Список культурных ссылок в Песни - List of cultural references in The Cantos - Wikipedia

Это список лиц, мест, событий и т. Д., Представленных в Эзра Паунд с Песни, длинный, неполный стих в 120 секциях, каждая из которых представляет собой песнь. Это произведение длиной в книгу, которое, как многие считают, представляет для читателя огромные трудности. Было сделано много заявлений о том, что это одно из самых значительных произведений модернистская поэзия ХХ века. Как и в прозе Паунда, темы экономика, управление и культура являются неотъемлемой частью его содержания.

Самая поразительная особенность текста для обычного браузера - это включение китайские иероглифы а также расценки в европейских языки кроме английского. Обращение к научным комментариям почти неизбежно для внимательный читатель. Диапазон намеков на исторические события и другие литературные произведения очень широк, и резкие изменения происходят при минимуме сценических направлений.

Этот список служит набором ссылок на информацию по широкому кругу этих ссылок с четким указанием песен, в которых они встречаются. Он также дает соответствующие ссылки на другие произведения Паунда, особенно его прозу, и переводы неанглийских слов и фраз, где это необходимо. Если авторы цитируются или упоминаются, но не называются, ссылка указывается под их именами, а цитируемые слова или фразы даются после соответствующего номера песни. Номера песен для удобства выделены жирным шрифтом.

А

Джон Адамс: «человек, который в определенные моменты / создавал нас / в определенные моменты / спасал нас» Песнь LXII
  • Acoetes - Акотес - рассказчик сказки из Овидий с Метаморфозы пересказано в Песнь II. Акотес - пилот пиратского корабля, который похищает юношу, который оказывается богом. Дионис и кто превращает корабль в скалу, а моряков в рыб. Акотес предупреждает своих товарищей о том, что они делают неправильно, но они не обращают на него внимания, «злясь на небольшие рабские деньги».
  • Абд аль-Мелик - Первый Халиф бить Исламский чеканка - Песнь XCVII
  • Джон Адамс - Второй президент Соединенные Штаты; «человек, который в определенные моменты / сделал нас / в определенные моменты / спас нас» (Песнь LXII), и один из великих политических героев Паунда. - Песни XXXI - XXXIV, L - «революция была в умах людей» , LXII - LXXI
    • Novanglus - псевдоним Адамс, который использовался для сочинений, написанных в 1775 году, чтобы выступить против Британский парламент право облагать налогом или издавать законы для американских колоний. Песнь LXII
  • Джон Куинси Адамс - Сын Джона Адамса - Песнь XLVIII
  • Чарльз Фрэнсис Адамс - Сын Джона Куинси Адамса - Песнь XLVIII
  • Сэмюэл Адамс - Двоюродный брат Джона Адамса - Адамс Кантос
  • Адонис - Песнь XVIIL
  • Эгиста - Песня XC
  • ЭсхилПесни II, VII: Каламбуры по имени Елена Троянская как «разрушитель людей» («Элиандрос») и «разрушитель городов» («Эланполис») из его пьесы Агамемнон используется Паундом. В своем эссе 1920 г. Переводчики греческого: ранние переводчики ГомераПаунд критикует перевод Роберта Браунинга отрывка, содержащего эти каламбуры. - Песнь LXXXII: Суинберн дальше.
  • Луи Агассис - Натуралист. Его одобрительно цитируют в книге Паунда. Азбука чтения (1934) за то, что он настаивал на том, чтобы студенты действительно внимательно смотрели на образцы, прежде чем писать о них, как о примере «надлежащего МЕТОДА изучения ... то есть тщательного изучения вопроса из первых рук и постоянного СРАВНЕНИЯ». - Песни LXXXIX, XCIII, C, CXIII
  • Оливия Россетти Агрести - Песни LXXVI, LXXVIII
  • Родольфус АгриколаПеснь LXXXIX: цитируется о ролях письма: «ut doceat, ut moveat, ut delectet» («учить, двигаться, радовать»).
  • Леон Баттиста Альберти - Архитектор и теоретик Возрождения - Песнь IX
  • Альбигойский крестовый поход - Песнь XXXIII
  • Алкмена - Мать Геркулес - Песня XC
  • Александр Великий - Песни LXXXV, LXXVI, CXIV: Просвещенное правление проявляется в том, что он заплатил долги своих солдат.
  • АльгазельПеснь XCIII
  • Святой АмвросийПеснь LXXXVIII: Против монополистов, Песнь C
  • Амфион - Песнь LXXXIII: Мифический основоположник музыки. - Песня XC
  • Анакреон - Песнь LXXXIII: Фрагмент 7 цитируется в Немецкий перевод ("Женщины говорят мне" ты старый ")
  • Джон Пенроуз Ангольд - Поэт и друг Паунда, погибший во Второй мировой войне - Песнь LXXXIV
  • Летопись весны и осени - Песни LXXVIII, LXXXII («Праведных войн нет» цитируется Mencius )
  • Габриэле д'Аннунцио - итальянский поэт - Песнь XCIII
  • Мейер Ансельм - Банкир - Песнь LXXIV
  • Санкт-Петербург Ансельм Кентерберийский - философ XI века и изобретатель онтологический аргумент за существование Бога, Который писал стихи в рифмованная проза. Обращался к Паунду из-за его акцента на роли разума в религии и его видения божественной сущности как света. В интервью 1962 года Паунд указывает на столкновение Ансельма с Уильям Руфус над его наложением как часть истории борьбы за права личности. Паунд также утверждает, что произведения Ансельма повлияли на Кавальканти и Вийона. - Cantos CI, CV
  • Антисемитизм - Песни XXXV, XLVIII, L, LII, LXII, LXIII, LXXIV, XCI
  • Император Антонин Пий - Песнь LXXXVII: Морское право (Лекс Родиа ), Песнь LXXXVIII: Ссужая деньги под 4%, Песни XCVII, XCVIII
  • Афродита ( также называемый Cythera, Кутера Куприс и Венера ) - Песни I, LXXIV, LXXVI, LXXVII, LXXIX, LXXX, LXXXI, XC, XCI.
    • Террачина - приморский городок между Римом и Неаполь где раньше находился храм Венеры (или, возможно, Юпитера). В своем эссе 1930 г. КредоПаунд написал: «Учитывая материальные средства, я бы заменил статую Венеры на скалах Террачины». - Песни XXXIX, LXXIV, XCI.
  • Аполлоний Тианский - Философ и «потерянная» альтернатива христианству. Паунда особенно заинтересовало изречение, что вселенная жива. – Песни XCI, XCII, XCVII
  • Фома Аквинский: Песнь C
  • Анубис - Египетский бог мертвых - Песнь XCII
  • Аристотель - Песнь XCIV
  • Артемида - Песня CX
  • Ательстан - Ранний английский король, который помог создать гильдии в этой стране. - Песнь XCVII
  • Святой Августин - Песнь XCIV
  • АвиценнаПеснь XCII

