Переводы Властелина Колец - Translations of The Lord of the Rings

Властелин колец к Дж. Р. Р. Толкин, первоначально написанная на английском языке, с тех пор переведено, с переменным успехом, на десятки других языков. Толкин, эксперт по Германский филология, внимательно изучил те, которые готовились при его жизни, и сделал комментарии к ранним переводам, которые отражают как процесс перевода, так и его работу. Чтобы помочь переводчикам, и потому что он был недоволен некоторыми вариантами, сделанными первыми переводчиками, такими как Åke Ohlmarks,[1] Толкин написал свой Путеводитель по именам во "Властелине колец" в 1967 г. (публично выпущен в 1975 г. в Компас Толкина, а полностью в 2005 г. Властелин колец: товарищ читателя ).

Проблемы перевода

Согласно с Том Шиппи, Толкин изобрел части Средиземье чтобы разрешить лингвистическую загадку, которую он случайно создал, используя разные европейские языки для языков народов в своем легендариуме.[2]

Потому что Властелин колец претендует на то, чтобы быть переводом Красная книга Вестмарша, при этом английский язык в переводе должен представлять Вестрон оригинала переводчикам необходимо имитировать сложное взаимодействие между английским и неанглийским (Эльфийский ) номенклатура в книге. Дополнительной трудностью является наличие имен собственных в Древнеанглийский и Древнескандинавский. Толкин решил использовать древнеанглийский язык для имен и некоторых слов Рохиррим, Например, "Теоден ", Король Рохана: его имя - просто транслитерация древнеанглийского þēoden, "король". Точно так же он использовал древнескандинавский язык для «внешних» имен своих Гномы, такие как "Торин Дубощит ": обе Orinn и Эйкинскьялди гномьи имена из Völuspá.[2]

Отношение таких имен к английскому языку в рамках история английского, и германских языков в целом, призвано отразить отношение предполагаемых «оригинальных» имен к Вестрону. Ученый Толкина Том Шиппи утверждает, что Толкин начал со слов и имен, которые он хотел, и изобрел части Средиземье чтобы разрешить лингвистическую загадку, которую он случайно создал, используя разные европейские языки для языков народов в своем легендариуме.[2]

Ранние переводы

Первые переводы Властелин колец быть готовым были те в Голландский (1956-7, Макс Шухарт ) и Шведский (1959–60, Åke Ohlmarks ). Оба проявили значительную вольность со своим материалом, что видно уже из названия, In de Ban van de Ring «Под чарами кольца» и Саган ом Ринген «Сказка о кольце» соответственно.

Самые поздние переводы, начиная с Польский Władca Pierścieni в 1961 году передать название более буквально. Однако более поздние нелитальные переводы заголовков включают Японский 指 輪 物語 (Хепберн: Юбива Моногатари) «Легенда о кольце», Финский Тару Сормустен Херраста «Легенда о Властелине колец», первая Норвежский перевод Криген ом ринген "Война кольца", исландский Hringadróttinssaga "Сага о Властелине колец" и Западно-фризский, Главный фанат Алле Ринген «Мастер всех колец».

Толкин как в голландском, так и в шведском деле категорически возражал, пока переводы находились в процессе выполнения, в частности, в отношении адаптации имен собственных. Несмотря на длительную переписку, Толкиен не смог убедить голландского переводчика в своих возражениях и был также разочарован в его возражениях. Шведский случай.

Перевод на голландский (Schuchart)

Что касается голландской версии Макс Шухарт, In de Ban van de Ring, Писал Толкин

В принципе, я как можно категорически возражаю против «перевода» номенклатуры вообще (даже компетентного человека). Интересно, почему переводчик должен думать, что он призван или имеет право делать что-то подобное. То, что это «воображаемый» мир, не дает ему права переделывать его в соответствии со своими представлениями, даже если он смог бы за несколько месяцев создать новую связную структуру, на разработку которой у меня ушли годы. [...] Могу сразу сказать, что я не потерплю подобных возня с личной номенклатурой. Ни с именем / словом Хоббит.

— 3 июля 1956 г. Рейнер Анвин, Письма, # 190, с. 249-51

Однако, если кто-то читает голландский вариант, мало что изменилось, кроме имен некоторых персонажей. Это сделано для того, чтобы у голландцев, не говорящих по-английски, не возникало проблем с чтением. Перевод Шучарта по состоянию на 2008 год остается единственным авторизованным переводом на голландский язык. Однако есть несанкционированный перевод Э.Дж. Менсинк-ван Вармело, датируемый концом 1970-х годов.[3]Пересмотр перевода Шухарта был начат в 2003 году, но издатель Uitgeverij M отказался от публикации исправленной версии.

