доступа к разговорной речи в качестве своего первого языка. Если определение грамотности ограничено устными / письменными языками, то многие глухие будут считаться неграмотными.[12]:36 Доступ к жестовым языкам позволяет глухим войти в грамотные сообщества. Он позволяет переводить письменную литературу на язык, доступный для сообщества глухих, помогает глухим ученикам в обучении, помогая им научиться читать печатные тексты, и позволяет глухим передавать свою культуру следующему поколению.[12]:38–9

Если определение грамотности применимо ко всем людям, которые образованы и знают окружающий мир, тогда становится возможным быть грамотным на любом языке, независимо от того, говорят на нем или подписывают. Грамотность позволяет человеку черпать смысл из языка и делать выводы об окружающем мире.[9]:146–7 По мере развития навыков грамотности развиваются и когнитивные способности, так что грамотные люди могут начать делать выводы из языка, применяя свои знания о мире к тому, что говорится.[9]:149 У ASL нет письменной формы, как в разговорных языках, поэтому для этого требуется знающий подписчик, чтобы просмотреть произведение литературы на ASL, пройти мимо буквального значения произведения и передать более глубокий смысл.[9]:148–50 Способность рассказчика передать это более глубокое значение, а аудитории сделать вывод о более глубоком значении текста ASL требует высокого уровня языковых навыков для всех вовлеченных лиц.[9]:152

Эта электронная книга на английском языке «Ночь перед Рождеством» была разработана для поддержки грамотности глухих детей.

С идеей грамотности приходит идея «текста», который исторически использовался для обозначения языка в его письменной форме. ASL и другие жестовые языки не имеют письменной формы, поэтому это определение «текста» было расширено, чтобы включить любой язык, устный или подписанный, который был сохранен для повторного чтения или просмотра, например, текст разговорного языка или видеотекст на жестовом языке. Любой язык, записанный на бумаге или видео, позволяет зрителям анализировать его содержание и значение, что само по себе является актом грамотности. Навыки когнитивной грамотности, которые пользователь языка может развить, читая и анализируя текст на письменной странице, также можно развить путем просмотра и анализа ASL, записанного на видео. Расширенный доступ пользователей ASL к видео-контенту в Интернете приводит к увеличению их способности анализировать тексты ASL и, следовательно, к повышению грамотности ASL.[9]:153–54 До того, как произведения ASL записывались на видео, не было практики анализа или серьезного изучения произведений, но это изменилось с увеличением количества записанных ASL.[4]:470

Концепция многоязычия может быть воплощена в педагогической практике в классе, предоставляя учащимся нетрадиционные средства взаимодействия с учебными материалами, основанными на их личности и личных образовательных потребностях.[13]:38 В контексте обучения глухих, видеотехнология может использоваться не только для распространения и анализа произведений литературы на английском языке, но и для повышения грамотности в классе, предоставляя учащимся визуальную обратную связь о своей работе. Позволяя учащимся смотреть видео, в котором они воспроизводят себя, они могут развить свободное владение языком, видя, какие из их поэтических или повествовательных произведений более или менее успешны. Этот процесс позволяет учащимся развивать свои познавательные способности и начать более глубокий литературный анализ своей собственной работы.[14]

Функции

Кинематографическая техника

Джозеф Дэвис использует кинематографические приемы, чтобы показать, что происходит со слепоглухими ниндзя.

Кинематографические приемы могут появиться в любом жанре рассказывания историй на ASL. Бернард Брэгг был первым глухим исполнителем, который заметил сходство между грамматикой жестовых языков и кино. Он предполагает, что словарь кино настолько похож на словарь языков жестов, что его следует использовать для их описания и анализа. Он отмечает, что жестовые языки не линейны, как разговорные / письменные языки. Скорее, они переключаются между разными видами - крупным планом, нормальным видом, длинным планом и т. Д. - так же, как фильмы монтируются вместе. Подписывающие берут на себя роль кинокамеры, направляя и изменяя угол обзора, который получает аудитория.[15]:109–10 Устройство, которое позволяет исполнителям ASL создавать иллюзию различных расстояний угла обзора камеры, - это классификаторы, которые широко распространены в языке, которые используются для визуальной демонстрации движения и действия, размера и формы или состояний людей и объектов. Классификаторы позволяют подписывающим лицам использовать свои руки, тела и пространство для подписи, чтобы визуально определять сцены и изменять масштаб того, что они описывают, с расстояний, варьирующихся от микроскопически близких до очень далеких.[1]:30