B

  • Ф.В. Баллер - Переводчик Священный Указ - Песнь XCVIII
  • Эдвард Бэнкрофт - Двойной агент на службе у англичан - Песнь LXV
  • Банк Англии - Песнь XVIL
  • Джон Холлис Бэнкхед II - Сенатор США, который встретился с Паундом в 1939 году - Песнь LXXXIV
  • Йозеф Бард - Писатель венгерского происхождения и друг Паунда - Песнь LXXXI
  • Бела Барток - Паунд восхищался его музыкой и сравнивал музыку Бартока. Пятый квартет с Песни как показ «недостатков, присущих отчету о борьбе». - Песнь LXXXIV
  • Чарльз А. Бирд Историк революционной Америки - Песнь LXXXIV
  • Обри Бердсли - В его эссе 1913 г. Серьезный художник, Паунд обсуждает два типа искусства; «Культ красоты» и «культ уродства». Он сравнивает первое с лекарством, а второе - с медицинским диагнозом и продолжает писать: «Виллон, Бодлер, Корбьер, Бердсли - это диагноз». - «красота - это сложно»: Песни LXXIV, LXXX
  • Мэйбл Бердсли - Сестра Обри Бердсли и известная красавица. - Песнь LXXXII
  • Чезаре Беккариа - итальянский автор О преступлениях и наказаниях, который оказал большое влияние на американскую конституцию, Билль о правах и судебная система США. - Песнь LXIV
  • Джонатан Белчер - колониальный губернатор Массачусетса и Нью-Гэмпшира с 1730 по 1741 год, губернатор Нью-Джерси с 1746 по 1757 год - Песнь LXIV
  • Бельгия - Песнь LXXXVI: В контексте Венского конгресса
  • Велизарий - Византийский генерал - Песнь C
  • Гертруда Белл - Исследователь - Песнь ЛИИ
  • Джованни Беллини - Песнь XVL.
  • Жюльен Бенда - Автор La trahison des clercs, английский перевод которого был сделан другом Паунда Ричардом Алдингтоном. - Песнь XCI
  • Томас Ловелл Beddoes - Песни LXXX, XCV
  • Томас Харт Бентон - Сенатор США, выступивший против создания Банка Соединенных Штатов. Его Тридцать лет назад является ключевым источником Rock Drill раздел Песни. - Песни LXXXV - XCV
  • Блаженный Берхтольд - Песнь LXXXVII
  • Альберт Иеремия Беверидж - Песнь LXXXI
  • Николас Биддл - Песнь XXXVII
  • Лоуренс Биньон - Поэт и друг Паунда в его первые лондонские дни. Паунд посоветовал ему сделать перевод Божественная комедия и опубликовал рецензию на первую часть в 1934 г. под названием Ад. - Песни LXXX, LXXXIII
  • Отто фон Бисмарк - Песни LXXXVI, C
  • Уилфред Скауэн Блант - Песни LXXXI, LXXXII
  • Книга префекта (или Епарх) - Песнь XCVI
  • Уильям Эдгар Бора - Сенатор США, который встретился с Паундом в 1939 году - Песни LXXXIV, LXXXVI
  • Бертран де Борн - Трубадур: его плач Si tuit li dolh ehl planh el marrimen был переведен Паундом как План для молодого английского короля и цитируется в Песни LXXX, LXXXIV
  • Бостонская резня - Песнь LXIV
  • Сандро Боттичелли - Песнь XVL: Его живопись Ла Калунния упомянул. Песни XX, LXXX: упоминается как "Сандро".
  • Джеймс Боудоин - Американский патриот, ученый и поэт - Песнь LXII
  • Клод Гернад Бауэрс - Песнь LXXXI
  • Брендан Брэкен - Песнь LXXVI
  • Джошуа Брэкетт - Врач и патриот, служивший судьей в Нью-Гемпшир морской суд во время революции - Песнь LXIV
  • Константин Брынкуши - Песнь LXXXV: Психическое состояние художника на работе - Песни LXXXVI, XCVII: "Я могу что-то начать в любой день, но закончить ..."
  • Уильям Брэттл - Информация, которую он предоставил британцам, привела к Бостонской резне - Песнь LXVI
  • Генри Брактон - Британский юрист 13 века, писавший о конституционном праве, подчеркивая, что король подчиняется закону. Его мышление повлияло на американских отцов-основателей. - Песнь LXVII
  • Ева Браун - Песня CX: ассоциируется с "пивными".
  • Роберт Браунинг - Песнь II, LXXX
  • Анри Годье-Бжеска - Песни LXXVIII, LXXX
  • Василий Бантинг - Песни LXXIV, LXXVII, LXXXI
  • Мартин ван Бюрен - американский политик, чей Автобиография был важным источником песен Паунда о Банковских войнах. - Песни XXXVII, LXXVIII, C
  • Аарон Берр - Вице-президент при Джефферсоне Берр убил Александра Гамильтона на дуэли. - Песнь LXVI
  • Мэйзер Байлз - Священник, потерявший приход в Бостоне и почти репатриированный в Британию из-за своей лояльности короне. - Песнь LXIV
  • Византийская империя - Песня XCV