Перевод на шведский (Ohlmarks)

Åke Ohlmarks был плодовитым переводчиком, который за свою карьеру помимо Толкина опубликовал шведские версии Шекспир, Данте и Коран. Толкину очень не понравился перевод Олмарка. Властелин колец (Саган ом ринген ), однако даже больше, чем голландский перевод Шухарта.

Перевод Ольмарка оставался единственным, доступным на шведском языке в течение сорока лет, и до своей смерти в 1984 году Ольмарк оставался невосприимчивым к многочисленным жалобам и призывам читателей к исправлению.

После Сильмариллион был опубликован в 1977 г., Кристофер Толкин согласился на перевод на шведский язык только при условии, что Ohlmark не имеет к нему никакого отношения. После пожара в своем доме в 1982 году Олмарк бессвязно обвинил поклонников Толкина в поджоге и впоследствии опубликовал книгу. Толкин оч ден сварта магин (Толкин и черная магия) - книга, связывающая Толкина с "черная магия " и нацизм.[4]

Перевод Ohlmarks был заменен только в 2005 году новым переводом автора Эрик Андерссон [св ] со стихами в интерпретации Лотты Олссон.[5]

Немецкие переводы

В ответ на свое разочарование голландским и шведским переводами Толкин написал Путеводитель по именам во "Властелине колец" и впоследствии приобрел большее влияние на переводы на другие Германские языки, а именно Датский и Немецкий версия. Франкфурт Маргарет Карру прошла квалификацию для немецкой версии, опубликованной Klett-Cotta на основе ее перевода рассказа Толкина Лист от Ниггл, который она перевела исключительно для того, чтобы дать ему образец своей работы. В ее подготовке к Властелин колец (Der Herr der Ringe), в отличие от Шлухарта и Ольмарка, Карру даже посетил Толкина в Оксфорде с чемоданом, полным его опубликованных работ и вопросов о них. Тем не менее, главным образом из-за простуды, которую Толкин и его жена переживали в то время, встреча позже была описана как негостеприимная и «холодная», Толкин был «резким», «неразговорчивым» и «тяжело больным».[6] Более поздняя переписка с Карру оказалась намного более обнадеживающей, поскольку Толкин в целом был очень доволен работой Карру, за исключением стихов и песен, которые в конечном итоге были переведены поэтом Эбба-Маргаретой фон Фрейманн.

В нескольких случаях Карру отступал от буквального перевода, например для Шир. Толкин одобрил Gouw голландской версии и отметил, что немецкий Гау "мне кажется подходящим на немецком языке, если только его недавнее использование в региональной реорганизации при Гитлер испортил это очень старое слово ".

Карру решил, что это действительно так, и выбрал более искусственный Auenland "луг" вместо этого.

"Эльф "особенно с лингвистической осторожностью, поскольку Эльб, множественное число Эльфы так как Эльбен. Выбор отражает предложение Толкина:

Что касается немецкого языка: с неуверенностью предлагаю Эльф, эльфийка, возможно, следует избегать как эквивалентов Эльф, эльфийка. Эльф Я полагаю, что это заимствовано из английского языка и может сохранить некоторые ассоциации такого рода, которых я особенно хотел бы не присутствовать (если возможно): например, те из Дрейтон или из Сон в летнюю ночь [...] Интересно, слово Альп (или еще лучше форма Альбом, все еще приведенный в современных словарях как вариант, который исторически является более нормальной формой) не мог быть использован. Это настоящий родственный английский эльф [...] Эльфы «мифологии» L.R. фактически не приравниваются к фольклорным традициям о 'феи ', и, как я уже сказал (Приложение F [...]), я предпочел бы использовать самую старую доступную форму имени, которая будет использоваться, и оставлю ее, чтобы она приобрела собственные ассоциации для читателей моего рассказа.

В Эльб выбран Карру вместо предложенного Альбом это конструкция Джейкоб Гримм в его 1835 Тевтонская мифология. Гримм, как и Толкин, отмечает, что немецкий Эльф заимствовано у англичан и выступает за возрождение оригинального немецкого родственного слова, которое сохранилось в прилагательном Эльбиш и в составных именах вроде Эльбегаст. Гримм также отмечает, что правильное множественное число от Эльб было бы Эльба, но Карру не следует этому и использует множественное число Эльбен, осужденный Гриммом как неверный в его Немецкий словарь (s.v. Альбом).

Однако во многих случаях в немецкой версии используются дословные переводы. Ривенделл Толкин считал особенно сложным случаем и рекомендовал «переводить по смыслу или сохранять, как кажется лучше», но Карру выбрал буквальный Bruchtal. Имя «Бэггинс» переводилось как Beutlin (содержащий слово Beutel что означает «мешок»).

