Матфея 5:41 - Matthew 5:41 - Wikipedia

Матфея 5:41
← 5:40
5:42 →
دير الأنبا إبرام 18.jpg
«Нагорная проповедь». Монастырь Святого Авраама.
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 5:41 это сорок первый стих пятая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет и является частью Нагорная проповедь. Это четвертый стих антитеза по заповеди: "Глаз за глаз ".

Содержание

в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:

И всякий, кто заставит тебя пройти милю, пойди с ним две.

В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

Кто заставит вас пройти одну милю, пройдите с ним две.

Дополнительные переводы см. Матфея 5:41.

Анализ

Слово здесь переведено как принуждать, Angareuo, это Персидский заимствованное слово, которое является техническим термином для Римский практика реквизиции местных товаров или рабочей силы.[1] Швейцер отмечает, что это специально относится к власти римлян требовать, чтобы местный житель служил проводником или носильщиком. Позже в Матфея 27:32 Симон Киренский будут вынуждены по таким правилам нести крест Иисуса, единственный раз в Новом Завете это слово переводится как принуждать используется.[2] В Зилоты ненавидели эту практику, и их отказ участвовать в таких задачах был важной частью их философии и причиной Первая еврейско-римская война. В соответствии с Р. Т. Франция, эти повеления шокировали бы еврейскую аудиторию как ответ Иисуса на Римская оккупация разительно отличался от других еврейских активистов того периода.[3] Иисус ничего не говорит о уместности таких требований, Швейцер отмечает, что Иисус просто принимает это как факт. Фома Аквинский написал, что этот стих подразумевает, что разумно следовать несправедливым законам, но утверждал, что законы, которые являются бессовестными, не должны соблюдаться.[4]

Слово здесь переведено как миля относится к Римское определение 1000 шагов, немного короче современной мили.[5] Миля была специфической римской единицей измерения, в местном масштабе стадион использовался для измерения длины. Майлза могли использовать только имперское правительство и местные оккупационные силы, что еще больше связывает этот стих с имперскими репрессиями.[6] Этот стих является источником английской фразы «делать больше, чем нужно», что означает делать больше, чем необходимо. Видеть Дополнительная миля (значения) за его использование в массовой культуре.

Рекомендации

  1. ^ Заяц, Дуглас Р. А. Мэтью. Толкование, комментарий к Библии для обучения и проповеди. Вестминстерская пресса Джона Нокса, 1993, стр. 57
  2. ^ Харрингтон, Дэниел Дж. Евангелие от Матфея. Литургическая пресса, 1991 стр. 89
  3. ^ Франция, R.T.. Евангелие от Матфея. Wm. Издательство Б. Эрдманс, 2007 стр. 222
  4. ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
  5. ^ Крейг С. Кинер. Комментарий к Евангелию от Матфея. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 1999. стр. 200
  6. ^ Заяц, 1993 с. 37.


Предшествует
Матфея 5:40
Евангелие от Матфея
Глава 5
Преемник
Матфея 5:42