C

  • Гийом де Кабестанг - Поэт трубадур. Согласно легенде, его сердце своей женатой любовнице кормил ее муж. Затем она бросилась со скалы и насмерть. - Песнь IV
  • Кадм - Дедушка Пентея и Диониса; основатель Фив - Песнь II
  • Лига Камбре - Песнь Л.И.
  • Пьер Кардинал - Поэт трубадур - Песнь XCVII
  • Каролингская империя - Песнь XCVI
  • Кит Карсон - Служил гидом Фремонта. - Песнь LXXXIX
  • Castalia - Источник священный для Музы. - Песни XC, XCIII
  • Катар ересь, также известная как альбигойцы - пассим
  • Джон Кэтрон - Джексоновский судья и главный судья с 1830 по 1836 год. Песнь LXXXIX
  • Катулл - Песни IV и V: Арункулея - имя невесты в Эпиталамион Кармен 61 - Песнь V: "vesper adest" от другого эпиталамона Кармен 62 - Песнь XX: "quasi tinnula" ("как бы звенящий") перекликается с "voce carmina tinnula" ("пение звенящим голосом") из Кармен 61 - Песнь XXVIII "voce tinnula" перекликается с эхом Кармен 61 опять таки.
  • Гвидо Кавальканти - итальянский поэт XIII века и друг Данте, который приговорил своего отца к аду в Божественная комедия. В своем эссе 1928 г. Как читать, Паунд называет Кавальканти одним из изобретатели, или поэты, ответственные за привнесение в искусство чего-то, чего раньше не делали. В эссе, опубликованном в 1934 году и написанном между 1911 и 1931 годами, Паунд писал: «Гвидо называют 'естествоиспытатель ', Я думаю и'атеист ', и, конечно,'Эпикурейский ', не то чтобы кто-то тогда имел какое-либо четкое представление или имеет сейчас какое-либо вполне определенное представление о том, что Эпикур учил. Но натурфилософ был гораздо менее безопасным человеком, чем «моральный философ». Дело не в том, что говорит Гвидо в [Донна Ми Прега], как знакомство, которое он показывает с опасным мышлением; естественная демонстрация и доказательство опытом или (?) экспериментом ... мы, возможно, можем рассматривать Гвидо как одного из тех `` слабых '' линий, которые Альбертус Магнус к эпохе Возрождения "означало свободу мысли, презрение или, по крайней мере, умеренное уважение к глупому авторитету". Песни IV и XX: аллюзия и цитаты из стихотворения Una figura della Donna mia, в котором дерзко говорится о сходстве возлюбленной Кавальканти с образом Мадонны во флорентийской церкви. - Песнь XXXVI: перевод Донна Ми Прега. - Песнь LXXIII: длинная речь (на итальянском) призрака Гвидо. - Песнь XCI: «Посылаю Пинелле ... реку», из стихотворения Ciascuna fresca e dolce fontanella.
  • Кавур - Главный двигатель объединения Италии в XIX веке - Песнь LXI
  • Церера - Песнь LXXXI
  • Карл Великий - - Каролингский правитель - Песнь XCVI
  • Карл Лысый (Шарль ле Шов) - Песнь LXXXIII
  • История Китая - Песни LII - LXI
  • Уинстон Черчилль - Песни LXXII, LXXIII, LXXIV, LXXXVII
  • Цирцея - Песнь I, XVIIL: на ее острове - Песнь XXXIX Греческие цитаты описывают ее
  • Чжоу Кинг - См. Следующую запись
  • Классика истории - Раздел: Rock Drill где Паунд называет это Чжоу Кинг
  • Генри Клей - Политик США XIX века - Песнь LXXXVIII
  • Августин Смит Клейтон - Политик США 19 века - Песнь LXXXVIII
  • Клеопатра написал на валюту - Песни LXXXV, LXXXVI
  • Жан Кокто - Песни LXXVII, LXXX
  • сэр Эдвард Коук - Британский юрист конца 16 - начала 17 веков, чьи труды по английскому общему праву были окончательными юридическими текстами в течение примерно 300 лет. - Песни LXIII, LXIV, LXVI, XCIV и CVII - CIX
Гравюра с изображением Конфуция, величайшего политического героя Паунда.
  • Гораций Коул - Песни LXXX, LXXXI
  • Padraic Colum - Песнь LXXX: Его «О женщина, стройная, как лебедь» (из стихотворения под названием Погонщик) цитируется. Паунд похвалил это стихотворение в своем эссе 1918 года. Ретроспективный взгляд.
  • Конфуций - Также называемый Кунг, Кунг-фу-цэу и Чанг в разных местах стихотворения. Паунд считал себя преданным последователем китайского философа и перевел Аналекты, то Книга Од, то Великий дайджест и Не колеблющаяся ось. Под различными версиями своего имени Конфуций появляется в Песни не менее 76 раз. Первое и наиболее полное из этих выступлений - в Песнь XIII - Также в Песнь Л.И.: Идеограмма в конце - конфуцианское «исправление имен», Песнь ЛИИ: Ли Ки, Песнь LIII: Сократить 3000 од до 300.
    • Четыре туана, или основы (доброжелательность, порядочность, манеры и знания) - Песни LXXXV, LXXXIX
  • Венский конгрессПеснь LXXXVI: Пример политиков, пытающихся избежать войны.
  • Серафин Куврёр (14 января 1856 г. -?) - французский миссионер-иезуит в Китае. Его издание Чжоу Кинг, с французским и латинским переводами, использовался Паундом в Rock Drill раздел (Песни LXXXV - XCV).
  • Кредит - пассим
  • Кумская сивилла - Песни LXIV, XC
  • Cunizza da Romano (1198–1279) - Любовница поэта Сорделло, сестра Эззелино III да Романо. Она одна из самых главных героинь Песни, разновидность сексуальной и духовной музы поэта. Она «освободила своих рабов» (Песнь VI) в своем завещании, документ, который она продиктовала во Флоренции «в доме Кавальканти / anno 1265» (Песнь XXIX). Паунд вообразил, что Гвидо Кавальканти знал об этом и рассказал об этом своему другу Данте который поэтому простил ее расточительство и поместил ее на Небеса Венеры (Paradiso IX): «Свет этой звезды наполнил меня» (Песнь XXIX). Этот отрывок процитирован по-итальянски в Песнь XCII: "fui chiamat’ / e qui refulgo ". Песня XC связывает ее с Джон Рэндольф из Роанока ("либравит маснатос").
  • Томас Кушинг - Американский политик, выступавший против независимости - Песнь LXII