Другим случаем, когда Карру перевел смысл, а не слова, было имя Шелоб, образованный от местоимения она плюс лоб, диалектное слово для "паук "(по Толкину; OED знает только о его возникновении в Средний английский ). Толкин не дает рецепта; он просто отмечает, что «голландская версия сохраняет Шелоб, но швед. имеет довольно слабый Honmonstret ["она-монстр"] ". Карру выбрал Канкра, искусственное женское образование из диалектного немецкого Канкер "Opiliones "(родственные рак ).

В 2000 году Клетт-Котта опубликовал новый перевод Властелин колец Вольфганга Креге, не в качестве замены старого, который на протяжении многих лет приобрел преданных поклонников, а скорее в качестве аккомпанемента. Новая версия больше фокусируется на различиях в лингвистическом стиле, который Толкин использовал, чтобы отделить более библейскую прозу и высокий стиль эльфийского и человеческого «благородства» от более разговорного английского языка 1940-х, на котором говорили хоббиты, что, по его мнению, было более унифицированным для Карру. версия отсутствовала. Перевод Креге встретил неоднозначный прием, общий аргумент критиков состоял в том, что он взял на себя слишком много вольностей, модернизируя язык хоббитов с помощью лингвистического стиля немецкого языка конца 90-х, который не только подорвал эпический стиль повествования в целом, но и пошел дальше стилистические различия, предусмотренные Толкином. Клетт-Котта продолжает предлагать и постоянно переиздает оба перевода. Тем не менее, для переиздания версии Креге в 2012 году его самые противоречивые решения были частично отменены.

Русские переводы

Интерес к России пробудился вскоре после публикации Властелин колец в 1955 году, задолго до первого русского перевода. Первые попытки публикации были предприняты в 1960-х годах, но в целях соблюдения литературной цензуры в Советская Россия, работа была значительно сокращена и преобразована. Идеологическая опасность книги проявлялась в «скрытой аллегории» конфликта между индивидуалистическим Западом и тоталитарным коммунистическим Востоком »(Маркова, 2006), в то время как, по иронии судьбы, марксистские чтения на Западе, наоборот, идентифицировали антииндустриальные идеи Толкина. как представлено в Шире с первобытный коммунизм, в борьбе со злыми силами технократический капитализм.

Русские переводы Властелин колец распространяется как самиздат и были опубликованы только после распада Советский союз, но то в большом количестве; в период с 1990 по 2005 год появилось не менее десяти официальных русских переводов (Маркова, 2006). Фандом Толкина особенно быстро рос в начале 1990-х гг. Московский Государственный Университет. В обращении находится много неофициальных и неполных переводов. Первый перевод, появившийся в печати, был написан Кистяковский и Муравьева (том 1, опубликован в 1982 г.).

иврит

Первый перевод Властелин колец на иврит (שר הטבעות) был выполнен Ханаанское движение член Рут Ливнит, которому помог Уриэль Офек как переводчик стиха. Версия 1977 года считалась уникальной книгой для того вида иврита, который использовался в ней, пока она не была пересмотрена доктором Эмануэлем Лоттем в соответствии со вторым английским изданием, хотя все еще оставалась под именем предыдущих переводчиков, с Лоттем как просто "The редактор".[7]

Разница между двумя версиями очевидна в переводе имен. Эльфы, например, сначала были переведены как «בני לילית» (Бнейи Лилит, то есть «Дети Лилит "), но в новом издании было транскрибировано в форме" Элефс ", сохраняемой на идише как" ". Изменение было внесено потому, что" Бнейи Лилит "по существу связана с вавилонским еврейским фольклорным персонажем Лилит, матери всех демонов, неподходящее имя для эльфов Толкина.[8]Поскольку все семь приложений и часть предисловия были исключены в первом издании, правила стенограммы в нем не соблюдались. В Новом издании доктор Лоттем сам перевел приложения и переписал имена в соответствии с приведенными в них инструкциями. Кроме того, старый перевод был сделан без какой-либо связи с остальной частью мифологического контекста Толкина, а не Сильмариллион ни даже Хоббит. Части рассказа, относящиеся к событиям, упомянутым в вышеупомянутых книгах, не были поняты и поэтому либо переведены неточно, либо даже полностью опущены. Также имеются серьезные несоответствия в расшифровке стенограммы или в повторениях аналогичного текста в рассказе, особенно в стихе.[9]

Толкина Путеводитель по именам во "Властелине колец"

В Путеводитель по именам во "Властелине колец" это руководство по номенклатура в Властелин колец составленный Дж. Р. Р. Толкин с 1966 по 1967 год, предназначенный для переводчиков, особенно для переводов на Германские языки. Первые переводы, которые извлекли выгоду из руководства, были переведены на Датский (Ида Нюроп Людвигсен ) и Немецкий (Маргарет Карру), оба появляются в 1972 году.

