Тетум язык - Tetum language
Тетун Дили | |
---|---|
Тетун Праса; Tétum Praça (португальский) | |
Тетун Дили, Тетун Праса | |
Родной для | Восточный Тимор |
Носитель языка | 390,000 (2009)[1] L2: 570 000 в Восточном Тиморе [2] |
Австронезийский
| |
Диалекты |
|
латинский (Алфавит тетум ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Восточный Тимор |
Регулируется | Национальный институт лингвистики |
Коды языков | |
ISO 639-3 | тдт |
Glottolog | tetu1246 [3] |
Распространение носителей родного языка тетум праса в Восточном Тиморе | |
Тетум (португальский), Тетун (Лиан Тетун) | |
---|---|
Лиан Тетун | |
Родной для | Западный Тимор, Восточный Тимор |
Носитель языка | 500 000, в основном в Индонезии (2010–2011)[1] 50000 L2-говорящих в Индонезии и Восточном Тиморе |
Австронезийский
| |
Диалекты |
|
Официальный статус | |
Официальный язык в | Восточный Тимор |
Признанное меньшинство язык в | |
Коды языков | |
ISO 639-2 | тет |
ISO 639-3 | тет |
Glottolog | tetu1245 [4] |
Распространение в Восточном Тиморе Тетум Белу (мы встали Тетум Терик (юго-восток). Большинство говорящих на тетуне, проживающих в Западном Тиморе, не показаны. |
Тетум (португальский: Тетум Португальское произношение:[ˈT̪et̪um],[5] ; Тетум: Тетун Произношение Tetum:[ˈT̪et̪un̪]), является Австронезийский язык говорят на острове Тимор. На нем говорят Belu Regency в индонезийский Западный Тимор, и через границу в Восточный Тимор, где это один из двух официальные языки.
На самом деле существует две основные формы тетума как языка:
- Тетум Терик, который является более местной формой Tetum, отличающейся другим выбором слов, меньшим иностранным влиянием и другими характеристиками, такими как спряжение глаголов
- Тетум / п Праса (рынок Тетум от слова Praça в португальском значении городская площадь) или же Тетум / н Дили (учитывая его широкое распространение в столице Дили). Это креольский язык на основе тетума (находящийся под сильным влиянием португальского), который развился в Дили во время колониального правления, когда местные носители тетума вступили в контакт с португальскими миссионерами, торговцами и колониальными правителями. В Восточном Тиморе Тетун Дили широко используется как второй язык.
Без предыдущего контакта, Тетум Терик и Тетун Дили не сразу взаимно понятны, в основном из-за большого количества слов португальского происхождения, используемых в Тетун Дили.[6] Помимо некоторого грамматического упрощения, на Тетун Дили большое влияние оказала лексика и, в небольшой степени, грамматика португальский, другой официальный язык Восточного Тимора.
Номенклатура
Английская форма «Tetum» происходит от португальского, а не от современного Tetum. Следовательно, некоторые люди считают «Тетун» более подходящим.[7] Хотя это совпадает с излюбленной индонезийской формой, а вариант с «m» имеет более длительную историю в английском языке, «Tetun» также использовалось некоторыми тиморцами с португальским образованием, такими как Хосе Рамуш-Орта и Карлос Филипе Ксименес Белу.
Подобные разногласия по номенклатуре возникли и в отношении названий других языков, таких как Суахили / суахили и Панджаби / панджаби.
История и диалекты
По словам лингвиста Джеффри Халла, у тетума четыре диалекта:[8]
- Тетун-Дили, или же Тетун-Праса (буквально «город Тетум»), говорят в столице, Дили, и его окрестности, на севере страны. Из-за более простой грамматики, чем у других разновидностей тетуна, обширных португальских заимствований и предполагаемых креольских особенностей, Этнолог и некоторые исследователи классифицируют его как основанный на тетуне креольский.[9][10] Эта позиция, однако, также оспаривается тем, что хотя Тетун-Дили может демонстрировать более простую грамматику, это не означает, что Тетун-Дили является креольским.[12][13] В соответствии с Этнологв 2004 году в Восточном Тиморе проживало 50 000 человек, говорящих на тетун-дили.[8]
- Тетун-Терик говорят в южных и юго-западных прибрежных регионах. В соответствии с Этнолог, в 1995 году в Восточном Тиморе было 50 000 человек, говорящих на тетун-терик.[8]
- Тетун-Белу, или белунский диалект, говорят в центральной полосе острова Тимор от Пролив омбай к Тиморское море, и разделен между Восточный Тимор и Западный Тимор, где считается бахаса даэра или «региональный язык», без официального статуса в Индонезия, хотя он используется Епархия из Атамбуа в римско-католических обрядах.