D

Данте в серии фресок знаменитых мужчин Андреа дель Кастаньо, ок. 1450 (Галерея Уффици )
  • Дафне - Нимфа, превращенная в куст, чтобы избежать похотливой погони Аполлона. Также, Дафне была попыткой возродить греческий театр, результатом которой стало создание оперы - Песнь II
  • Арнаут Даниэль - Поэт трубадур. Паунд перевел большую часть сохранившихся работ и согласился с высокой оценкой его Данте. В своей книге 1910 года Дух романтики Паунд писал: «Двенадцатый век, или, точнее, тот век, центром которого является 1200 год, оставил нам два прекрасных дара: церковь Сан-Зенона в Вероне и канцони Даниэля Арнаута». В своем эссе 1928 года Как читатьПаунд относит Арнаута к числу «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего раньше не делали. - Песнь VII: строка «e qu'el remir [contra'l lum de la lampa]» («и посмотри на нее [в свете лампы])» из стихотворения Douz Braitz e Critz цитируется. Песнь XX: «noigandres» («изгоняет тоску») - Песнь XCI: Строка "pensar de lieis m'es repaus" ("мне дается покой думать о ней") из En breu brizara'l temps braus цитируется. В серии очерков 1911/12 г. Я собираю конечности Осириса, Паунд пишет об этой строке: «Вы не можете сделать заявление проще, яснее или менее риторическим». - Песни XXIX, XCVII
  • Данте Алигьери Итальянский поэт, чей Божественная комедия, длинное аллегорическое стихотворение в трех частях (Inferno, Purgatorio, Paradiso) и 100 песнь, описывающих путешествие поэта через ад, чистилище и рай, стало главной моделью для длинного стихотворения Паунда. В своем эссе 1928 г. Как читать, Паунд называет Данте одним из изобретатели, или поэты, ответственные за привнесение в искусство чего-то, чего раньше не делали. Песни LXXXV - Песнь XCIII: Обсуждали распределительную справедливость.
    • Божественная комедия
      • Inferno: Песня CX (Цитата про обреченных влюбленных Паоло и Франческу) - Песнь CXI (Источник Inferno XVII для Гериона. В эссе Адв своем обзоре перевода Лоуренса Биньона «Ада» в 1934 году Паунд писал: «Глубокий ад достигается через Герион [обман] с изумительной узорчатой ​​шкурой, и в течение десяти песнь после этого проклятые все они приручены ради денег»).
      • Чистилище: Песнь VII: (Описание Сорделло из Чистилища VI применительно к Генри Джеймсу) - Песнь LXXXIV (Строки Purgatorio XXVI на Арнаут Даниэль цитируют неверно) Песнь XCIII (Purgatorio XXVIII подробно цитируется в конце) - Песнь XCVII (Purgatorio XXVI на Арнаут Даниэль)
      • Paradiso: Песни VII, XCIII, CIX: (Paradiso II на "лодке" Данте) - Песнь XXXIX (Paradiso XIX процитировал «che sovra Senna Induce, falseggiando la moneta» («навлекает на Сену путем подделки монеты») - Песнь XCVIII: божественный свет - Песнь XCIII (Paradiso: Canto VIII цитирует «non fosse cive» («если бы он не был гражданином») -Песнь C на "летиция" ("радость")
    • La Vita Nuova: Песнь LXXVII Цитируется "[Ego tamquam] centrum circi" ("[Я] центр круга"). Весь отрывок цитируется в серии эссе 1911/12 г. Я собираю конечности Осириса.
    • Il Convito - Песнь XCI: "che il terzo ciel movete" ("кто двигает третье небо") цитирует - Песнь XXV "compagnevole animale" (человек - "животное-компаньон") цитируется
    • Другие работы - Песнь CXVI (Канцона Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra цитируется)
  • Георгиус Дартона эпоха Возрождения гуманист. Паунд использовал свои версии Гомеровские гимны как источник. - Песнь I, LXXIX
  • Сайлас Дин - Агент США во Франции - Песнь LXV
Декларация независимости США: большинство подписавших также фигурируют в Песни.
  • Декларация независимости (США)Песнь LXV
  • Александр дель Мар - Историк-экономист, История денежных систем был основным источником более поздних работ Паунда. Дель Мар был евреем и в своих трудах решительно выступал против экономического антисемитизма. - Песни LXXXIX, XCVI, XCVIII, XCIV
  • Эдгар Дега - Песни LXXIV, LXXX, CIV
  • Деметра - Песнь XCVIII
  • Диана - латинская богиня охоты, эквивалент греческой Артемиды. - Песнь XCI: Лайамон цитируется гимн Диане.
  • Дионис (также называемые Якхом и Загреем) - Песни II, XVII, LXXVII, LXXIX, CV
  • Dirce - Песнь LXXXII
  • ДизраэлиПеснь LXXXIX: Право поиска и англо-американская война 1812-1814 гг.
  • Андреас Дивус - Ученый эпохи Возрождения, чей латинский перевод XI книги Гомера Одиссея лежит в основе Канто I. Часть эссе Паунда 1920 г. Переводчики греческого: ранние переводчики Гомера посвящен Divus и содержит соответствующий латинский текст. - Песнь I
  • Арнольд Долметч - Песнь LXXXI
  • Чарльз Даути - Песнь LXXXIII
  • К. Х. Дуглас - Песни XXII, XCVII, C
  • Гэвин Дуглас - Шотландский поэт 16 века и переводчик Вергилия Энеида. В своем эссе Заметки о елизаветинских классиках (1917), Паунд называет его великим поэтом и цитирует отрывок, упомянутый в Песни. - Песнь LXXVIII: «Городской квартал благородной славы» - неверно запомненная цитата из первых строк Энеида, где это относится к Риму.
  • Джон Доуланд - Песнь LXXXI
  • Дриада (Дриас ) - Песни III, LXXXIII: нимфа, связанная с деревьями. Эзра и Дороти Паунд упомянули H.D. как «дриас» в своих письмах.