Фильм можно анализировать, используя его собственную грамматическую структуру, поэтому применение того же грамматического анализа к литературным жанрам ASL добавляет языку глубины. Мэнни Эрнандес, исполнитель ASL, выступает за развитие кинематографической лексики наряду с традиционным лингвистическим анализом литературы на ASL. Он утверждает, что анализ, применяемый к письменным / устным языкам, недостаточен для выявления того, что он называет «визуально-пространственно-кинетическими свойствами жестовых языков».[15]:110 Как и Брэгг, он указывает, что подписывающий контролирует поле зрения, как пленочная камера, а также отслеживает и перемещает сцены. Отдельные кадры на пленке могут изменяться по длине и углу обзора и сшиваются вместе в процессе редактирования. То же самое можно сказать и о литературных жанрах ASL, которые разделяют разные сцены и персонажей, переплетая диалог и действие.[15]:111

Рассказы-классификаторы - это один из примеров жанра, в котором используются кинематографические приемы рассказывания историй ASL. Используя различные типы классификаторов, они естественным образом включают кинематографические приемы, показывая объекты и действия в разном масштабе. Хотя кинематографическая техника может быть применена к любому жанру ASL, существует жанр, специально посвященный этим методам, называемый кинематографическими историями, которые часто являются воссозданием сцен из фильмов с подписью.[1]:30 Кинематографические истории имеют два стиля: "живое действие" или "анимация". Рассказ Мэнни Эрнандеса «Парк Дюрского периода», в котором изображены сцены из парк Юрского периода через кинематографическую технику является примером стиля живого действия. Стиль анимации находится под влиянием мультипликационной анимации и использует классификатор для описания таких событий, как выпадение глаз из головы. Это часто используется в техниках персонификации, в которых подписывающие используют часть своего тела, чтобы оживить объект и показать его эмоции.[1]:31

Примеры кинематографических устройств

  • Углы камеры, такие как снимок под прямым углом или снимок на уровне глазt: лицо, подписывающее лицо, смотрит вперед, подписывая, как если бы камера снимала на уровне глаз подписывающих лиц.
  • Сокращения, такие как смена ролей для изображения диалога: Обычно используется для изображения различий персонажей в рассказах или для перехода от сцены к сцене. Подписывающий может переместить свое тело из левой стороны в правую, чтобы показать это изменение в диалоге.
  • Снимки с расстояния или размеры снимков, например, крупным планом: Используется для определения расстояний между объектами или персонажами в рассказе. Знаки могут перемещаться от обрамления всего места к определенному месту или объекту в этом месте.
  • Мобильное кадрирование или следующий снимок: Имитирует движение камеры на пленке. Это помогает установить темп движения объектов или людей в истории. Эту технику также можно использовать для выделения определенных сцен в истории, например, используя замедленное движение для изображения действия.
  • Len Zoom: Как и при увеличении объектива в фильме, руки движутся вперед или от аудитории, чтобы продемонстрировать, как объект или человек становятся больше или меньше по отношению к перспективе истории.

[16]

Визуальный диалект

Visual Vernacular - это форма исполнения ASL, разработанная Бернардом Брэггом, которая в значительной степени опирается на кинематографические приемы. Он выбрал это название, потому что оно использует разговорный язык кинематографического повествования.[15]:110 Визуальный язык - это выразительная и художественная форма повествования на языке жестов. Рассказчик использует визуальные приемы, такие как смена ролей, мимика и мимика, чтобы рассказать историю визуально выразительно. Использование знаковых знаков или знаков, которые выглядят так, как они изображают, в сочетании со сменой ролей и другими методами, используемыми в визуальном просторечии, позволяют повсеместно понимать истории. Даже если история рассказана подписывающим лицом, которое подписывается на ASL, теоретически эту историю могут понять зрители, использующие международные языки жестов, и даже люди, которые не понимают языка жестов.[17] Вместо того, чтобы просто рассказывать историю, исполнитель знаков использует визуальный язык, чтобы стать историей с помощью техники смены ролей и имитации, переводя историю в визуальное пространство. Визуальный язык - важный инструмент в литературе ASL, особенно в стихах, которые исполняются перед аудиторией. Визуальный язык используется для изображения сцены в стихотворении и для использования очень подробных визуальных методов, позволяющих аудитории узнать, что происходит в стихотворении. Именно этот сложный визуальный характер поэзии часто делает невозможным прямой перевод на английский с ASL.[7]:154–159

Персонификация

В книге Кристофера Роулинга «Невероятное путешествие обычного яйца» персонификация используется для того, чтобы показать эмоции яйца.