Разочарованный своим опытом работы с Голландский и Шведский переводы, Толкин спросил, что

когда будут согласованы любые дальнейшие переводы, [...] со мной следует проконсультироваться на ранней стадии. [...] В конце концов, я ничего не беру, и могу сэкономить переводчику много времени и лишних трудностей; и если с ними проконсультироваться на ранней стадии, мои замечания будут гораздо меньше казаться в свете сварливой критики.

— Письмо от 7 декабря 1957 г. Рейнеру Анвину, Письма, п. 263

С учетом запланированного датского перевода Толкин решил принять меры, чтобы избежать подобных разочарований в будущем. 2 января 1967 г. он написал Отто Б. Линдхардту, датскому издателю. Gyldendals Bibliotek:

Поэтому недавно я занимался составлением и почти завершил комментарий к именам в этой истории с объяснениями и предложениями по использованию переводчика, особенно имея в виду датский и немецкий языки.

— Толкин-Джордж Аллен и Анвин архив, ХарперКоллинз, цитируется после Hammond and Scull 2005

Фотокопии этого «комментария» были отправлены переводчикам Властелин колец авторства Allen & Unwin с 1967 года. После смерти Толкина он был опубликован как Путеводитель по именам во "Властелине колец", Отредактировано Кристофер Толкин в Компас Толкина (1975).Уэйн Дж. Хэммонд и Кристина Скалл (2005) недавно переписали и немного отредактировали машинописный текст Толкина и переиздали его под названием Номенклатура Властелина Колец в их книге Властелин колец: товарищ читателя.

Толкин использует сокращения CS для "Общая речь, в исходном тексте, представленном на английском языке ", и LT для целевого языка перевода. Его подход заключается в том, что в случае сомнений имя собственное не следует изменять, а оставить в том виде, в котором оно представлено в английском оригинале:

Все имена не в следующем списке следует оставить полностью неизменен на любом языке, используемом в переводе (LT), кроме флексионного s, es должны быть представлены в соответствии с грамматикой LT.

Имена в английской форме, например Мертвые болота, по мнению Толкина, следует переводить прямо, в то время как имена в Эльфийский следует оставить без изменений. Сложные случаи - это те имена, где

автор, выступающий в качестве переводчика эльфийских имен, уже придуманных и используемых в этой книге или где-либо еще, приложил все усилия, чтобы создать имя CS, которое одновременно является переводом и (для английских ушей) благозвучный название знакомого английского стиля, даже если оно не встречается в Англии.

Примером является Ривенделл, перевод Синдарин Имладрис «Долина Расселины», или Westernesse, перевод Нуменор. Список предлагает варианты "старых, устаревших или диалектных слов в скандинавском и немецком языках".

Датский (Людвигсен) и немецкий (Карру) переводы были единственными, кто извлек выгоду из «комментария» Толкина, который был опубликован до смерти Толкина в 1973 году. С тех пор новые переводы на многие языки продолжали появляться.

Список переводов

Количество языков, на которых Толкина был переведен, является предметом споров. HarperCollins явно перечисляет 38 (или 39) языков, для которых перевод "Хоббит и / или Властелин колец" существовать:

Баскский, бретонский, болгарский, каталонский, китайский (упрощенный и традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, эстонский, финский, французский, галисийский, немецкий, греческий, иврит, венгерский, исландский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский , Литовский, маратхи, норвежский, польский, португальский (европейский, бразильский), румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский, вьетнамский.[10]

Для некоторых из этих языков есть перевод Хоббит, но не Властелин колец. Для некоторых языков существует более одного перевода Властелин колец. К ним, в частности, относятся русский, кроме шведского, норвежского, немецкого, польского, словенского и корейского языков.

Помимо языков, упомянутых выше, опубликованы переводы Хоббита на албанский, арабский, армянский, белорусский, эсперанто, фарерский, грузинский, гавайский, ирландский, люксембургский, македонский и персидский языки.[11]

Сравнительно немного переводов появилось при жизни Толкина: когда Толкин умер 2 сентября 1973 года, голландский, шведский, польский, итальянский, датский, немецкий и французский переводы были опубликованы полностью, а японский и финский - частично. Русский перевод - это особый случай, потому что в 1970-х и 1980-х годах было много неопубликованных и неавторизованных переводов. Советский союз, которые постепенно издавались с 1990-х годов.