E

  • Пегги Итон - Жена военного секретаря Эндрю Джексона Джон Итон. Скандал вокруг ее прошлого привел к тому, что Мартин Ван Бюрен стал вице-президентом Джексона. - Песнь XXXVII
  • Экбатана - Песни IV, LXXIV
  • Элеонора Аквитанская - Песни II, VII
  • Электра - Песня XC
  • Элевсинские мистерии - пассим
  • Т. С. Элиот (Поссум, преподобный Элиот) - Песнь VIII: ссылка на Пустошь, Песнь XXIX: Взгляды на религию в отличие от взглядов Паунда, Песни LXXIV, LXXX, XCVIII
  • Королева Елизавета I Перевод Овидия - Песнь LXXXV
  • Оливер Эллсуорт - Судья, который служил во Франции под командованием Адамса - Адамс Кантос
  • Джон Эндикотт - колониальный губернатор Массачусетса в 1644, 1649 и с 1650 по 1665 год, за исключением 1654 года - Песнь LXIV
  • Джозеф Эннемозер (Ennemosor (sic)) Историк магии - Песнь LXXXIII
  • Эпиктет - Песнь LXXI: Гимн Клеанфу источник Греческий текст, цитируемый в конце песни.
  • Иоганнес Скот Эриугена (Эригина в правописании Паунда) Паунд ценил его за его неоплатонический взгляд на все легкое, его преследования как еретика спустя долгое время после его смерти и греческие теги в его «превосходных» стихах - Песни XXXVI, LXXIV, LXXXIII, LXXXV, LXXXVII, LXXXVIII, XC, XCII
  • Николо / Борсо / и т. Д. d 'Эсте - Песни XX, XXIV, LXXXII
  • Эззелино III да Романо - Гибеллинский лорд 13-го века северо-восточной Италии, которого враги считали кровожадным тираном, более благосклонно относился к более поздним историкам. Он был братом Cunizza da Romano, и появляется в Песнь LXXII как разъяренный призрак (и персона вспыльчивого Паунда): «Одна ложь приносит больше вреда в этом проклятом мире, чем все мои взрывы».

F

Бенджамин Франклин

грамм

  • Галилео Галилей - Песнь LXXXV
  • Джованни Джентиле - Песнь LXXXIX
  • Жан Франсуа Жербийон (1654 - 1707 - французы Иезуит миссионер в Китай, который давал научные советы императору и писал топографические отчеты о стране. - Песнь LIX.
  • Герионе - Песнь Л.И.
  • Сильвио ГезельПесни LXXIV, LXXX
  • Моисей Гилл - Служил исполняющим обязанности губернатора штата Массачусетс 1799–1800 - Песнь LXV
  • Золотой стандарт
  • Goddeschalk - Песнь XCIII
  • Артур ГолдингПеснь II: Фраза «дочери Шони» взята из отрывка из перевода Голдинга. Метаморфозы который цитируется в эссе Паунда 1917 г. Заметки о елизаветинских классиках.
  • Реми де Гурмон - Французский Символист. Паунд перевел его Естественная философия любви и опубликовал о нем очерк в 1920 году. Песнь LXXXVII
  • Иеремия Гридли - Родившийся в Бостоне юрист, который участвовал в деле о судебных приказах о помощи, а позже поддержал патриотизм в войне за независимость. - Песнь LXIV
  • Франческо Мария Гримальди (1618–1663) - итальянский ученый и иезуит, наиболее известный своими работами в области астрономия и физика света. - Песнь LX
  • Роберт Гроссетест - Философ 13 века, который утверждал, что свет - это первая телесная форма, из которой произошли все другие формы, и что Бог - это чистый Свет (в другом, бестелесном смысле). Латинские теги из его Де Люс (На свете) и Де Ирид (На радугах), которые появляются в Песни появляются в более обширных цитатах в эссе Паунда 1934 г. Кавальканти - Песнь LXXXIII "плюра диафана" ("много прозрачностей") от Де Ирид, Песня CX "Lux enim" ("Свет его природы [изливается во все части]") из Де Люс.
  • ГильдияПесни XCVI, XCVII