- В Нанаек на диалекте говорят в деревне Метинаро, на прибрежной дороге между Дили и Манатуто.
Тетун-Белу и Тетун-Терик не говорят за пределами их родной территории. Тетун-Праса это форма тетума, на которой говорят во всем Восточном Тиморе. Хотя португальский был официальным языком Португальский Тимор до 1975 г., Тетун-Праса всегда был преобладающим лингва франка в восточной части острова.
В пятнадцатом веке, до прихода португальцев, Тетум распространился по центральному и восточному Тимору как контактный язык под эгидой белуноговорящих Королевство Вехали, в то время самое могущественное королевство на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе с 1556 г.) основали большинство своих поселений на западе, где Даван говорили, и только в 1769 г., когда столица была перенесена из Лифау (Окуси ) в Дили, что они начали продвигать тетум как межрегиональный язык в своей колонии. Тимор был одной из немногих португальских колоний, где местный язык, а не португальский, стал основным. лингва франка: это потому, что португальское правление было косвенным, а не прямым, европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами Король Португалии.[14]
Когда Индонезия оккупировала Восточный Тимор в период с 1975 по 1999 год, когда он был объявлен «27-й провинцией республики», использование португальского языка было запрещено, и индонезийский был объявлен единственным официальным языком, но Римская католическая церковь принял Тетум в качестве своего литургического языка, сделав его средоточием культурной и национальной идентичности.[15] После Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) взяла на себя управление в сентябре 1999 года, Тетун (Дили) был провозглашен официальным языком страны, хотя, согласно Encarta Винклер Принс в то время на нем говорили только около 8% коренного населения, тогда как элита (состоящая из 20-30 семей) говорила на португальском языке, а большинство подростков получали образование на индонезийском языке.[16] Когда 20 мая 2002 года Восточный Тимор обрел независимость, официальными языками были объявлены тетум и португальский. Перепись 2010 года показала, что у Тетум Праса было 385 269 носителей языка при общей численности населения 1 053 971 человек, что означает, что доля носителей Тетум Праса / Дили по рождению увеличилась до 36,6% в течение 2000-х годов.[17]
Помимо региональных разновидностей тетума в Восточном Тиморе, существуют различия в словарном запасе и произношении, отчасти из-за португальского и индонезийского влияния. Тетум, на котором говорят восточнотиморские мигранты в Португалия и Австралия больше подвержен португальскому влиянию, так как многие из этих говорящих не получили образование на индонезийском языке.
Словарный запас
Местный
Название Тетума для Восточного Тимора - Тимор Лоросае, что означает «Тимор восходящего солнца» или, менее поэтично, «Восточный Тимор»; Lorosa'e происходит от лоро "солнце" и са'е «подняться, подняться». Существительное для слова "слово" лиафуань, из Лия "голос" и фуань "фрукты". Еще несколько слов в тетуме:
- аас - "высоко"
- ат - "Плохо"
- ай - "дерево"
- ай-фуань - «фрукт»
- ай-манас - «пряность»
- пчела - "воды"
- Белун - «друг»
- ботинок - "большой"
- диак - "хороший"
- доминировать - "люблю"
- Эма - "человек люди"
- фатин - "место"
- фето - "женщина"
- фохо - "гора"
- фулан - «луна / месяц»
- Funu - "война"
- Hamlaha - "голодный"
- хаан - "есть"
- хахан - "еда"
- Хему - "напиток"
- Hotu - "все"
- Ида - "один"
- Калан - "ночь"
- ки'ик - "маленький"
- крайк - "низкий"
- лабарик - "ребенок"
- Lafaek - «крокодил»
- lais - "быстрый"
- лаленок - "зеркало"
- ларан - "внутри"
- Лия - "язык"
- лиафуань - «слово» (от лиан - голос и фуань - фрукты)
- лиан - «голос», «язык»
- туалеты - "истинный"
- лорон - "день"
- Локрайк - "после полудня"
- таук - «священный»
- грива - "человек"
- маромак - "Бог"
- Морис - "жизнь"
- дождь - "страна"
- Таси - "море"