языкзаглавиегодпереводчикиздательISBN
ГолландскийIn de Ban van de Ring1957Макс ШухартHet Spectrum, УтрехтНет данных
ШведскийСаган ом рингенС 1959 по 1961 годÅke OhlmarksАльмквист и Викселл, СтокгольмISBN  978-91-1-300998-8
ПольскийWładca Pierścieni1961-1963 гг.Мария Скибневская (стихи Влодзимежа Левика и Анджея Новицкого))Чительник, ВаршаваНет данных
ИтальянскийIl Signore degli Anelli1967 к 1970Виттория Аллиата ди ВиллафранкаBompiani, МиланISBN  9788845210273
ДатскийRingenes Herre1968 по 1972 годИда Нюроп Людвигсен[12]Gyldendal, КопенгагенISBN  978-87-02-04320-4
НемецкийDer Herr der Ringe1969-1970 гг.Маргарет Карру и Эбба-Маргарета фон Фрейманн (стихи)Клетт-Котта, ШтутгартISBN  978-3-608-93666-7
ФранцузскийLe Seigneur des anneauxС 1972 по 1973 годФрэнсис ЛедуКристиан БургуаISBN  9782266201728
ЯпонскийЮбива Моногатари (指 輪 物語, лит. «Сказка о кольце (ах)»)С 1972 по 1975 годТейджи Сета (瀬 田 貞 二) и Акико Танака (田中明 子)Хёронша (評論 社), ТокиоISBN  978-4-566-02350-5, ISBN  978-4-566-02351-2, ISBN  978-4-566-02352-9
ФинскийTaru sormusten herrasta1973 к 1975Керсти Джува, Эйла Пеннанен, Пану ПекканенНет данныхНет данных
Норвежский (букмол)Криген ом ринген1973 к 1975Нильс ВеренскиолдТиден Норск ФорлагISBN  82-10-00816-1, ISBN  82-10-00930-3, ISBN  82-10-01096-4
португальскийО Сеньор душ АнэисС 1975 по 1979 годАнтониу Роча и Альберто МонхардимPublicações Europa-AméricaISBN  978-972-1-04102-8, ISBN  978-972-1-04144-8, ISBN  978-972-1-04154-7
русскийВластелин колец Властелин колец1976 г. (опубл. 2002 г.)А. А. ГрузбергНет данныхНет данных
испанскийЭль-Сеньор-де-лос-Анильос1977 по 1980Луис Доменек (Франсиско Порруа ) и Матильда ХорнМинотауро Буэнос айресISBN  84-450-7032-0 (Минотауро)
ГреческийΟ Άρχοντας των Δαχτυλιδιών О Архонтас тон Дахтилидион1978Евгения Хатцитанаси-КоллияКедрос, АфиныISBN  960-04-0308-2
ивритשר הטבעות Сар ха-ТаббаотС 1979 по 1980 годРут ЛивнитЗмора-Битан, Тель-АвивНет данных
Норвежский (букмол)Ringenes Herre1980 по 1981Торстейн Бугге ХёверстадТиден Норск ФорлагISBN  978-82-10-04449-6
венгерский языкА Дьёрук Ура1981Главы 1-11: Адам Рез
Отдых: Арпад Гёнч и Дезо Тандори (стихи)
Гондолат Кёнивкиадо (1981)
Európa Könyvkiadó (с 1990 г.), Будапешт
Первый: ISBN  963-280-963-7, ISBN  963-280-964-5, ISBN  963-280-965-3
2008 г. переработано: ISBN  978-963-07-8646-1[13]
сербскийГосподар Прстенова Господар Прстенова1981[14]Зоран СтаноевичНолит, БелградНет данных
русскийВластелин колец Властелин колец1982 к 1992В. С. Муравьев (2-6 книги, стихи), А. А. Кистяковский (первая книга)Радуга, МоскваISBN  5-05-002255-Х, ISBN  5-05-002397-1, ISBN  5-05-004017-5
русскийВластелин колец Властелин колец1984 (опубл. 1991)Григорьева Г.В., Грушецкий В.И., Гриншпун И.Б. (стихи)Северо-ЗападISBN  5-7183-0003-8, ISBN  5-352-00312-4 (Азбука)
КаталонскийЭль-Сеньор-дель-Анеллс1986 по 1988Франческ ПарсерисасВисенс Вивес, БарселонаISBN  84-316-6868-7
Корейский반지 이야기 (Banjiiyagi), (перепечатано как 완역 반지 제왕 (Ванек Бандзиджеванг))1988 по 1992 год강영운 (Кан Ён Ын)Dongsuh Press, СеулНет данных
АрмянскийՊահապաննէրը Пахапаннера1989Эмма МакарянАревник, ЕреванТолько Братство Кольца, без ISBN
Корейский반지 전쟁 (Banjijeonjaeng), (перепечатано как 반지 의 제왕 (Banjieui Jewang))1990김번, 김보원, 이미애 (Ким Беон, Ким Бо-вон, Ли Ми-э)Досеочулпан Емун, СеулISBN  8986834200, ISBN  8986834219, ISBN  8986834227
русскийПовесть о Кольце Повесть о Кольце1990З.А. БобырьИнтерпринтнет сокращенного перевода ISBN
болгарскийВластелинът на пръстените Властелинэт на прэстените1990 к 1991Любомир НиколовНародная Культура СофияНет данных
ЧешскийПан ПрстенуС 1990 по 1992 годСтанислава ПошустоваМлада фронта, ПрагаISBN  80-204-0105-9, ISBN  80-204-0194-6, ISBN  80-204-0259-4