Персонификация на языке жестов предполагает использование части тела рассказчика для представления объекта в истории. Это позволяет объекту «ожить» в истории. Очень распространенный пример персонификации в историях на языке жестов - использование головы рассказчика для изображения круглых объектов, таких как различные типы мячей. Когда история разыгрывается, голова рассказчика - это мяч, и рассказчик может разыграть эмоции, которые мяч может испытывать на протяжении всей истории, тем самым олицетворяя мяч. Это часто происходит в «анимационном стиле» кинематографической техники.[1]:31–2

Жанры

Поэзия

80-е годы были временем инноваций для глухих поэтов. Именно в это время поэты, такие как Элла Мэй Ленц и Клейтон Валли, начали сочинять оригинальные стихи на ASL, в отличие от переводов английской литературы на ASL, которые создавало предыдущее поколение.[8]:61 Это происходило параллельно с поэтической сценой ASL, сформировавшейся в то же десятилетие в Национальном техническом институте глухих (NTID ) в Рочестере, штат Нью-Йорк, который длился примерно до 1991 года, когда поэты разошлись.[4]:464 Следуя традициям сообщества глухих рассказчиков, более опытные поэты постарше оказали влияние на молодое поколение поэтов, и все поэты открыто обменивались отзывами друг с другом. Благодаря этому процессу глухие поэты развивались благодаря своему природному таланту и обмену мнениями с более опытными поэтами.[4]:466–67 Состоялся также важный обмен идеями между слушающими поэтами, такими как Аллен Гинзберг и Джим Кон, и глухие поэты в сообществе Рочестера.[4]:467 Одним из наиболее заметных обменов мнений стал глухой поэт Патрик Грейбилл, разыгрывающий образ «водородного музыкального автомата» из стихотворения Аллена Гинзберга «Вой Во время семинара в 1984 году. На вопрос, почему он выбрал слово «водород», Гинзбург объяснил, что хотел, чтобы апокалиптические образы водородной бомбы стали метафорой появления рок-н-ролла.[4]:464 Визуальное изображение "водородного музыкального автомата" на языке ASL Грэйбиллом успешно воплотило образ в жизнь, что и пытался достичь Гинзберг с помощью слов своей поэзии битников.[3]:6 Саттон-Спенс отмечает, что энергия поэтов NTID в 1980-х годах была сродни образам Гинзберга, создавая свой собственный «водородный музыкальный автомат ASL ​​Poetry».[4]:464–65

Перевод поэзии на жестовом языке на устную или письменную речь чрезвычайно труден, поскольку невозможно передать словами движения, выражения лица и историю, рассказываемую телом поэта.[18] На языке жестов часто говорят, что поэзия артикулируется через тело поэта, и стихотворение исполняется, а не просто подписывается.[19] Поэты ASL имеют большую физическую связь со своей работой из-за врожденной потребности выражать свои произведения через свое тело. Поэт-исполнитель никогда не отрывается от своих творений, потому что они всегда перед публикой, будь то лично или на видео.[20]:130–31 Хайди М. Роуз сравнивает поэтов ASL с артистами-перформансами в том смысле, что оба создают художественные произведения, выраженные через их тело. Оба жанра часто автобиографичны и не отделяют художников от произведений искусства, которые они создают. В перформансе художники и зрители имеют другие отношения друг с другом, чем в других формах искусства; артисты выступают и развивают свое самосознание, а публика получает более глубокое понимание художника.[20]:133–35

Синтия Петерс делает аналогичное сравнение между поэзией ASL и устными традициями устной поэзии. Разговорная устная поэзия не просто читается вслух, а скорее переживается в условиях сообщества. Зрители собираются, чтобы принять участие в групповом опыте, и устные поэты создают произведения, которые обращаются к их конкретной аудитории и относятся к ним, используя их тела, выражения и реквизит.[7]:153 Подобно жанрам исполнительского искусства, обсуждаемым Роуз, устная поэзия изобилует аспектами, которые исполнитель не может передать в письменной форме. Каждая итерация стихотворения отличается от последнего исполнения, и невозможно определить одну авторитетную версию. Более того, учитывая, что устный поэт обычно является членом сообщества, для которого он выступает, другие наблюдатели, которым не хватает культурных знаний группы, могут упустить нюансы, понятные целевой аудитории. Питерс отмечает, что устная поэзия на разговорных языках становится все менее распространенной, но из-за неписаной природы поэзии ASL, наряду с ее тенденцией создаваться и исполняться перед аудиторией, это процветающая форма устного искусства.[7]:154 В отношении поэзии ASL возникает сложный вопрос об авторстве и о том, как другой исполнитель относится к произведению, которое изначально было выполнено кем-то другим. Исполнитель должен понимать каждую нюансированную часть, использованную оригинальным автором, и развивать свою собственную интерпретацию.[20]:136–37 Роуз отмечает, что художники ASL имеют больший художественный авторитет над своими работами, чем художники других жанров, и даже когда другие художники исполняют стихи ASL, в произведении все еще присутствует элемент оригинального автора.[20]:143