- тинан - "год"
- Тебес - "очень"
- подросток - «грязь»
- toos - "жесткий"
- улук - "первый"
- улун - "голова"
С португальского
Слова, полученные из португальского:
- Адей - "до свидания"
- аджуда - "помощь"
- aprende - "учиться", от рендер
- Demais - "слишком много"
- Desizaun - «решение», от Decisão
- Эдукасаун - «образование», от Educação
- Envezde "вместо", от em vez de "
- энтаун - «так», «хорошо», от Então
- Эскола - «школа», от Escola
- губернатор - «правительство», от губернаторство
- Игрея - "церковь"
- История - «история», от гистория
- Jerasaun - «поколение», от Geração
- кейджу - «сыр», от Queijo
- компрэнде - «понять», от комприндер
- меню - «меньше», от менос
- обригаду / а - "спасибо", от обригадо / а
- Паун - «хлеб», от пао
- пову - "люди из пово
- profesór - «учитель», от профессор
- Relijiaun - «религия», от религия
- семана - "неделю"
- Сербису - "работать из serviço
- сервея - «пиво», от Cerveja
- тенке - "должен", от Tem que
- xefe - «начальник», от повар
- идея - «идея»
- музыка - «музыка», от музыка
- esperiénsia - «опыт», от Experência
- текнолохия - «технология», от технология
- Forsa - «сила», от Força
- Eletrisidade - «электричество», от электричество
- терроризму - «терроризм», от терроризм
- Embaixada - «посольство»
- организовать саун - «организация», от Organação
- аркитетура - «архитектура», от Arquitetura
- кафе - «кофе», от кафе
- экипаменту - «оборудование», от оборудование
- Prezidente - «президент», от президент
- Froñas - «наволочки», от fronhas
- авианосец - «самолет», от авианосец
- kompañia - «компания», от компания
- телевидение - «телевидение», от телевидение
- Enjeñaria - «инженерия», от Engenharia
- Korrupsaun - «коррупция», от коррупция
- полисия - «полиция», от полиция
- физика - «физика», от физика
- профиза - «профессия», от profissão
- внушительный - «невозможно», от невозможно
- гитариста - «гитарист», от гитариста
- Pasaporte - «паспорт», от Passaporte
- Менсажен - "Сообщение от mensagem
- Натал - «Рождество», от Натал
С малайского
В результате Базар малайский поскольку это региональный лингва-франка, многие слова происходят от малайский, включая:
- на нас "сотня", от ратус
- барак "много", от баняк
- Bele "может", от болех
- беси "железо", от беси
- удан "дождь", от Худжан
- Далан "путь" или "дорога", от Джалан
- фату (к) "камень", от бату
- фулан "луна" или "месяц" от булан
- Malae "иностранец", от Melayu "Малайский"
- манас "горячий", от панас
- Рихун "тысяча", от рибу
- сала "неправильно", от намаз
- Тулун "помощь", от толонг
- Дапур "кухня", от Дапур
- Ума "дом", от Рума
Кроме того, как наследие Индонезийское правление, другие слова малайского происхождения вошли в Тетум через индонезийский.
Цифры
- Ида "один"
- rua "два"
- толу "три"
- хаат "четыре"
- Лима "пять"
- Neen "шесть"
- Хиту "Семь"
- уалу "8"
- sia "9"
- Санулу "десять"
- Руанулу "20"
Однако колонки Tetum часто используют Малайский / индонезийский или же португальский числа вместо этого, такие какDelapan или же Oito "восьмерка" вместо уалу, особенно для чисел больше тысячи.
Комбинации
Тетум имеет много гибридных слов, которые комбинации коренных и португальских слов. Они часто включают местный глагол тетум с португальским суффиксом. -дор (аналогично '-er'). Например:
- хань ("есть") Handór - обжора.
- Хему ("пить") гемудор - пьяница.
- ненавидеть ("сказать") ненависть - болтун, разговорчивый человек.
- сиси («придираться, приставать») сисидор - ворчание, вредитель.
Основные фразы
- Bondia - «Доброе утро» (с португальского Bom dia).
- Di'ak ka lae? - "Как дела?" (буквально «Ты здоров или плохо?»)
- Ha'u di'ak - "У меня все нормально."
- Обригаду / Обригада - «Спасибо», - сказал мужчина / женщина (с португальского Обригадо / Обригада).
- Ita bele ko'alia Tetun? - "Ты говоришь на тетуме?"
- Лоос - "Правильно"
- Лаэ - "Нет."
- Ha'u ' [ля] компрэнде - «Я [не] понимаю» (с португальского комприндер).