ЧАС

Александр Гамильтон, один из злодеев Песни.
  • Александр Гамильтон - Для Паунда, великого злодея в истории США. - Песни XXXVII, LXXII, LXIX.
  • Джеймс Гамильтон младший - Политик США 19 века - Песнь LXXXVIII
  • Ганно Навигатор - Песня XL
  • Джон Хэнкок - Американский патриот, подписавший Декларацию независимости и участвовавший в ликвидации последствий Бостонской резни - Песнь LXIV
  • Хатор Египетская богиня неба в образе коровы. Греки отождествляли себя с Афродитой. - Песнь XXXIX
  • Геба - Богиня молодости, идентифицированная по ее атрибуту «каллиастрагаллос» («с прекрасными лодыжками») - Песни CIX, CX
  • Елена ТроянскаяПесни VII, XCVIII
  • Филипп АнриоПесни LXXXIV, LXXXIX
  • Патрик Генри - Государственный деятель США, известный своей речью «Дай мне свободу или дай мне смерть». - Песнь LXV
  • Гераклит (панта рей [все течет] цитируется) - Песнь LXXXIII
  • Кристиан Вольфганг Хердтрих (1625–1684) - австриец Иезуит миссионер в Китай, который служил математиком при императорском дворе и был одним из первых Европейский переводчики Конфуция. - Песня LX
  • Геспер - Вечерняя звезда - Песнь II
  • Ева Гессе - немецкий переводчик произведений Паунда. - Песнь CII
  • Морис Хьюлетт - Поэт и друг Паунда в первые годы его жизни в Лондоне. - Песнь XCII
  • Джон Хейдон - мистик 17 века, самозванный секретарь природы, автор Святой гид (1662), которую Паунд прочитал в «Каменном коттедже с Йейтсом», а затем позаимствовал у вдовы Йейтса при написании Rock Drill песнь. Его идея о подписях в природе, которые означают, что, например, каждый дубовый лист является опознаваемым дубовым листом, а не листом падуба, важна для Песни. Он также писал на бланке и в Годье-Бжеска: ВоспоминанияПаунд писал: «Клавикорд, или статуя, или стихотворение, созданное на основе вековых знаний, из тонкого восприятия и умения, что какой-нибудь другой человек, что сотня других людей, в моменты усталости могут разбудить прекрасный звук без особых усилий. , что они могут быть вынесены из царства раздражения в царство истины, в мир неизменный, в мир прекрасных животных, мир чистой формы. И Джон Хейдон, задолго до наших современных теоретиков, писал о радости чистой формы ... неорганической, геометрической формы, в его Святой гид". – Cantos XCI. XCII
  • Джеймс Хиллхаус - Священник и судья, который был одним из главных участников Американской революции - Песнь LXVIII
  • Лев VI Мудрый - Византийский император - Песнь XCVI
  • Леопольд фон Хёш - Посол Германии в Лондоне во время восхождения Гитлера - Песнь LXXXVI
  • Гомер - В своем эссе 1928 г. Как читатьПаунд относит Гомера к числу «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего раньше не делали. - пассим
    • Одиссея - Песнь I: Перевод путешествия в Аид - Песнь XX: Цитируется "Ligur 'aoide" ("сладкая песня") на сиренах, "Несон Амумона"(" безупречный остров ") на Тринация. - Песнь LXXXIX: Цитируется «δ'ἀνθρώπων ἴδεν» («он знал много людей» [Одиссея]) - Песни XCI, XCIII, XCV, XCVI, XCVIII: Цитируется и / или упоминается о том, что Левкото спасает Одиссея, дав ему свою вуаль / kredemnon («мое бикини стоит вашего плота») - Песнь XCVIII: Цитируется на Нестор
    • Илиада - Песни II, VII: Перевод части Книги III, в которой старики Трои обсуждают Елену. В своем эссе 1920 г. Переводчики греческого: ранние переводчики Гомера, Паунд критикует переводы Александр Поуп и Джордж Чепмен за то, что они не смогли уловить качество «фактически говорящего» в своих версиях этого отрывка.
  • Уильям Хупер (Северная Каролина) - американский патриот, подписавший Декларацию независимости - Песнь LXV
  • Александр фон Гумбольдт - Натуралист и друг Луи Агассиса - Песни LXXXIX, XCVII
  • Сэмюэл Хантингдон - Американский патриот, подписавший Декларацию независимости - Песнь LXIX
  • Роберт Мейнард ХатчинсПеснь XCI
  • Томас Хатчинсон - Песнь LXIV
  • ГиксосыПеснь XCIII

я

J

Эндрю Джексон, герой фунта стерлингов из-за его оппозиции Банку Соединенных Штатов.
  • Эндрю Джексон - Президент США, выступавший против создания Банка Соединенных Штатов. - Песни LXXXVIII, LXXXIX, C
  • Генри Джеймс - В его эссе 1918 г. Генри Джеймс (написано как введение к специальному выпуску Джеймса журнала Маленький обзор который Паунд отредактировал в ознаменование смерти писателя), Паунд описывает Джеймса как «ненавистника тирании ... против угнетения, против всего гнусного, мелкого личного подавляющего угнетения, господства современной жизни». - Песнь VII: разговор Джеймса запомнился в терминах, напоминающих эссе 1918 года. Фраза «gli occhi onesti e tarde» («с достойными и медленными глазами») перекликается с Данте описание Сорделло в Чистилище VI и используется в песне, эссе и коротком стихотворении Паунда 1918 г. Moeurs Contemporaines. - Песни LXXIV, LXXIX
  • Джон Джей - один из министров, участвовавших в переговорах по договору с Великобританией и Францией. - Песнь LXV
  • Томас Джеферсон - Песни XXXI - XXXIV. и LXII - LXXI
  • Джон Дженкинс - Песнь LXXXI
  • Бен Джонсон - английский поэт 17 века. - Строчка "Или Лебединый пух" из его Вы видели, но почему Лили растет также цитируется в его эссе 1918 г. Твердое и мягкое во французской поэзии. - Песнь LXXIV.
  • Джеймс Джойс - Песнь LXXIV, LXXVII
  • Юлия Домна - Жена Септимия Севера - Песнь XCIV
  • Кодекс Юстиниана - Песнь LXXXVII: рассматривается как несовершенная - Песни C, CXVI

K

  • Хубилай-хан - В его эссе 1920 г. Хубилай-хан и его валютаФунт выражает свое мнение о бумажных деньгах как о средстве контроля над кредитом в ущерб обществу и цитирует отрывки из Путешествие Марко Поло что он использует в Песни - Песнь XVIII
  • король КатиПеснь XCIII
  • сэр Уильям Кейт - Вице-губернатор Пенсильвании и Делавэра - Канто LXXI
  • Уильям Руфус де Вейн Кинг - Джексоновский сенатор и министр во Франции 1844-1846 - Песнь LXXXIX
  • Редьярд Киплинг - Песнь LXXXII
  • Куанон - Японская богиня милосердия - Песни LXXIV, XC, CX