Поэзия жестового языка значительно отличается от поэзии для разговорных языков, но использует некоторые параллельные приемы. Например, аллитерация согласных звуков часто играет важную роль в устной языковой поэзии, но форма аллитерации, повторение форм рук и других особенностей также ценится как художественная особенность, как и в поэзии со знаком.[21]

Некоторые известные глухие поэты Клейтон Валли, Элла Мэй Ленц и Патрик Грейбилл,[22] которые все представлены в сериале 1990 года, Поэзия в движении: оригинальные произведения на английском языке.[7]:148 В начале 1990-х годов Кэлитон Валли был первым человеком, который изучал поэзию ASL с намерением попытаться выяснить, как определить «линию» в поэзии ASL, точно так же, как в устном / письменном поэтическом жанре.[15]:95 Он начал с изучения фонетических особенностей ASL, таких как форма руки, движение, ориентация ладони и нефизические маркеры, чтобы определить, способна ли поэзия ASL рифмоваться, как это делают разговорные языки. Из-за того, что ASL имеет несколько фонологических особенностей, которые встречаются одновременно, знаки ASL могут рифмоваться несколькими способами одновременно, чего не могут сделать разговорные языки. Например, в стихотворении Валли «Снежинка» знаки для LEAVES-FALL и GRASS-WITHER в обеих фразах используют две руки в 5 формах рук, которые движутся вниз с нахмуренной бровью, создавая три одновременных рифмы.[15]:97 Бауман попытался найти другие особенности для определения концепции «линии» в поэзии ASL, вместо того, чтобы сосредоточиться на фонологических разрывах строк, которые ограничивают анализ поэзии ASL таким же образом, как и разговорные языки. Он отмечает, что визуальная и кинетическая природа ASL позволяет анализировать «линию» с точки зрения движений тела в пространстве, так что «линия» больше не ограничивается строгим направлением слева направо.[15]:104 Он применяет определение линии, данное в Оксфордском словаре английского языка, «направление и курс движения» непосредственно к тому, как можно анализировать визуальную линию поэзии ASL.[15]:106 Его метод анализа включает рассмотрение того, как кинематографические методы и визуальный язык вплетены в текстуру поэзии ASL, и отказ от фонологических методов анализа в пользу определения того, как глухие художники организуют свое жестовое пространство.[15]:110

Народные сказки

Бен Бахан определяет народные сказки в американской литературе на жестовом языке как истории, которые долгое время существовали в обществе без известного происхождения.[19] Фольклор помогает создать общую литературную основу, объединяющую глухих.

Сьюзан Резерфорд и Саймон Кармел - наиболее известные исследователи фольклора ASL, документирующие истории, в которых члены сообщества глухих связываются друг с другом, несмотря на препятствия, которые могут помешать им сделать это.[1]

Рассказы личного опыта

Личный опыт составляет большую часть историй, рассказываемых Сообществом глухих. Эти личные переживания часто рассказываются для того, чтобы создать у людей ощущение общего опыта, а также подчеркнуть индивидуальный опыт рассказчика. Рассказы из личного опыта также позволяют комбинировать несколько историй, еще больше связывая членов сообщества глухих вместе.[1]

Перкуссионное подписание

Перкуссия - это тип исполнения на языке жестов, который включает в себя подпевание под определенный ритм, что-то вроде песни на разговорном языке.[1] Барабаны - широко известный ударный инструмент. Название «перкуссионное звучание» происходит от того факта, что этот тип звучания напоминает удары барабана в песне. Перкуссионные подписанные песни часто исполняются как песнопения или возгласы приветствия и являются обычным явлением в группе. Например, одним из широко известных примеров исполнения ударных инструментов является «Песня бизона», также известная как Университет Галлодета боевая песня.[1] Такое оформление имеет причудливое и музыкальное чувство, что делает его таким уникальным.