Грамматика
Морфология
Личные местоимения
Человек | Число | |
---|---|---|
Единственное число | Множественное число | |
1 | Хау (-nia) | |
1INCL | Ita (-nia) | |
1 ИСКЛ | Ами (-ния) | |
2 | О (-ния) | Ими (-nia) |
2 (вежливо) | Ita (-nia) | Ita boot sira (-nia) |
3 | Ниа (ниния) | Сира (-ния) |
Примеры:
(1) Hau Рона асу hatenu 1S слышать собака лай "Я слышу лай собаки"
(2) Ниа Соса сигару 3 с покупает сигареты «Он / Она покупает сигареты» » (3) Ita Рона радиу? 1PL слушание радио "Мы слышим радио?"
(4) Сира Морис Hotu ка? 3P живой все ? "Они все живы?"
Часто используются заголовки, такие как Сеньора для женщины или имен, а не местоимений при обращении к людям.
Пример:
(1) Сеньора май Хори баин-хира? Г-жа приехать ПРОШЛЫЙ когда "Когда ты прибыл?"
Местоимение второго лица единственного числа Ó обычно используется с детьми, друзьями или семьей, тогда как с незнакомцами или людьми с более высоким социальным статусом используются ботинки Ita или Ita.[19]
Пример:
(1) Нина, Ó иха небее? Нина 2s.FAM LOC куда "Нина, ты где?"
Существительные и местоимения
Множественное число
Множественное число обычно не указывается на существительных, но слово сира «они» могут выразить это при необходимости.
- фето «женщина / женщины» → Фето Сира "женщины"
Однако окончание множественного числа -s существительных португальского происхождения иногда сохраняется.
- Estadus Unidus - США (от Estados Unidos)
- Насоенс Унидас - Организация Объединенных Наций (от Nações Unidas)
Определенность
Тетум имеет необязательный неопределенный статья Ида ("один"), употребляется после существительных:
- лабарик ида - ребенок
Определенного артикля нет, но демонстративные ида-нэ («этот») и ида-неэба («тот») может использоваться для обозначения определенности:
- лабарик ида-нэ - этот ребенок, ребенок
- лабарик ида-неэба - этот ребенок, ребенок
Во множественном числе сира-нэ («эти») или сира-нэба («те») используются:
- лабарик сира-ниэ - эти дети, дети
- Лабарик Сира-Неэба - эти дети, дети
Притяжательный / родительный падеж
Частица ния образует неотъемлемое притяжательное и может использоваться аналогично 's в английском языке, например:
- Жуан Ния Ума - дом Жоао
- Кристина ния ливру - книга Кристины
Когда владелец откладывается, представляя отчуждаемое владение, ния становится нянь:
- povu Timór Lorosa'e nian - народ Восточного Тимора
Инклюзивное и эксклюзивное «мы»
Как и в других австронезийских языках, у тетума есть две формы «мы»: ами (эквивалент малайского ками), который является эксклюзивным, например «Я и они», и ita (эквивалент малайского Кита), который включающий, например «ты, я и они».
- ами-ния каррета - наша [семейная] машина
- Ita-nia дождь - наша страна
Номинализация
Существительные, образованные от глаголов или прилагательных, обычно образуются с аффиксы, например суффикс -на'ин, похоже на "-er" в английском языке.
- хакерек "написать" → Хакерек-на'ин "писатель"
Суффикс -на'ин также может использоваться с существительными в смысле «владелец».
- Ума «дом» → ума-на'ин "домовладелец"
В более традиционных формах тетума исправление ма (к) - -к используется вместо -на'ин. Например, существительные «грешник» или «грешник» могут быть образованы от слова сала как либо Максалак, или же сала-на'ин. Только префикс ма (к) - используется, когда корневое слово заканчивается согласной; например, существительное «повар» или «повар» может быть образовано от слова Te'in в качестве мактеин а также те'ин-на'ин.
Суффикс -днадцать (от слова «грязь» или «экскременты») может использоваться с прилагательными для образования уничижительных терминов:
- босок «ложь» → босок-подросток "лжец"
Прилагательные
Происхождение от существительных
Чтобы превратить существительное в именное прилагательное, слово oan (человек, ребенок, связанный объект) добавляется к нему.
- Malae «иностранец» → Malae-Oan "иностранный"
Таким образом, «тиморец» - это Тимор-оан, в отличие от страны Тимор, Рай-Тимор.
Чтобы образовать прилагательные и существительные-действующие из глаголов, суффикс -дор (производные от португальского) можно добавить:
- ненавидеть «рассказать» → ненависть "разговорчивый"
Пол
Тетум не имеет отдельного мужского и женского родов, поэтому ния (похожий на я/диа/ня на малайском языке) может означать «он», «она» или «оно».
