Контактный знак - Contact sign

А контактный язык жестов, или контактный знак, это разнообразие или стиль языка, возникающего в результате общения глухих язык знаков и устный язык (или письменный или кодируется вручную форма устной речи). Контактные языки также возникают между разными жестовыми языками, хотя термин пиджин для описания таких явлений используется не контактный знак.

Контактный знак был охарактеризован как «язык жестов, который имеет элементы как естественного языка жестов, так и окружающего [устного] языка».[1]

Языковой контакт

Языковой контакт чрезвычайно распространен в большинстве Сообщества глухих, которые почти всегда находятся в пределах доминирующей культуры устной речи («слушания»). Глухие люди знакомятся с окружающим их устным языком, хотя бы в визуальных формах, таких как чтение по губам или письмо, с раннего детства. Слух родители и учителя глухих детей, если они вообще подписывают, обычно второй язык учащихся, и их стиль подписания будет демонстрировать особенности вмешательство с устного языка. Смешение языков и режимов может также происходить, когда устный перевод между разговорным языком и языком жестов.

Несмотря на то, что глухие жестовые языки отличаются от устных языков с другим словарным запасом и грамматикой, границу между ними часто трудно провести. Языковой «континуум» часто описывается между жестами с использованием строгой грамматики языка жестов и жестами с использованием строгой грамматики разговорного языка, средние области которого часто описываются как контактный знак (или пиджинский знак). В разговоре между носителем языка и учеником, изучающим второй язык, оба собеседника могут подписывать на разных концах спектра. Часто можно увидеть смесь слов из жестового языка, подписанных в порядок слов устного языка с упрощенной или сокращенной грамматикой, типичной для контактных языков.

Однако даже диалог между двумя глухими певцами по рождению часто показывает некоторые свидетельства языкового контакта. Глухие люди в Соединенные Штаты может использовать больше английский -подобный стиль подписания в более формальной обстановке или незнакомый с собеседником.[2]

Лингвистические особенности языкового контакта

Исследователи языка жестов Сейл Лукас и Клейтон Валли отметили несколько различий между языковым контактом, возникающим между двумя жестовыми языками, и явлениями контакта, возникающими между жестовым и устным языком.[3][4]

Когда встречаются два жестовых языка, происходит ожидаемое явление контакта: лексический заимствование, иностранный "акцент", вмешательство, переключение кода, пиджины, креолы и смешанные системы. Однако между языком жестов и устным языком также происходит лексическое заимствование и переключение кода, но интерфейс между устным и знаковым способами порождает уникальные явления: дактилоскопия (см. ниже), комбинация дактилоскопии / знаков, инициализация, CODA говорить (см. ниже), TTY разговор рты, и подписание контакта.

Длительный контакт с устными языками оказал большое влияние на словарный запас и грамматику жестовых языков. Переводы ссуды распространены, такие как Американский язык жестов подписывает BOY и FRIEND, образуя составное слово, означающее "парень" или Ауслан частичныйкалька НЕ ВНИМАТЕЛЬНО, что включает в себя знак для имя существительное РАЗУМ в сочетании с перевернутой ладонью, типичной для ауслана. отрицание. Когда перевод ссуды становится полностью приемлемым и считается «родным» (а не контактным подписанием), это вопрос, по которому местные подписывающие стороны будут расходиться во мнениях.

Этот процесс, по-видимому, очень распространен для тех жестовых языков, которые были лучше всего задокументированы, таких как Американский язык жестов, Британский язык жестов и Ауслан. Во всех случаях подписывающие стороны все чаще двуязычный как на жестовом, так и на «разговорном» языке (или его визуальных формах), поскольку глухие грамотность уровни повышаются. В таких двуязычных сообществах заимствованные переводы достаточно распространены, поэтому более глубокие грамматические структуры могут также быть заимствованы из устного языка, известного как метатипия. Малькольм Росс пишет:

Обычно язык, подвергающийся метатипии (модифицированный язык), является символом идентичности его носителей, в то время как язык, обеспечивающий метатипическую модель, является межобщинным языком. Носители модифицированного языка образуют достаточно сплоченное сообщество, чтобы хорошо осознавать свою отдельную идентичность и свой язык как маркер этой идентичности, но некоторые двуязычные носители, по крайней мере, используют межобщинный язык настолько широко, что они более понятны. дома в нем, чем в символическом языке сообщества.[5]

Некоторые группы населения с высокой долей глухих разработали языки жестов, которые используются как слышащими, так и глухими людьми в сообществе, например Язык жестов Martha's Vineyard, Юкатекский язык жестов майя, Адаморобский язык жестов и Бедуинский язык жестов Аль-Сайид. Неясно, какие явления языкового контакта, если таковые имеются, происходят в такой среде.

