Матфея 27: 4 - Matthew 27:4 - Wikipedia
Матфея 27: 4 | |
---|---|
← 27:3 27:5 → | |
Хосе Феррас де Алмейда Жуниор Изображение раскаявшегося Иуды 1880 года | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 27: 4 это четвертый стих из двадцать седьмая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет. Этот стих продолжает последнюю историю Иуда Искариот. в предыдущий стих, Иуда сожалел о своем решении предать Иисуса. В этом стихе он возвращается к еврейским вождям, но не находит интереса в изменении своего мнения.
Содержание
Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:
- λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον
- οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
в Версия короля Джеймса Библии переводится как:
- Говоря, я согрешил тем, что предал невинных
- кровь. Они сказали: что нам до того? смотри на это.
Современный Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- говоря: «Я согрешил тем, что предал невинную кровь».
- Но они сказали: «Что до нас? Вы проследите за этим».
Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 27: 4
Анализ
Подобно другим стихам в этом отрывке от Матфея, в других Евангелиях нет параллелей. Это только время период, термин невинная кровь встречается в Новом Завете, но Септуагинта много раз встречается в еврейской Библии, на которую, возможно, имел в виду автор Матфея: Второзаконие 27:25 проклинает любого, кто берет взятку, чтобы пролить невинную кровь.[1] и 1-я Царств 19: 5 имеет Джонатан утверждают, что убийство Дэйвид грех за пролитие невинной крови.[2]
После отречения главного свидетеля закон того времени требовал нового суда над Иисусом и одним из Иуд за ложные показания. Представляется, что еврейские лидеры не заинтересованы в этом пути.[3]
Диалог в этом стихе типичен для Евангелия от Матфея, в котором часто используется прямая речь, в отличие от других авторов Евангелий.[4] Оба ответа священников и старейшин выражают незаинтересованность. Фраза τι προς ημας более прямо переводится как «что нам». Одна и та же фраза используется дважды в Евангелие от Иоанна а также в литературе другого периода.[5]
Иуда считает, что у него согрешил. Слово ημαρτον не встречается у Марка, но дважды появляется у Матфея в 18:15 и 18:21. Слово ημαρτον также появляется у Луки в его версии тех же отрывков.[4]
Рекомендации
- ^ Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. С. 52 Новый Завет. ISBN 9780195288810.
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1150
- ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
- ^ а б Старший 1975, п. 344.
- ^ Старший 1975, п. 381.
Источники
- Старший, Дональд П. Страсти Иисуса в Евангелии от Матфея. Издательство Левенского университета, 1975.
Предшествует Матфея 27: 3 | Евангелие от Матфея Глава 27 | Преемник Матфея 27: 5 |