Разные формы для полов встречаются только в прилагательных португальского происхождения, поэтому Обригаду ("спасибо") используется мужчинами, и обригада женщинами. Мужские и женские формы других прилагательных, производных от португальского, иногда используются с португальскими заимствованными словами, в частности, носителями языка тетум с португальским образованием.
- Governu demokrátiku - демократическое правительство (от Governo Democrático, мужской)
- nasaun demokrátika - демократическая нация (от nação democrática, женский)
В некоторых случаях разные гендерные формы имеют разные переводы на английский язык:
- бониту - красивый
- бонита - симпатичный
В словах коренных народов тетума суффиксы грива («мужской») и -фето («женский») иногда используются для различения полов:
- Oan-Mane «сын» → ан-фето "дочь"
Сравнительные и превосходные степени
Превосходная степень может быть образована от прилагательных дублирование:
- барак «много», «много» → бабарак "очень много", "много"
- ботинок «большой», «отличный» → ботинок "огромный", "огромный"
- диак «хорошо» → дидиак "отлично"
- икус «последний» → Икуикус "последний", "последний"
- мычание «чистый», «чистый» → Momoos "безупречный", "безупречный"
При сравнении слово Лю («больше») используется после прилагательного, за которым может следовать герцог («чем» из португальского делать очередь):
- Мария туан лю (герцог) Ана - Мария старше Аны.
Чтобы описать что-то как самое большее или меньшее, слово Hotu ("все") добавлено:
- Мария Туан Лю Хоту - Мария самая старшая.
Наречия
Наречия могут образовываться от прилагательных или существительных путем повторения:
- диак «хорошо» → дидьяк "Что ж"
- основатель «новый», «недавний» → foufoun "недавно", "недавно"
- Калан «ночь» → Калакалан "ночной"
- lais «быстро» → Lailais "быстро"
- лорон «день» → лоролорон "повседневная"
Предлоги и предлоги
Наиболее часто используемые предлоги в тетуме глаголы иха («иметь», «владеть», «конкретное местоимение») и баа/ба («идти», «к», «за»). Большинство препозиционных понятий английского языка выражаются именными фразами, образованными с помощью иха, объект и позиция (выражаются существительным), необязательно с притяжательным ния.
- иха ума (ния) ларан — внутри дом
- иха фохо (ния) тутун — на вершине гора
- иха меза leten — на стол
- иха кадейра окос — под стул
- иха рай li'ur — за пределами страна
- иха эма (ния) позвольте — между люди
Глаголы
Копула и отрицание
Здесь нет глагол быть" как таковое, но слово Лаос, что переводится как «не быть», используется для отрицания:
- Тимор-оан сира лаос Индонезия-оан. - Тиморцы не индонезийцы.
Слово Мака, что примерно переводится как «кто есть» или «что есть», можно использовать с прилагательным для выделения:
- João maka gosta serveja. - Это Джон любит пиво.
Допрос
В вопросительный образуется с помощью слов ка ("или или ка лае ("или нет").
- О булак ка? - Ты сумасшедший?
- О госта ха'у ка лае? - Я вам нравлюсь?
Происхождение от существительных и прилагательных
Переходные глаголы формируются добавлением префикса ха- или же хак- к существительному или прилагательному:
- был «жидкость» → habeen "разжижать", "плавить"
- булак "безумный" → хабулак "сводить с ума"
- Клибур «союз» → Хаклибур "Объединять"
- махон «тень» → Хамахон «затенять», «прикрывать»
- манас «горячий» → хаманы "нагреть"
Непереходные глаголы формируются добавлением префикса на- или же нак- к существительному или прилагательному:
- набин - (быть) сжиженным, расплавленным
- набулак - (быть) безумным
- Наклибур - (быть) объединенным
- намахон - (быть) затененным, покрытым
- наманас - (стать) разогретым
Спряжение и интонации (в Тетун-Терике)
В Тетун-Терик, глаголы склоняются, когда они начинаются с гласной или согласной h. В этом случае мутация первого согласного. Например, глагол хари (видеть) в Тетун-Терик было бы сопряженный следующее:
- ха'у kземля - Я понимаю
- ó мземля - вы (поете) видите
- ния пземля - он / она / оно видит
- ами часземля - мы видим
- imi часземля - вы (мн.) Видите
- сира рземля - они видят
Времена
Прошлое
По возможности прошедшее время просто выводится из контекста, например:
- Horisehik ha'u han etu - Вчера ел рис.