Рукописные Истории

ABC рассказы смешать алфавитно-фонетическую систему английского языка с фонологическими аспектами ASL. Структура истории создается путем построения ее вокруг алфавита, чтобы определить, какие формы рукописного ввода ASL использовать в истории, а сама история выполняется на ASL.[5]:37 Истории ABC всегда подписываются в любом алфавитном порядке, при этом каждая последовательная форма руки следует за последовательностью букв алфавита.[1]:37 Например, форма руки «A» может представлять кого-то, кто стучит в дверь, «B» - дверной проем, а «C» - кто-то обыскивает комнату.[1]:41 В некоторых случаях формы рук «N», «H», «U» и «V» являются взаимозаменяемыми, поскольку все они имеют форму руки с двумя пальцами. То же самое верно и для форм рук «M» и «W», которые образованы трехпалой формой руки.[5]:47 Точно так же формы рук «K» и «P» одинаковы, и то же самое можно сказать о формах рук «U», «H» и «N», хотя и с разной ориентацией ладони. Истории ABC позволяют подписавшимся в первую очередь сосредоточиться на форме рук этих букв, чтобы не беспокоиться об ориентации ладони при повествовании.[1]:40 Бен Бахан отмечает, что есть несколько общих тем ABC Stories,[1]:40 но Сьюзан Рутфорд заметила, что содержание рассказов ABC не является их основным фокусом; скорее, профессионализм подписывающего лица является наиболее важным аспектом.[5]:53 Этот жанр обычно знакомят глухих детей в подростковом возрасте, которым они учатся у старших сверстников или членов семьи.[5]:62

Количество рассказов are similar to ABC stories in that they must be told in numerical order, using the '1' handshape first, then the '2' handshape, etc. They must be constructed using the number handshapes in succession to tell a story.[1]:41 These stories are slightly more flexible, as can vary in length based on how high the teller wishes to count.

Plays on fingerspelled words construct a story made from the handshapes representing the English letters of a chosen word, following the letter sequence in order.[1]:41 Each of the letters is usually used to illustrate a characterizing feature of the chosen word, blending the handshapes with ASL signs and gestures.[5]:74–6 Susan Rutherford notes that in contrast to ABC Stories, the content of fingerspelled word stories has more significant meaning.[5]:81 A variation on this genre uses the letters of a word or phrase to visually represent the word, rather than using aspects of ASL signs. For instance, the phrase FALLING LEAF in the play My Third Eye, is signed from high to low locations in the signing space and each letter twists and turns to demonstrate a leaf drifting to the ground.[5]:81–2

Stories with handshape type constraints have a more limited set of handshapes. The storyteller selects which handshapes will be included in the story, and must use only these handshapes. The story must follow the original intent of which handshapes are included, making deviations only as necessary and within reason, and they need to create a coherent story within these limitations.[1]:42

Translated Works and Original Fiction

ASL Translation of "The Tortoise and the Hare"

Translated works often take well-known stories in print literature and translate them into American Sign Language, subconsciously giving them characteristics of Deaf individuals or purposefully assigning protagonists as Deaf and antagonists as hearing.[1]

With the increase of video recording technology ASL original fiction has been able to performed and preserved more easily than in the past. ASL fiction can appear in short story, novel, or novella form.[1]

Bible in American Sign Language Полный перевод Перевод нового мира has been produced in American Sign Language by Свидетели Иеговы.[23] Может быть viewed online and can be downloaded as a set of M4V файлы. Он также доступен в JW Sign Language application in App stores.

Theatrical companies and performances

Национальный театр глухих

The National Theatre of the Deaf (NTD) first began in 1967.[24] Prior to the NTD, deaf theatre consisted of three small, amateur theatre groups, and local deaf clubs where individuals could perform mime shows, read poems, or where captioned films were shown.[25] The deaf world was lacking a platform where they could express themselves and perform. The idea for NTD came from the Broadway production of Чудотворец, the story of Helen Keller who was blind and deaf. Inspired by seeing sign language on the stage, actress Anne Bancroft, кто играл Энн Салливан в производстве Чудотворец, joined together with a psychologist Edna Simon Levine, to attempt bring deaf theater to the stage.[25]

The National Theatre for the Deaf's Mission Statement is: "To present theatrical work of the highest quality, performing in the unique style we created through blending American Sign Language and Spoken Word".[24] The NTD provides an organization where deaf, hard of hearing, and even hearing actors, actresses, and playwrights can perform and train. The National Theatre for the Deaf became a "catalyst for change"[24] that proved the worth and talent of deaf individuals and artists while showcasing the beauty of sign language on the stage. Many of the NTD productions are both spoken and signed at the same time, allowing Deaf actors to perform in their natural manner of communication while also encouraging hearing audiences to come experience this type of theatre.[7]:107–108