L

M

  • Натаниэль Мейкон - Политик США, неудачливый кандидат на пост вице-президента США в 1825 году. Песнь LXXXIX
  • Жозеф-Анна-Мари де Мойриак де Майлья - историк-иезуит, труды которого легли в основу Китайские песни LII - LXI.
  • Сигизмондо Пандольфо Малатеста - Condottiero и покровитель искусств, который стал первым великим героем культуры, появившимся в Песни Песни VIII - XI, Песнь XXI
  • Мария Терезия - Эрцгерцогиня Австрии и королева Венгрии и Богемии (1740–1780 гг.), Ее талеры, возможно, являются самой известной серебряной монетой в мире и играли важную роль в торговле с Левантом. - Песни LXXXVI, LXXXIX
  • Жак Маритен - Песни LXXVII, LXXX, XCI
  • Чарльз Мартель - Каролингский правитель - Песнь XCVI
  • Чарльз Элкин Мэтьюз - Песни LXXXII, C
  • Джон Мейсфилд - Песнь LXXXII
  • Томас МакКин - Американский патриот, подписавший Декларацию независимости - Песнь LXXI
  • Лоренцо де Медичи - Паунд восхищался его стихами - Песнь LXXVIII
  • Банк Медичи - В его эссе 1934 г. Дата ЛинияПаунд писал: «Где бы вы ни встретили Медичи, вы найдете ссуду под низкие проценты, часто вдвое меньше, чем у их современников». - Песни XXI, XIL, L
  • Mencius - Песнь LXXVII: Лучник и яблочко, Песни LXXVIII, LXXXII: Цитируется на Весна и осень - LXXXIII: «девять полей», равенство в правительстве
  • Аббас Мирза - (ок. 1783-1833), принц Персии, прославившийся простотой своего образа жизни. - Песнь LXXXIX
  • Жак де Моле Последний великий магистр тамплиеров, казненный за ересь и другие обвинения. - Песни LXXXVII, XC
  • Денежная масса - пассим
  • Monte dei Paschi di Siena - Некоммерческий сиенский банк, финансируемый за счет естественной продуктивности и пользующийся большим уважением у Паунда - Песни XLI, XLII, XLIII.
  • Федерико да Монтефельтро (Федди) - Сражался за папство против Сигизмондо Малатеста, а затем перешел на другую сторону, когда Папа попытался взять под контроль место Малатеста в Римини - Песни VIII - XI
  • Симон де Монфор, пятый граф Лестер - Песнь LXXXIII
  • Montségur - Сцена заключительных этапов Альбигойского крестового похода - Песни XXIII, XLCIII
  • Луна - Либо напрямую, либо через мифологические примеры (обычно богини), луна представляет свет в его творческом или мистическом аспекте в «Песнях». - пассим
  • Дуайт Л. Морроу - Когда-то посол США в Мексике. - Песнь LXXXVI
  • Моцарт - Песни XXVI, LXXIX, CXIII, CXV
  • Мусоний РуфусПеснь XCIV
  • Бенито Муссолини - Итальянский фашистский диктатор восхищался Паундом. - Песни XXXIII, XIL (нашел Паунда XXX Песни "отвлекающий"), LXXIV, LXXVIII, примечания к CXVII и след.

N

О

  • Глаз ЛуканаПеснь LXXXVII «у всего нет ни начала, ни конца» - Песнь LXXXVII - Песни XCI, XCIII, XCVIII: "строить свет".
  • Одиссей - пассим (см. Гомер)
  • Эндрю Оливер - Песнь LXIV
  • А. Р. Орейдж - Редактор Нью Эйдж и друг Паунда - Песни XCVIII, CXI
  • Джеймс Отис - Песни LXII - LXXI
  • Овидий - В своем эссе 1928 г. Как читатьПаунд относит Овидия к числу «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего никогда раньше не делали. - Песни IV, VII, XVII, XX, LXXXV
    • Сульмона - Место его рождения - Песня CXV
    • Метаморфозы - Песнь II: Аталанта («дочь Шонея»), Дионис и пираты - Песня XC: Истории Аретуза и Алфей, Бавкида и Филимон
    • Fasti Песни XCIII, XCVIII: «Est deus in nobis: agitante calescimus illo» («В нас есть Бог, и мы светимся, когда он нас мешает») частично цитируется в каждой песне. Полная цитата дана в книге Паунда 1956 г. Цитаты Ричарда Сент-Викторского где он установлен рядом с произведением Ричарда «Ignis quidquid in nobis est» («Внутри нас есть некий огонь»).

п

р

  • Джон Рэндольф из Роанока - Политик США 19 века и лидер оппозиции Банку Соединенных Штатов - Песни LXXXVII, LXXXIX, XC
  • Шарль, граф де Ремуса - Песнь C
  • эпоха Возрождения - пассим
  • Рея - Мать Зевса, которую обычно изображают между двумя львами или на колеснице, запряженной львами. Песнь XCI
  • Ричард Святого Виктора - В его книге 1910 года Дух романтикиПаунд писал: «Меня очаровывает остро интеллектуальный мистицизм Ричарда Сент-Викторского». В 1956 году он выбрал и перевел Цитаты из Ричарда Святого Виктора Песнь LXXXV: О созерцании как активном интеллекте - Песня XC: «ubi amor, ibi oculuc est» («где любовь, там и око») и «quam in nobis divinae reperietur imago» («из которых в нас находится образ божественного») (немного неверное цитирование отрывка дано в Котировки) - Песни XCII, XCIV
  • Джозеф Ф. Рок - Американский ботаник и исследователь, описавший и снявший на видео множество китайских и тибетских ритуалов - Песня CX
  • Римская империяПеснь XCVI
  • Франклин Д. Рузвельт - Песни LXXXV, XCVII
  • Семья Ротшильдов - Еврейские банкиры - Песнь ЛИИ
  • Уолтер Раммель - Музыкант, работавший с Паундом над восстановлением настроек песен Трубадура. - Песнь LXXX
  • Бенджамин Раш - Подписавший Декларацию независимости - Песни XCIV, XCVII