Однако его можно выразить, поместив наречие на («уже») в конце предложения.
- Ha'u Han etu ona - Я (уже) ел рис.
Когда на используется с ля («не») это означает «больше нет» или «больше нет», а не «не иметь»:
- Ha'u la han etu ona - Я больше не ем рис.
Чтобы передать, что действия не произошло, слово Сейдаук («еще нет») используется:
- Ha'u seidauk han etu - Я не ел рис (пока).
При описании действия, которое произошло в прошлом, слово Тиха («наконец» или «хорошо и верно») употребляется вместе с глаголом.
- Ha'u han tiha etu - Я ел рис.
Будущее
В будущее время образуется путем размещения слова sei ("будет") перед глаголом:
- Хау sei fó hahán ba sira - я буду дайте им еду.
Отрицательный образуется добавлением ля ("не") между sei и глагол:
- Хау sei la fó hahán ba sira - я не буду дайте им еду.
Аспекты
Идеально
Идеальный аспект может быть сформирован с помощью Тиха Она.
- Ha'u han etu тиха она - Я ел рис / Я ел рис.
При отрицании Тиха Она указывает, что действие перестало происходить:
- Ha'u la han etu tiha ona - Я больше не ел рис.
Чтобы передать, что действия в прошлом не было или никогда не было, слово Ладаук («еще нет» или «никогда») используется:
- Ha'u ladauk han etu - Рис не ел / Рис не ел.
Прогрессивный
В прогрессивный аспект можно получить, поместив слово привет ("оставаться") после глагола:
- Сира сербису хела. - Они (все еще) работают.
Императив
В повелительное настроение образуется с помощью слова ба («идти») в конце предложения, отсюда:
- Ли сурат ба! - Прочитай письмо!
Слово лай ("просто" или "немного") также может использоваться при выполнении запроса, а не команды:
- Ли сурат лай - Просто прочтите письмо.
При запрете действия Labele («не могу») или кета («не делать») используются:
- Labele fuma iha ne'e! - Не кури здесь!
- Кета охо сира! - Не убивайте их!
Орфография и фонология
Влияние португальского языка и, в меньшей степени, малайского / индонезийского на фонологию тетуна было обширным.
Передний | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ты | |
Середина | е | о | |
Открыть | ä |
На языке тетун, / а /, /я/ и / u / обычно имеют относительно фиксированные звуки. тем не мение / e / и / о / варьируются в зависимости от среды, в которой они находятся, например, звук немного выше, если следующий слог / u / или же /я/.[20]
Губной | Альвеолярный | Небный | Velar | Glottal | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | п | (ɲ ~ i̯n) | (ŋ) | ||||||
Останавливаться | (п) | б | т | d | k | (ɡ) | ʔ | |||
Fricative | ж | (v) | s | (z) | (ʃ) | (ʒ) | час | |||
Приблизительный | j | ш | ||||||||
Боковой | л | (ʎ ~ i̯l) | ||||||||
Клапан | ɾ | |||||||||
Трель | (р) |
Все согласные в круглых скобках используются только в заимствованных словах.
Остановки: все остановки у Тетума без аспирации, что означает отсутствие выдоха. Напротив, английские упоры, а именно «p», «t» и «k», обычно имеют наддув.
Фрикативы: / v / является нестабильным звонким зубно-губным фрикативом и имеет тенденцию чередоваться или заменяется на / b /; например [aˈvoː] – [aˈboː] смысл бабушка и дедушка.[18]
Поскольку Тетум не имел официального признания или поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, стандартизированная орфография была установлена недавно. Национальный институт лингвистики (INL). Стандартная орфография, разработанная институтом, была объявлена официальной Постановлением правительства 1/2004 от 14 апреля 2004 года.[21] Однако по-прежнему существуют широко распространенные варианты написания, одним из примеров является слово Bainhira или «когда», которое также записывается как баин-хира, Wainhira, вайхира, уайхира. Использование «w» или «u» является отражением произношения в некоторых сельских диалектах Тетун-Терик.
Текущая орфография возникла в результате реформы правописания, проведенной Фретилин в 1974 году, когда он начал кампании по распространению грамотности по всему Восточному Тимору, а также из системы, используемой католической церковью, когда она приняла тетум в качестве своего литургического языка во время индонезийской оккупации. В них участвовали транскрипция из многих португальских слов, которые ранее были написаны с их исходным написанием, например, Educação → Эдукасаун "образование" и колониализм → колониализму «колониализм».