Deaf West Theatre

Deaf West Theatre was founded in 1991.[26] It is located, and was founded, in Los Angeles, California.[27] The Deaf West Theatre exposes audiences to Deaf Culture and sign language through artistic means. The goal is to connect the deaf and hearing worlds through a passion for theatre arts.[26] Since Deaf West Theatre is located in Los Angeles, it specifically provides the opportunity for deaf and hard of hearing individuals in the area with access to experience and participate in professional theatre, which otherwise would not be possible.[27]

New York Deaf Theatre

New York Deaf Theatre was founded in 1979.[28] Deaf actors in the New York City area wanted an opportunity to perform in American Sign Language, which was not possible anywhere in New York City at the time. The group came together to form the New York Deaf Theatre, which today is the longest running deaf theatre company in New York City.[28]

Common Themes

Themes that are common to ASL literature genres typically reflect the shared life experiences of the American Deaf community. Todd Czubek and Janey Greenwald suggest that using what they call a "Deaf lens" to analyze literature allow a reader of an ASL text to recognize these themes and understand the experiences of the Deaf community.[6]:442 Deaf individuals are commonly born to hearing parents, and therefore are not exposed to the Deaf community and culture in their home environments. This results in many Deaf individuals being unaware that they are a member of a minority culture unless and until they begin attending a residential Deaf institute, where they begin to develop a sense of self and learn the customs and values of the Deaf community.[6]:443–44 Teachers and older students will tell stories to the younger students as a means of helping them develop their Deaf identities.[6]:446 This experience is echoed through one common theme in ASL Literature, that of "coming home".[29]:228–29 It is in these spaces that Deaf individuals find others like themselves and develop a family away from home, where they feel a sense of belonging. As such, some works of ASL Literature emphasize the importance of developing this home away from home.[29]:234–35

One example that represents the theme of coming home is Clayton Valli's poem "Cocoon Child", in which a child begins by wandering aimlessly, then closes her eyes and closes off her body by curling up and clenching her fists to represent how the Deaf community are cut off from the world, and then is approached by others who help the child leave her 'cocoon' and transform by unfolding into the world representing that she has now gained a sense of self.[29]:231–32 Another example is Debbie Rennie's poem "Black Hole: Colors ASL". It depicts a person climbing a ladder, with uncertainty about what will be left behind. As the person continues to climb, she finds cans of paint, which she dips her hands into representing her discovery and use of ASL. Another person shakes the base of the ladder, causing her to spill the paint and create a sinkhole that the ladder starts to fall into. This becomes a moment of awareness for the person, that the mainstream culture is no longer where she wants to be, and she flails her arms to stay immersed in her new language and culture.[29]:232–33

Another common theme in Deaf Literature and culture is the idea of the community "coming into the light", which is related to the closeness Deaf community members feel when they are together due to a shared means of communication.[7]:48 A production by the National Theatre of the Deaf, My Third Eye, plays with the theme of light. In one scene, after a helicopter rescues a person from a violent storm at sea, the sun rises over the water, which is depicted by Deaf performers use their hands to depict shining rays of sun. The gathering of the Deaf community creates hope, and therefore light.[7]:49 Another common theme of ASL Literature touched on in My Third Eye is the "two-world condition", which deals with the position of the Deaf minority culture existing within the hearing majority culture of society.[30]:74 One of the characters recounts his experience of arriving at a residential Deaf institute, which was an unfamiliar environment, and being left there by his mother for the first time. Over time, he beings to realize that the people of the majority culture have a different view of reality and a different way of living than the minority culture within the institute.[30]:75

Another traditional story commonly told in the Deaf community, Eyeth, reverses this two-world condition[29]:230 so that Deaf culture is the majority and hearing culture is the minority. In the version retold by Sam Supalla, a young Deaf boy does not want to return home to his hearing family for the weekend. A teacher tells him about a planet known as Eyeth, where everyone communicates through sign language. When the child becomes an adult, he moves to Eyeth and becomes a Deaf teacher to hearing children. One day, a student is upset because she does not want to return home to her Deaf family for the weekend, so he comforts her by telling her of the planet Earth, where the majority of people can hear and communicate by speaking. The story plays both on the importance of identifying with a common culture, and by playing on the puns "ear-th" and "eye-th" for the majority hearing and majority signing planets respectively.[3]:11 This traditional tale is also told in a play written by Aaron Kelestone at NTID, called TALES from the Deaf Side.[31]