русскийВластелин колец Властелин колец1991V.A.M. (Валерия Александровна Маторина)Амур, ХабаровскНет данных
Корейский마술 반지 (Масулбанджи)С 1992 по 1994이동진 (Ли Дон Чжин)Полина (Баоротталь), СеулТолько Братство кольца и Две башни. ISBN  8933103422 (первый том)
исландскийHringadróttinssaga1993 по 1995 год, 2-е изд. 2003 г.Orsteinn Thorarensen и Гейр Кристьянссон (стихи)Фьёльви, РейкьявикISBN  9979-58-364-9, ISBN  9979-58-366-5, ISBN  9979-58-365-7
ЛитовскийŽiedų valdovas1994Андрюс Тапинас и Йонас СтрилкунасАльма Литтера, ВильнюсISBN  9986-02-038-7, ISBN  9986-02-487-0, ISBN  9986-02-959-7
Португальский (BRA)О Сеньор душ АнэисС 1974 по 1979 годАнтониу Феррейра да Роша и Луис Альберто МонхардимАртенова (Несанкционированное)Нет данных
1994Ленита Мария Римоли Эстевес и Альмиро ПисеттаМартинс ФонтесISBN  978-85-3360-292-2, ISBN  978-85-3360-314-1, ISBN  978-85-3360-315-8
2019Рональд КирмсеHarperCollins BrasilISBN  978-85-9508-635-7 (Коробка 3 тома), ISBN  978-85-9508-475-9, ISBN  978-85-9508-476-6, ISBN  978-85-9508-477-3 (отдельные тома)
русскийВластелин колец Властелин колец1994Мария Каменкович и Валерий КаррикТерра-Азбука, Санкт-ПетербургISBN  5-300-00027-2, ISBN  5-300-00026-4
хорватскийГосподар прстенова1995Златко ЦрнковичАлгоритамISBN  953-6166-05-4
словенскийГосподар прстанов1995Полона Мертель, Примож Печовник, Зоран ОбрадовичГнозис-Куарто, Любляна
эсперантоЛа Мастро де л 'РингожС 1995 по 1997 год, 2-е изд. 2007 г.Уильям ОлдСезоной, Екатеринбург, КалининградISBN  5745004576, ISBN  9785745004575
ПольскийWładca Pierścieni1996 к 1997Ежи Лозинский и Марек Обарский (стихи)Зыск и С-ка, ПознаньISBN  8371502419, ISBN  8371502427, ISBN  8371502435
эстонскийSõrmuste Isand1996 к 1998Эне Ару и Вотеле ВиидеманнТиритамм, ТаллиннISBN  9985-55-039-0, ISBN  9985-55-046-3, ISBN  9985-55-049-8
турецкийЮзюклерин Эфендиси1996 к 1998Чигдем Эркал Ипек, Бюлент Сомай (стихи)Метис, СтамбулISBN  975-342-347-0
румынскийStăpânul Inelelor1999 к 2001Ирина Хореа, Габриэла Неделеа, Ион ХореаРедакционная группа РаоНет данных
НемецкийDer Herr der Ringe2000Вольфганг КрегеКлетт-Котта, ШтутгартISBN  978-3-608-93639-1
Корейский반지 의 제왕 (Banjieui Jewang)2001한기찬 (Хан Ки-чан)황금 가지 (Хвангым Гаджи), Сеул6 томов. ISBN  8982732888, ISBN  8982732896, ISBN  898273290X, ISBN  8982732918, ISBN  8982732926, ISBN  8982732934, ISBN  898273287X (набор)
ПольскийWładca Pierścieni2001Книги I - IV: Мария и Цезарий Фрец; Книга V: Александра Янушевская; Книга VI: Александра Ягелович; Стихи: Тадеуш А. Ольшанский; Приложения: Рышард ДердзинскийЯнтарь, ВаршаваISBN  8372457018, ISBN  8324132872, ISBN  978-83-241-4424-2
словенскийГосподар прстанов2001Бранко ГрадишникМладинская книга, ЛюблянаISBN  8611162447, ISBN  8611163001, ISBN  861116301-X
Упрощенный китайский)魔戒2001Книга первая - Книга вторая: Дин Ди (丁 棣); Книга третья - Книга четвертая: Яо Цзин-жун (姚 锦 镕); Книга пятая - Книга шестая: Тан Дин-цзю (汤 定 九)Илинь Пресс (译 林 出 Version社), НанкинISBN  7-80657-267-8
Китайский традиционный)魔戒2001 к 2002Люцифер Чу (朱學恆)[15]Связывание публикации (聯 經 出 Version 公司), ТайбэйНет данных
ГалицкийО сеньор душ Анейс2001 к 2002Мойзес Р. БарсияXerais, ВигоISBN  84-8302-682-1
словацкийПан прстенёв2001 к 2002Отакар Коржинек и Брацо ВарсикВыдавательство Словарт, БратиславаISBN  8071456063, ISBN  8071456071, ISBN  807145608-X
Тайскийลอร์ด ออฟ เดอะ ริ ง ส์2001 к 2002Ванли ШуеньонгАмарин, БангкокISBN  974-7597-54-3
македонскийГосподарот на прстените Господарот на прстените2002Ромео Ширилов, Офелия КавилоскаAEA, Мисла, СкопьеISBN  9989-39-170-Х, ISBN  9989-39-173-4, ISBN  9989-39-176-9
русскийВластелин колец Властелин колец2002В. Волковский, В. Вседов, Д. АфиногеноваAST, МоскваISBN  5-17-016265-0