Фингерпеллинг

Одним из самых ярких явлений контактного знака является дактилоскопия в котором система письма представлен ручными знаками. В жестовых языках с такой системой ручной алфавит структурно сильно отличается от более «местных» грамматических форм, которые часто бывают пространственными, визуально мотивированными и многослойными. Ручные алфавиты облегчают ввод новых терминов, таких как техническая лексика из доминирующего устного языка региона, и позволяют транслитерация фраз, имен и мест. Их также можно использовать для служебные слова например, «в», «так» или «но».

Pidgin Sign Английский

Фраза Pidgin Sign English[6] (PSE, иногда также «Pidgin Signed English») часто используется для описания различных контактные языки которые возникают между английский язык и любой из Британский язык жестов, Язык жестов Новой Зеландии, Ауслан или Американский язык жестов. Однако этот термин уже не пользуется популярностью.

Обратный феномен у детей глухих взрослых

Контактные явления наблюдались в обратном направлении, от языка жестов к устному языку. Услышав взрослых, которые выросли в глухих семьях, дети глухих взрослых (CODA) иногда общаются друг с другом на устном и письменном английском и сознательно используют переводы ссуд ASL и лежащие в их основе грамматические формы.[7]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Ricento, Томас. Введение в языковую политику: теория и метод: том 1: Язык и социальные изменения, Вили-Блэквелл, 2006 г., ISBN  1-4051-1498-3, ISBN  978-1-4051-1498-1.
  2. ^ Лукас, Сейл; Клейтон Валли (1989). «Языковой контакт в американском сообществе глухих». В Ceil Lucas (ред.). Социолингвистика сообщества глухих. Сан-Диего: Academic Press. С. 11–40. ISBN  978-0-12-458045-9. OCLC  18781573.
  3. ^ Лукас, Сейл; Валли, Клейтон (1992). Языковой контакт в американском сообществе глухих. Сан-Диего: Academic Press. ISBN  978-0-12-458040-4. OCLC  25316891.
  4. ^ Лукас, Сейл. «Явления языкового контакта в глухих сообществах». Estudios de Sociolingüística. 1 (1): 145–152. OCLC  48513134. Архивировано из оригинал (PDF) на 2009-12-12. Получено 2007-10-24.
  5. ^ Росс, Малькольм Д. (1997). «Социальные сети и виды речевого сообщества». У Р. Бленча; Мэтью Сприггс (ред.). Археология и язык 1: теоретико-методологические направления. Лондон: Рутледж. С. 209–261. ISBN  978-0-415-11760-9. OCLC  35673530.
  6. ^ Вудворд, Джеймс (1973). «Некоторые характеристики пиджин-жестового английского». Изучение языка жестов. 2 (3): 39–46. Дои:10.1353 / sls.1973.0006. ISSN  0302-1475. OCLC  1779938.
  7. ^ Епископ, Микеле; Хикс, Шерри (зима 2005 г.). «Оранжевые глаза: бимодальное двуязычие в слышащих взрослых из глухих семей». Изучение языка жестов. 5 (2): 188–230. Дои:10.1353 / sls.2005.0001. OCLC  92476830.

дальнейшее чтение

  • Энн, Джин (1998). «Контакт между жестовым языком и письменным языком: иероглифические знаки на тайваньском жестовом языке». В Сейл Лукас (ред.). Расширение мизинца и взор: использование языка в сообществах глухих. Вашингтон, округ Колумбия: издательство Gallaudet University Press. ISBN  978-1-56368-070-0. OCLC  40137540.
  • Рейли, Джуди С .; Марина Л. Макинтайр (1980). «ASL и Pidgin Sign English: в чем разница?». Изучение языка жестов. 9 (27): 151–192. ISSN  0302-1475. OCLC  1779938.
  • Кокли, Деннис Ричард (весна 1983 г.). «Когда пиджин не является пиджином? Альтернативный анализ ситуации с контактами между ASL и английским языком». Изучение языка жестов. 12 (38): 1–24. ISSN  0302-1475. OCLC  92819277.
  • Supalla, T .; Р. Уэбб (1995). «Грамматика международного знака: новый взгляд на пиджинские языки». В Карен Эммори; Джуди С. Рейли (ред.). Язык, жест и пространство. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates. стр.333–352. ISBN  978-0-8058-1378-4. OCLC  31434174.
  • Лютке-Штальман, Барбара (1993). «Три исследования PSE: значение для преподавателей». В Мэри Пэт Мёллер (ред.). Труды: Проблемы языка и глухоты. Омаха, Небраска: Национальная исследовательская больница города Мальчиков.