One traditional story that emphasizes the importance of shared Deaf identity tells of two Civil War soldiers, one from the North and one from the South, both of whom were Deaf. Upon encountering each other, they pointed their guns at each other, but upon realizing they were both Deaf, put their guns down and began chatting.[5]:117 This story is a powerful demonstration that the men's shared Deaf identity superseded all other connections or alliances they had formed to the outside world.[5]:90; 118 Not only do the two Deaf characters see a reflection of themselves in the other Deaf character, but they are also supporting each other in a way common to minority cultures.[5]:120

Ben Bahan's story, "Bird of a Different Feather" creates an allegory about the oppression that some Deaf children face when born into hearing families,[3]:12 and also uses the imagery of the absence of light.[7]:49 In the story, a straight-beaked bird is born into an eagle family. Throughout the story the eagle family attempts to mold the straight-beaked bird to fit in, thus setting up an allegory relating the experiences of Deaf children born to hearing families who try to mold them to fit hearing culture.[1]:33 The eagle parents enroll the straight-beaked bird in a school where it is supposed to learn how to act like an eagle, such as develop hunting skills, despite the differences in his physical characteristics. They even encourage it to undergo surgery to change its beak into a curved shape more like an eagle's beak.[7]:175 The result is that the straight-beaked bird feels that he does not fit into a single bird species, and flies off into the sunset alone.[7]:49 In addition to playing with a "lack of light" imagery, Bahan is utilizing an animal fable in which animals are anthropomorphized to drive home a point, which is common to minority literatures. The allegory relates to the experience of many Deaf individuals whose parents believe their Deafness needs to be cured, despite the fact that many members of the Deaf community do not agree.[7]:175–76

Sam Supalla's For a Decent Living emphasizes the importance of community by tracing the difficulties that one Deaf man faces as he tries to earn a living for himself. His triumph at the end of the story represents the triumph of the Deaf community.[1]:33 Early in the story, the man leaves his home and meets an older Deaf person, who tells him about a local Deaf club and invites him into the community. Once the community accepts him as a member of the group, they tell him about a local factory where he can find work. Against the odds, the man is employed and impresses the manager, leading to other Deaf community members being hired by the factory.[7]:176