русскийВластелин Колец Властелин Колец2002Немирова Алина ВалерьевнаАСТ, ХарьковISBN  5-17-009975-4, ISBN  5-17-008954-6, ISBN  966-03-1122-2 (Фолио)
БаскскийЭразтунен Яуна2002 к 2003Агустин Отсоа ЭрибекоЧалапарта, ТафаллаISBN  84-8136-258-1
индонезийскийВластелин колец2002 к 2003Антон Адивийото, Гита К. ЮлианиGramedia, ДжакартаISBN  9796866935, ISBN  9792200355, ISBN  979220556-X
латышский языкГредзену Павелниекс2002 к 2004Иева КолманеЮмава, РигаISBN  9984-05-579-5, ISBN  9984-05-626-0, ISBN  9984-05-861-1
Персидскийارباب حلقه‌ها Арбаб-э Халкеха2002 к 2004Риза АлизадихРавзани, ТегеранISBN  964-334-116-Х, ISBN  964-334-139-9, ISBN  964-334-173-9
украинецВолодар Перснів Володар Перснив2003Немирова Алина Валерьевна[16]Фоліо (Фолио)ISBN  966-03-1915-0 ISBN  966-03-1916-9 ISBN  966-03-1917-7
Фарерские островаРинганна Харри2003 к 2005Аксель ТоргароСтилин, ХойвикISBN  99918-42-33-0, ISBN  99918-42-34-9, ISBN  99918-42-38-1
ШведскийRingarnas herre2004 к 2005Эрик Андерссон[17] и Лотта Олссон (стихи)Norstedts förlagISBN  91-1-301153-7
украинецВолодар Перстенів Володар Перштенив2004 к 2005Елена Фешовец, Назар Федорак (стихи)Астролябия, ЛьвовISBN  966-8657-18-7
албанскийLordi я unazave, переиздан как Криезоти и уназаве2004 к 2006Илир И. Бачи (часть 1), Артан Мирака (2 и 3)Дудай, ТиранаISBN  99927-50-96-0 ISBN  99943-33-11-9 ISBN  99943-33-58-5
Норвежский (нюнорск)Ringdrotten2006Эйлев Groven MyhrenТиден Норск Форлаг, ОслоISBN  82-05-36559-8
арабскийسيد الخواتم ، رفقة الخاتم ، روج الخاتمСайид аль-Хаватим, Рафикат аль-Хатим, Хурудж аль-Хатим2007Амр ХайриМаламих, КаирISBN  978-977-6262-03-4, только Братство кольца, книга I
БелорусскийУладар пярсьцёнкаў: Зьвяз пярсьцёнка, Дзьве вежы, Вяртаньне караля Владар пырсьцёнкаŭ: З'вязь Пярсьцёнка, Дз ве вежи, Вяртаньне караля2008 к 2009Дзьмітрый Магілеўцаў и Крысьціна Курчанкова (Дмитрий Могиленький и Крысьцина Курчанкова)МенскISBN  978-985-4921-24-3[18]
арабскийسيد الخواتم Сайид аль-Хаватим2009Фараджаллах Сайид МухаммадНахдет Миср, КаирISBN  977-14-4114-0, ISBN  977-14-1134-9, ISBN  977-14-1127-6
Грузинскийბეჭდების მბრძანებელი: ბეჭდის საძმო, ორი ციხე – კოშკი, მეფის დაბრუნება Беч'дебис Мбрдзанебели: Беч'дис Садзмо, Ори Цихе-кошки, Мепис Дабрунеба2009 к 2011Ника Самушия (проза и стихи) и Цицо Хоцуашвили (стихи в "Братстве кольца")Издательство Гии Карчхадзе, ТбилисиISBN  978-99940-34-04-8, ISBN  978-99940-34-13-0, ISBN  978-99940-34-14-7
Западно-фризскийМастер фан алле ринген2011 к 2016Люве ВестраФрыск ан Фрай и Эликсер, ЛеуварденISBN  978-90-8566-022-4, ISBN  978-90-825871-0-4. Пока переведены только "Братство кольца и двух башен"
украинецВолодар перснів Володар перснив2013Катерина Онищук-Михалицына, Назар Федорак (стихи)Астролябия, ЛьвовISBN  978-617-664-022-6, ISBN  978-617-664-023-3, ISBN  978-617-664-024-0
Китайский魔戒2013Дэн Цзявань / 邓 嘉宛 (рассказ), Ши Чжунге / 石 中 歌 (предисловие, пролог, приложение и проверка), Du Yunci / 杜蕴慈 (стихи)Шанхайская народная прессаISBN  9787208113039
вьетнамскийChúa tể những chiếc Nhẫn2013 к 2014(Проза) Nguyễn Thế Thu Yến (f), ng Trần Việt (m); Там Тху (ж); (Поэзия) An Lý (f)Нха Нам, ХанойНет данных
ФранцузскийLe Seigneur des anneaux2014 к 2016Даниэль ЛаузонКристиан БургуаISBN  9782267027006
МаратхиСвами Мудриканча (I, II, III)2015Мугдха КарникDiamond Publications, ПунаISBN  978-8184836219
идишדער האַר פֿון די פֿינגערלעך Der Har fun di Fingerlekh2016Барри ГольдштейнНет данныхISBN  978-1500410223, ISBN  978-1512129038, ISBN  978-1517654474
африкаансDie Heerser Van Die Ringe2018 к 2020Джени Остхуйсен (1), Кобус Гелденхейс (2, 3)Protea Boekhuis, ПреторияISBN  978-1-4853-0975-8, ISBN  978-1-4853-0976-5, ISBN  978-1-4853-0977-2
АзербайджанскийÜzüklərin Hökmdarı (только я)2020Qanun NəşriyyatıISBN  978-9-9523-6832-1

