Йован Дошенович - Jovan Došenović - Wikipedia

Йован Дошенович
Родившийся
Йован Атанасиев Дошенович

(1781-10-20)20 октября 1781 г.
Умер1813 (31–32 года)
Основные интересы
философия, поэзия, переводы, литературный эстетика

Йован Атанасиев Дошенович (Сербская кириллица: Јован Атанасијев Дошеновић, Венгерский: Досенович Янош Атанас; 20 октября 1781 - 1813 гг.) сербский философ, поэт и переводчик, один из первых сербов литературный эстетики.[1][2]

биография

Йован - сын протоиерей Атанасие Дошенович. Он родился в Почитель[1] в Лика или же Велика Писаница. Учился в Университет Падуи, где получил докторскую степень и другие ученые степени. Некоторое время он жил в отцовском доме после возвращения к Лике, а затем работал бухгалтер в Триест, в большом магазине, принадлежащем Доситей Обрадович Друг Драга Теодорович. Он оставался там до 1809 года, когда он отправился в Пешта опубликовать его сочинения. «Посоветуй, брат, - сказал ему Драга на прощание, - пусть пишут и работают, мир перед [всеми] глазами». «И пока у нас есть деньги», - радостно ответил Дошенович. В Пеште он напечатал антологию стихов; это было Čislenica или же Наука рачуна (букв. Наука математики), Часть I, и он готовился опубликовать больше для мира. Там он заболел, но быстро поправился. После этого события след Йована теряется. Однако известно, что в 1811 году Дошенович был еще жив; в 1815 г. он был упомянут среди умерших сербский писатели. Помимо итальянский язык в которой он учился, он мог говорить на французском и немецком языках. Найдя информацию о его работе, Ерней Копитар когда-то скромное начало Дошеновича относилось к лучшим продуктам Сербская литература того времени и в литературных дискуссиях (в письмах, отправленных друзьям) он несколько раз упоминал имя Дошеновича.[1][2]

Литературное произведение и критический обзор

Стихи Йована Дошеновича можно разделить по происхождению, тематике и форме. В первом случае он больше переводил, чем писал самостоятельно. Его литературно-историческое значение состоит в том, что он выступает как первый человек, знакомый с чужим искусством и поэзией, и первый человек, который начал переводить стихи с других языков. Только так сербские читатели того времени могли познакомиться с множеством поэтических форм, видя, что кроме естественной поэзии (которая была обычным явлением в обновленной сербской литературе) были и другие формы художественной поэзии, и что на самом деле это была самая важная из всех форм поэзии. . Дошенович цитировал источники своих переведенных стихов в предисловия своих книг, где он упоминает итальянцев Якопо Витторелли (1749–1835) и Джованни Баттиста Касти, и русский Михаил Ломоносов. Не тщеславие заставляло его не указывать источник для каждого стихотворения в отдельности. Он не полагался на это. Главный идеал, которым он руководствовался, заключался в следующем: можно ли иметь разные песни в Сербский язык тоже? Он считал, что эта возможность была полностью верной, поэтому он попытался показать всем остальным свою печать. При переводе его идеалы, он не хотел показывать их сербской огласке. В них он пытался найти только опорную колонну, выбирая то, для чего он считает важным. Сербская поэтическая литература по форме и / или содержанию. Темой, о которой он писал, была любовь или изображение природных красот; по форме они были анакреонтика, сонеты и оды. В каждом доме Дошеновича стих видно, как у поэтов связывают руки и режут свободу передвижения за употребляемый язык. Он хотел писать стихи на популярном языке, на котором говорит обычный человек; как правило, он действительно писал только на просторечный язык. Чтобы достичь полного разрешения, ему нужно было сделать гораздо больше, чтобы это могло быть успешно достигнуто. Орфография был еще один фактор, который повлиял на него, поскольку его язык не был «ясным»; однако он стремился сделать так везде ...[1][2]

Начало некоторых более конкретных лиризм в современном Сербская литература напрямую связано с поэтическим творчеством Дошеновича. Он первым представил новые формы уже упомянутых анакреонтика, сонет и даже больше бесплатно оды; он первым начал переводить других выдающихся поэтов; он был первым, кто проявил большую свободу и подвижность и в поэтическом плане. Все, что он сделал, это широко использовал знаменитый сборник с предисловием к сербской литературе, говоря о эстетика литература. Таким образом, Дошенович - один из первых сербских литературных эстетиков.[1][2]

В то время Дошенович не хотел отказываться от стиля написания стихов; он знал, что должно было отличаться; он видел это у других народов, особенно у итальянцев; он хотел превратить сербскую поэму в настоящую оду; из-за последнего он вступает в борьбу со всем, что тормозило художественную поэзию: с использованием формы, языка и орфографии и добивается определенных успехов.[1][2]

Работает

  • Učastije radostei iz dolžnija ljubvi G. Mojsesu Miokovicu episk. Karlstadt od strani klira Lickago. Веленче, 1807 г.
  • Islenica ili nauka računa, Будим, 1809 г.
  • Liriceska pjenija, Будим, 1809 г.
  • Азбукопротес, Будим, 1810 г.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж Каранович, Мирьяна (2004). Srpski biografski rečnik (на сербском). I, A – B. Нови Сад: Matica srpska. "Препоручуј, брате", "рече му на растанку Драга", "нека пишу и нека дјелају дондеже свијет пред очима јест ...", "И док имамо пара", весело прихвати Дошеновић.
  2. ^ а б c d е Ангелина (администратор сайта); Гаврилович, Андра; Савкович, Нада (2012). "Riznica srpska - književnost: Jovan Došenović" (на сербском). riznicasrpska.net. Архивировано из оригинал 7 марта 2016 г.. Получено 7 марта 2016.CS1 maint: использует параметр авторов (связь)

дальнейшее чтение

  • Гаврилович, Андра (1910). Йован Дошенович (на сербском). Белград.

внешняя ссылка