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab Bahan, Ben. (2006). "Face-to-Face Tradition in the American Deaf Community." В Signing the Body Poetic: Essays in American Sign Language Literature. Эд. H.-Dirksen L. Bauman, Jennifer L. Nelson, and Heidi Rose. Калифорнийский университет Press.
  2. ^ а б c d Sacks, Oliver (2000). Видеть голоса: путешествие в мир глухих. Нью-Йорк: старинные книги.
  3. ^ а б c d е Bauman, H-Dirksen L., Jennifer L. Nelson, and Heidi M. Rose (2006). "Вступление". In Bauman, H-Dirksen L., Jennifer L. Nelson, and Heidi M. Rose (ed.). Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. London: University of California Press.
  4. ^ а б c d е ж грамм час Sutton-Spence, Rachel (2011). "The Heart of the Hydrogen Jukebox (review)". American Annals of the Deaf. 11.
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты Rutherford, Susan Dell (1987). "A Study of American Deaf Folklore". Издание диссертаций ProQuest.
  6. ^ а б c d Czubek, Todd A.; Greenwald, Janey (2005). "Understanding Harry Potter: Parallels to the Deaf World". Journal of Deaf Studies and Deaf Education. 10 (4): 442–450.
  7. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q Peters, Cynthia L. (2000). Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Вашингтон, округ Колумбия: издательство Gallaudet University Press.
  8. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Krentz, Christopher B. (2006). "The Camera As Printing Press: How Film Has Influenced ASL Literature". In Bauman, H-Dirksen L., Jennifer L. Nelson and Heidi M. Rose (ed.). Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. London: University of California Press.
  9. ^ а б c d е ж Kuntze, Marlon (2008). "Turning Literacy Inside Out". In Bauman, H-Dirksen L. (ed.). Open Your Eyes: Deaf Studies Talking. Миннеаполис: Университет Миннесоты.
  10. ^ а б Provenzo, Eugene F. Jr., Amanda Goodwin, Miriam Lipsky and Sheree Sharpe (2011). "Introduction: Literacy for the 21st Century". In Provenzo, Eugene F. Jr., Amanda Goodwin, Miriam Lipsky and Sheree Sharpe (ed.). Multiliteracies: Beyond Text and the Written Word. Charlotte, NC: Information Age Publishing, Inc.
  11. ^ Cope, Bill and Mary Kalantzis (2015). "The Things You Do to Know: An Introduction to the Pedagogy of Multiliteracies". In Cope, Bill and Mary Kalantzis (ed.). Multiliteracies: Learning by Design. University of Illinois: Palgrave MacMillan.
  12. ^ а б Lipsky, Miriam (2011). "Sign Languages: Communication in a Silent World". In Provenzo, Eugene F. Jr., Amanda Goodwin, Miriam Lipsky, and Sheree Sharpe (ed.). Multiliteracies: Beyond Text and the Written Word. Charlotte, NC: Information Age Publishing, Inc.
  13. ^ Schamroth Abrams, Sandra (2015). "Digital Resources, Reflexive Pedagogy, and Empowered Learning". In Cope, Bill and Mary Kalantzis (ed.). A Pedagogy of Multiliteracies: Learning by Design. University of Illinois: Palgrave MacMillan.
  14. ^ Wolter, Liz (2006). "ASL Literature Comes of Age: Creative "Writing" in the Classroom". In Bauman, H-Dirksen, Jennifer L. Nelson, Heidi M. Rose (ed.). Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. London: University of California Press. п. 148.
  15. ^ а б c d е ж грамм час я Bauman, H-Dirksen L. (2006). "Getting out of Line: Toward a Visual and Cinematic Poetics of ASL". In Bauman, H-Dirken L., Jennifer L. Nelson and Heidi M. Rose (ed.). Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. Лондон, Англия: Калифорнийский университет Press.
  16. ^ "Cinematic devices in sign language". www.handspeak.com. Получено 18 марта 2019.
  17. ^ van Brandwijk, Marieke (2018). Visual Vernacular: An Inter and Intra Sign Language Poetry Genre Comparison. Лейденский университет. С. 5–10.
  18. ^ "Poetry in sign language". www.handspeak.com. Получено 18 марта 2019.
  19. ^ а б Bauman, H.-Dirksen L.; Rose, Heidi M. (20 December 2006). Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. Калифорнийский университет Press. ISBN  9780520229761.
  20. ^ а б c d Rose, Heidi M. (2006). "The Poet in the Poem in the Performance: The Relation of Body, Self, and Text in ASL Literature". In Bauman, H-Dirksen L., Jennifer L. Nelson and Heidi M. Rose (ed.). Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. Лондон, Англия: Калифорнийский университет Press.
  21. ^ Kaneko, Michiko. Alliteration in Sign Language Poetry. 2011. Alliteration in Culture, Jonathan Roper, ed., 231–246. Пэлгрейв Макмиллан.
  22. ^ "American Sign Language as a medium for poetry | Jacket2". jacket2.org. Получено 18 марта 2019.
  23. ^ "World's First Complete Sign-Language Bible Now Available". jw.org. Получено 20 февраля 2020.
  24. ^ а б c "About The National Theatre of the Deaf". www.ntd.org. Получено 18 марта 2019.
  25. ^ а б Baldwin, Stephen C.; Baldwin, Stanley C. (1993). Pictures in the Air: The Story of the National Theatre of the Deaf. Gallaudet University Press. ISBN  9781563681400.
  26. ^ а б "Deaf West Theatre". Deaf West Theatre. Получено 18 марта 2019.
  27. ^ а б "DEAF WEST THEATRE COMPANY INC - GuideStar Profile". www.guidestar.org. Получено 18 марта 2019.
  28. ^ а б "New York Deaf Theatre | About". Текущий веб-сайт. Получено 18 марта 2019.
  29. ^ а б c d е Christie, Karen; Wilkins, Dorothy (2006). "Roots and wings: ASL poems of "Coming Home"". RIT Scholar Works: Presentations and other scholarship.
  30. ^ а б Peters, Cynthia (2006). "Deaf American Theatre". In Bauman, H-Dirksen, Jennifer L. Nelson, and Heidi M. Rose (ed.). Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. London: University of California Press.
  31. ^ Minetor, Randi (2016). "TALES from the Deaf Side: NTID Theatre Uses Captions and Projections". Projection, Lights & Staging News. 17 (10): 62–63.

дальнейшее чтение

  • Bauman, H.-Dirksen L., Jennifer L. Nelson and Heidi Rose. (2006). Signing the Body Poetic: Essays in American Sign Language Literature. Калифорнийский университет Press.
  • Peters, Cynthia L. Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, D.C.: Gallaudet UP, 2000.
  • Bauman, H-Dirksen M. Rose, L. Rutherford. Heidi, Susan. A Study of Deaf American Folklore. Burtonsville, MD: Linstock, 1993.

внешняя ссылка