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Письма, 305f .; c.f. Мартин Андерссон «Повелитель ошибок или кто на самом деле убил Короля-Чародея?»
  2. ^ а б c Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (HarperCollins). С. 131–133. ISBN  978-0261102750.
  3. ^ Марк Т. Хукер, «Голландский Самиздат: перевод« Властелина колец »от Mensink-van Warmelo», в Перевод Толкина: текст и фильм, Издательство Walking Tree, 2004, стр. 83-92.«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2008-02-16. Получено 2008-03-07.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  4. ^ Толкин оч ден сварта магин (1982), ISBN  978-91-7574-053-9.
  5. ^ Лёфвендаль, Бо (30 декабря 2003 г.). "Vattnadal byter namn i ny översättning". Svenska Dagbladet (на шведском языке). Получено 7 сентября 2016.
  6. ^ "Маргарет Карру". Ардапедия. Получено 2016-12-28.
  7. ^ Поэтому второе издание вскоре было заменено старым на полках, и оно было опубликовано под названием: ר הטבעות, תרגמה מאנגלית: רות לבנית. ערך מחדש: עמנואל לו («Властелин колец». Перевод Рут Ливнит , редакция Эмануэля Лоттема. Змора Бейтан [זמורה ביתן], публикация: Тель-Авив, 1991)
  8. ^ Новая версия, примечание редактора.
  9. ^ Ювл Кфир, помогавший доктору Лоттем в редактировании, написал статью в пользу нового издания, переведенного Марком Шульсоном: «Увы! Старый и хороший перевод!» [1]
  10. ^ Вопросы-Ответы В архиве 2007-05-30 на Wayback Machine на tolkien.co.uk
  11. ^ Переводы The Hobbit
  12. ^ специальное издание 1977 года включало иллюстрации Королевы Маргрете II Дании, работающая под псевдонимом Ингахильд Гратмер.
  13. ^ Переработана терминология и исправлен ряд ошибок. Например, в оригинальном венгерском переводе неясно, убили ли Эовин или Мерри Короля-Чародея, что вызвало замешательство, когда была выпущена версия фильма.
  14. ^ "COBISS / OPAC | Грешка". Vbs.rs. Получено 2013-06-19.
  15. ^ Превращение фантазии в реальность, которая помогает другим Гэвин Фиппс, Taipei Times, 6 марта 2005 г., стр. 18.
  16. ^ Нелицензионное издание, переведенное с русского перевода Алины Немировой (2002, издательство АСТ), на Максиме Стрихе. Украинский художник переклад: мир литературою и нации. Киев: Факт, 2006. С. 305.
  17. ^ опубликовано Översättarens anmärkningar «Заметки переводчика» 2007 г. (ISBN  978-91-1-301609-2)
  18. ^ https://fantlab.ru/edition77489

Список используемой литературы

внешняя ссылка