Реформы, предложенные Международным комитетом по развитию восточнотиморских языков (IACDETL) в 1996 году, включали замену диграфы "нэ " и "lh "(заимствовано из португальского, где они обозначают фонемы / ɲ / и / ʎ /) на «n̄» и «l̄» соответственно (как в некоторых Баскский орфографии), чтобы избежать путаницы с Согласные кластеры / нч / и / lh /, которые также встречаются в Tetum. Таким образом, сеньор "сэр" стал сеньор, и трабалхадор "рабочий" стал Trabal̄adór. Позже, как было принято IACDETL и одобрено INL в 2002 году, «n̄» и «l̄» были заменены на «ñ " и "ll " (как в испанский ). Таким образом, сеньор "сэр" стал сеньор, и Trabal̄adór "рабочий" стал Traballadór. Некоторые лингвисты предпочитали использовать "нью-йорк " (как в Каталонский и Филиппинский ) и "лы "для этих звуков, но последнее написание было отклонено из-за сходства с индонезийской системой, и большинство говорящих на самом деле произносят ñ и ll в качестве [в] и [i̯l]соответственно с полуголосок [я] который образует дифтонг с предшествующей гласной (но сокращается до [n], [l] после /я/), а не как небные согласные португальского и испанского. Таким образом, сеньор, Traballadór произносятся [sei̯ˈnoɾ], [tɾabai̯laˈdoɾ], и Линья, Картилья произносятся [Lina], [каɾˈтила]. В результате некоторые авторы вместо этого используют «in» и «il», например Джуину и Джуилу на июнь и июль (Чуно и Julho на португальском).
Помимо вариантов транслитерации португальских заимствований, существуют также варианты написания слов коренных народов. К ним относятся использование двойных гласных и апостроф для гортанная смычка, Например ботинок → бот "большой" и ки'ик → киик "маленький".
Звук [z], который не является коренным для Тетума, но встречается во многих заимствованиях из португальского и малайского языков, часто заменяемых на [s] в старом Тетуме и в [ʒ] (пишется "j") в речи молодых спикеров: например, Meja «стол» с португальского меса, и камиджа «рубашка» с португальского Camisa. В социолекте тетума, который до сих пор используется поколением, получившим образование во время индонезийской оккупации, [z] и [ʒ] может произойти в свободное изменение. Например, португальское слово Ezemplu "пример" произносится [eˈʒemplu] некоторыми ораторами, и наоборот Janeiru "Январь" произносится [zanˈeiru]. Звук [v], также не родной для языка, часто переходят на [b], как в Сербису "работа" с португальского serviço (также обратите внимание, что современное соглашение INL способствует использованию Сербису за "работу" и Servisu для «службы»).
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б Тетум (португальский), Тетун (Лиан Тетун) в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ «Таблица 14: Второй язык / диалект с разбивкой по полу для населения старше четырех лет». Перепись населения и жилого фонда Тимора-Лешти 2015 года. Министерство финансов Тимора-Лешти.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Тетун Дили». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Тетум". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- ^ «Тетун». Получено 13 июн 2018.
- ^ «Словарь путешественника на тетун-английском и англо-тетунском». www.gnu.org. Получено 13 июн 2018.
- ^ а б c Манхиту, Йоханес (2016). Тетум, язык для всех: Тетун, Лиан Ида Ба Эма Хоту-Хоту. Нью-Йорк: Мондиаль. п. vii-viii. ISBN 9781595693211. Получено 1 июля 2019.
- ^ Граймс, Чарльз Э .; Том Терик; Граймс, Барбара Дикс; Макс Джейкоб (1997). Путеводитель по народам и языкам Нуса Тенггара (PDF). Купанг: Artha Wacana Press. п. 52.
- ^ Корпус 2004
- ^ Катарина Уильямс-ван Клинкен, 2011 (2-е изд.), Курс языка Тетун, Корпус мира Восточного Тимора, 2-е изд. 2011, сноска, стр.58
- ^ Катарина Уильямс-ван Клинкен утверждает иное:[11]
- ^ Чен, Йен-Лин (2015), "Тетун Дили и креолы: еще один взгляд" (PDF), Рабочие статьи по лингвистике, Гавайский университет в Маноа, 46 (7)
- ^ Халл, Джеффри (24 августа 2004 г.). «Языки Восточного Тимора: некоторые основные факты». Архивировано из оригинал 19 января 2008 г.