S

Т

  • ТалейранПеснь LXXXI: Сдерживание амбиций Бисмарка на Венском конгрессе, Canto CXI: и Наполеон
  • Таммуз - Песнь XVIIL
  • Ф. В. Танкред - Песнь LXXXII
  • Джон Тейлор (Кэролайн) Служил полковником при Патрике Генри - Песнь LXVII
  • Террачина - Приморский город между Римом и Неаполь где раньше находился храм Венеры (или, возможно, Юпитера). В своем эссе 1930 г. КредоПаунд написал: «Учитывая материальные средства, я бы заменил статую Венеры на скалах Террачины». - Песни XXXIX, LXXIV, XCI.
  • Фалес Милетский - Паунд был заинтересован в использовании им монополии на оливковые прессы, предсказав небывалый урожай. Аристотель. – Песнь LXXXVIII
  • Феокрит - Песнь LXXXI
  • Адольф Тьер - Французский государственный деятель 19 века, журналист и историк французская революция. - Песня XCIX
  • Тиресий - Песнь I, LXXXIII
  • Тициан - Песнь XXV
  • Тоба Соджо - Японский художник XI века - Песня CX
  • Алексис де Токвиль - Песнь LXXXVIII
  • Шарль-Томас Майяр де Турнон (1668–1710) – Савойя кто служил Папский легат в Индию и закончил свою жизнь заключенным в Макао за попытку отменить конфуцианские обряды. Песня LX
  • Трубадуры - Песни IV, VI, VII, XX, XXIX
  • Сэмюэл Такер - Капитан корабля, доставившего Джона Адамса во Францию ​​в 1778 году. Песнь LXV
  • Джон Тайлер - Он был первым вице-президентом, который был возведен в должность президента после смерти своего предшественника. Тайлер наложил вето на законопроект Генри Клея об учреждении Национального банка. - Песни LXXXVII, C
  • Tyro - Мифологический персонаж, у которого было два сына, Neleus и Пелиас к Посейдон - Песни II, XC

U

V

  • Роберто Валтурио, г. 1489 - итальянский инженер и ученый, автор De Re Militari (1472), действовал при дворе Сигизмондо Пандольфо Малатеста - Песни IX, XI, XXVI, LIV, LVII
  • Артур Хендрик Ванденберг Сенатор США - Песнь LXXXIV
  • Бенедетто Варчи - Итальянский поэт и историк Флоренции - Песнь LXXXVII
  • Культы растительности - Песнь XLVII
  • Веласкес - Песнь LXXX
  • Венеция - Песнь XVII (как каменный лес, растущий из воды) - Песнь XXV (выдержки из Книги майора Совета) - Песни XXVI, XXXV. (торговля) - Песнь Л.И. (Лига Камбре ) - Песни LXXVI, LXXVIII (Церковь Сан-Зено: см. Арнаут Даниэль выше) - Песнь CXVI (Торчелло)
  • Бернар де Вентадорн - Поэт трубадур. - Песнь VI: В связи с Эблисом - Песни XX, XCII: "И если я ее не увижу / ни один взгляд не стоит красоты / моей мысли". - Песнь XCIII: Цитата из "Тристана ламадора"
  • Шарль Гравье, граф де Верженн - Песни LXV, LXVIII
  • Виктор Эммануил II Италии (1820–1878) - он был первым королем объединенной Италии, титул он держал с 1861 по 1878 год. Песнь LXI
  • Франсуа Вийон - Французский поэт XV века, которым восхищался Паунд. В своем эссе 1928 года «Как читать» Паунд перечисляет Виллиона среди «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего раньше не делали. - Песнь XCVII
  • Леоне Виванте (1887–1970) - еврейско-итальянский философ, живший на вилле Солаиа, Сиена; автор Заметки об оригинальности мысли (1927); Английская поэзия и ее вклад в познание творческого принципа (1950, с предисловием Т. С. Элиот ) - Песнь ЛИИ
  • Вольтер - Песнь XCIII

W

Икс

Y

Z

  • Зевс - Песни LXXI, XC
  • Иоанн Иоахим Зублый - Проповедник швейцарского происхождения, который во время войны за независимость Америки предал британцам планы народной партии. - Песнь LXV

Рекомендации

Распечатать

  • Экройд, Питер. Эзра Паунд и его мир (Темза и Хадсон, 1980). ISBN  0-500-13069-8
  • Бачигалупо, Массимо. Образованный след: поздняя поэзия Эзры Паунда (Издательство Колумбийского университета, 1980). ISBN  0-231-04456-9
  • Куксон, Уильям. Путеводитель по песням Эзры Паунда (Анвил, 1985). ISBN  0-89255-246-8
  • Эдвардс, Джон Гамильтон и Уильям В. Вассе. Аннотированный указатель к песням Эзры Паунда (Калифорнийский университет Press, 1959). Номер по каталогу LC: 57-10500.
  • Кеннер, Хью. Эра фунта (Фабер и Фабер, издание 1975 г.). ISBN  0-571-10668-4
  • Салливан, Дж. П. (ред.). Эзра Паунд (Критические антологии пингвинов, 1970). ISBN  0-14-080033-6
  • Террелл, Кэрролл Ф. Компаньон к песням Эзры Паунда (Калифорнийский университет Press, 1980). ISBN  0-520-08287-7
  • Трифонопулос, Деметрес П. и Стивен Дж. Адамс (ред.). Энциклопедия Эзры Паунда (Гринвуд Пресс, 2005). ISBN  0-313-30448-3

В сети