- ^ "Тетум и другие языки Восточного Тимора", из Предисловия доктора Джеффри Халла к Май Кола Тетун: Курс Тетум-Прача (Lingua Franca Восточного Тимора)
- ^ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Восточный Тимор. §1.5 Onafhankelijkheid". Корпорация Microsoft / Het Spectrum.
- ^ «Таблица 13: Распределение населения по родным языкам, городские села и округа». Том 2: Распределение населения по административным районам (PDF). Перепись населения и жилищного фонда Тимора-Лешти, 2010 г.. Министерство финансов Тимора-Лешти. п. 205.
- ^ а б c Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хайек, Джон; Нордлингер, Рэйчел (2002). Тетун Дили: грамматика восточнотиморского языка (PDF). Канберра: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет. Дои:10.15144 / пл-528. HDL:1885/146149. ISBN 0858835096.
- ^ Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хайек, Джон (2006). "Образцы адресов в Дили Тетум, Восточный Тимор". Австралийский обзор прикладной лингвистики. 29 (2): 21.1–21.18. Дои:10.2104 / aral0621.
- ^ Халл, Джеффри. (1999). Тетум, Языковое руководство для Восточного Тимора. Академия Восточного Тимора, факультет образования и языков, Университет Западного Сиднея Макатур.
- ^ "Governo Decreto № 1/2004 от 14 апреля" O Padrão Ortográfico da Língua Tétum"" (PDF).
- Национальный институт лингвистики Национального университета Восточного Тимора (из архива) включает несколько двуязычных словарей Tetum и статьи о Tetum
- Халл, Джеффри, Стандартный тетум-английский словарь 2-е изд., Издательство Allen & Unwin Publishers ISBN 978-1-86508-599-9
- Официальный веб-портал правительства Тимора-Лешти - религия и язык
- Стандартная орфография языка тетум (PDF)
- Матадалан Ортографику ба Лиа-Тетун - Руководство по правописанию тетума
- Дэмиен ЛЕЙРИС - Персональный подход языка тетум (PDF)
- Колонизация, деколонизация и интеграция: языковая политика в Восточном Тиморе, Индонезия, Нэнси Мелисса Лутц
- Текущие языковые проблемы в Восточном Тиморе (д-р Джеффри Халл)
- Ван Клинкен, Катарина (1999). Грамматика феханского диалекта тетуна, австронезийского языка Западного Тимора. (PDF). Канберра: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет. Дои:10.15144 / PL-C155. ISBN 0858835142.
- Халл, Джеффри (1998). "Языки Тимора 1772-1997: Обзор литературы". Estudos de Linguas e Culturas de Timor Leste (Исследования языков и культур Восточного Тимора). 1: 1–38.
- Росс, Мелоди А. (2017). Отношение к тетун дили, языку Восточного Тимора (PDF) (кандидатская диссертация). Гавайский университет в Маноа. HDL:10125/62504.
внешняя ссылка
- Корпус мира Восточного Тимора, руководство по языку тетун (2011, 2-е издание; 2015, 3-е издание )
- Интенсивные языковые курсы тетун в Технологическом институте Дили
- Фотографии с курса португальского языка, используя Tetum, опубликованный в восточнотиморской газете Лия Фаун в Дили (с Wikimedia Commons )
- Тетун сайт со звуковыми файлами
- Научитесь тетуму ... интервью с некоторой информацией по истории Tetum
- Wordfinder (мини-словарь английского языка / тетун) и другие публикации, доступные в Дили
- Дэмиен ЛЕЙРИС - Персональный подход языка тетум (PDF)
- Тетун словарь
- Иллюстрированный словарь тетум
- Дилийский технологический институт Сайт технологического института
- Словарь путешественника на тетун-английском и англо-тетунском языках включает некоторую информацию по грамматике, основанную на Тетун-Терик диалект
- Проект Себастьяна Апарисиу да Силва по защите и развитию восточнотиморских языков
- Суара Тимор Лоросаэ Ежедневная газета на тетумском и индонезийском языках
- Jornal Nacional Semanário Страница тетума
- Словари тетума
- Тетун 1, Тетун 2 Курсы письма на тетуне для студентов восточно-тиморских университетов, Катарина Уильямс-ван Клинкен, Технологический институт Дили
- Обсуждение Тетума на Тиморе Путеводитель VisitEastTimor.com поможет вам поговорить в Восточном Тиморе
- Роберт Бласт с полевые заметки о Тетуне заархивированы с Kaipuleohone