Гарри Поттер в переводе - Harry Potter in translation

Русский перевод Дары смерти поступает в продажу в Москва, 2007

В Гарри Поттер серия фантастических романов Дж.К. Роулинг один из самая переводимая серия за все время, с первой книгой, Гарри Поттер и философский камень, переведенного более чем на 76 языков. Сюда входят различные языки, Азербайджанский, Малаялам и валлийский а также мертвые языки латинский и Древнегреческий. Это делает его самым длинным изданным трудом на древнегреческом языке после романов Гелиодор из Эмесы в 3 веке нашей эры. Кроме того, были сделаны региональные адаптации книг для включения региональных диалектов, таких как Американский английский издание или Валенсийский адаптация Каталонский.

Из соображений секретности переводы разрешалось начинать только после публикации каждой книги на английском языке, что создавало задержку в несколько месяцев для читателей, говорящих на других языках. Нетерпеливые фанаты во многих местах просто купили книгу на английском языке. Во Франции в 2003 году вышла пятая книга, Гарри Поттер и Орден Феникса, стала первой книгой на английском языке, которая возглавила список французских бестселлеров. Еще одним ответом на это, а также на недоступность на некоторых языках, было то, что фанаты неофициально создавали свои собственные переводы.

Вопросы, возникающие при переводе Гарри Поттер включают культурные отсылки, загадки, предвидение будущих моментов сюжета, а также творческие имена Роулинг для персонажей и других элементов волшебного мира, которые часто включают игру слов и описательную фонологию.

Процесс перевода

Для авторизованного перевода издатель должен сначала провести переговоры и подписать контракт с агентами автора, The Blair Partnership.[1] Список авторизованных издателей можно прочитать на сайте Дж. К. Роулинг. Издатели выбирают переводчиков на месте.

Переводчикам не был предоставлен доступ к книгам до их официальной даты выпуска на английском языке; следовательно, перевод мог начаться только после того, как были опубликованы английские издания, что привело к задержке в несколько месяцев до того, как перевод стал доступен. Эта необходимая задержка привела к увеличению продаж англоязычных изданий книг нетерпеливым фанатам в странах, где английский не является первым языком. Желание прочитать пятую книгу было настолько велико, что ее английское издание стало первой англоязычной книгой, когда-либо возглавлявшей список книготорговцев во Франции.[2] В Италии нетерпеливые фанаты Поттера организовали операцию «Перо», завалив издателя Салани перьями (напоминающими сов-посланников Хогвартса), чтобы потребовать ускоренной публикации итальянского перевода седьмой и последней книги серии.[3] Это также привело к тому, что во многих странах стали появляться несанкционированные переводы и поддельные версии книг.

Высокий статус и спрос на высококачественный местный перевод означает, что при выполнении этой задачи часто уделяется много внимания. В некоторых странах, например в Италии, первая книга была отредактирована издателями и выпущена в обновленном издании в ответ на жалобы читателей на качество первого перевода. В таких странах, как Китай и Португалия, перевод выполняется группой переводчиков, работающих вместе, чтобы сэкономить время. Некоторые из переводчиков, нанятых для работы над книгами, были хорошо известны еще до работы над Гарри Поттером, например Виктор Голышев, который курировал русский перевод пятой книги серии. Голышев ранее был известен тем, что переводил Уильям Фолкнер и Джордж Оруэлл,[4] и был известен тем, что в интервью пренебрежительно относился к книгам о Гарри Поттере и относился к ним как к низшей литературе. В турецкий перевод книг со второй по пятую осуществил Севин Окай, популярный литературный критик и культуролог.[5]

Количество официальных переводов

Как ни странно, было трудно с какой-либо степенью уверенности точно определить, на сколько языков был переведен Гарри Поттер. Насколько можно точнее определить (по состоянию на апрель 2020 г.), The Philosopher's Stone был официально переведен с английского языка на 78 языков.[6] другие языки, последними из которых являются казахский и идиш, в феврале 2020 года,[7][8] предшествовал белорусский, в декабре 2019 года.[9] Оба Блумсбери[10] и J.K. Роулинг[11][12] в 2017 году сайты заявили, что книги переведены на 79 языков - теперь их будет 87 с последующим выпуском:

  • второй македонский перевод[13] (2020)
  • идиш[7] (2020)
  • Казахский[8] (2020)
  • второй корейский перевод[14] (2019)
  • Белорусский[9] (2019)
  • Гавайский[15] (2018)
  • Шотландцы[12][16] (2017)
  • и второй монгольский перевод[17] (2017)

Однако утверждалось, что число на самом деле представляет собой количество авторизованные переводы (Философского камня) плюс оригинальный английский.[18] Количество авторизованных переводов не равно количеству языков, потому что было несколько авторизованных переводов на один и тот же язык.[6] В частности, было два отдельных перевода на каждый из следующих языков: корейский, македонский, китайский, монгольский, португальский, румынский, русский и турецкий (8 языков).[6] Английский часто включается в список переводов, хотя технически этого не должно быть. Таким образом: 87 - 1 английский - 8 двойных переводов = 78.[6] Также стоит подчеркнуть, что не все семь книг переведены на эти 78 языков.

Общее количество 87 не включает другие лингвистически интересные языковые издания: было много региональных адаптаций книг для включения региональных диалектов, например Американский английский издание или Валенсийский адаптация каталонского. Были транслитерации переводов на разные шрифты (Английский шрифт Брайля, Сербская кириллица ) были внесены значительные изменения в испанский и Итальянский переводов, и было много несанкционированных переводов.[6]

Некоторые переводы, например, на мертвых Латынь и Древнегреческий Языки, были выполнены в качестве академических упражнений, чтобы стимулировать интерес к языкам и предоставить учащимся, изучающим эти языки, современные тексты для чтения. Древнегреческий вариант, по словам переводчика, является самым длинным текстом, написанным на древнегреческом языке со времен романов А. Гелиодор из Эмесы в 3 веке нашей эры, и на его завершение ушло около года.[19]

Обратите внимание, что в некоторых странах, например в Испании и Индии, книга переведена на несколько местных языков (см. Раздел об издателях); иногда книга переводилась на два диалекта одного и того же языка в двух странах (например, отдельные португальские версии для Бразилии и Португалии).

Список переводов по языкам

Оригинал Британский английский версии книги были опубликованы в Соединенном Королевстве Bloomsbury. В настоящее время нет полного официального списка разрешенных переводов. Издания существуют на следующих языках (включая оригинал):

Переводы сериала о Гарри ПоттереK
ЯзыкСтранаИздатель (и) и дистрибьютор (ы)Переводчик (ы)Название (а)
Английский (оригинальная версия)

[20]

Великобритания / Ирландия: Bloomsbury Publishing[21]
Австралия / Новая Зеландия: Аллен и Анвин[22]
Канада: Блумсбери /Книги Дождя[23] (в настоящее время расст. через Книги о пингвинах ):[24]
Южная Африка: Издательство Джонатан Болл[25]
Соединенные Штаты: Scholastic Corporation / Книги Артура А. Левина[26]
  1. Гарри Поттер и философский камень
    Гарри Поттер и Философский камень (США)
  2. Гарри Поттер и тайная комната
  3. Гарри Поттер и узник Азкабана
  4. Гарри Поттер и Кубок Огня
  5. Гарри Поттер и Орден Феникса
  6. Гарри Поттер и Принц-Полукровка
  7. Гарри Поттер и Дары Смерти
африкаанс Южная АфрикаHuman & Rousseau (pty) Ltd.[27]
  1. Джени Остхейсен[28] (I-V)
  2. Кобус Гелденхейс[29] (VI-VII)
  1. Гарри Поттер и жизнь в городе Стин
  2. Гарри Поттер и Камер ван Гехейменесс
  3. Гарри Поттер и Гевангена ван Азкабан
  4. Гарри Поттер и Бекер Вол Вуур
  5. Гарри Поттер и Орден ван Ди Феникс
  6. Гарри Поттер и Полукровок Принс
  7. Гарри Поттер и Скатт ван Ди Дуд
албанский Албания
 Косово[примечание 1]
Издательский Дом Дитурия[30]Амик Касорухо
  1. Гарри Поттер и Гури Филозофал
  2. Гарри Поттер dhe Dhoma e të Fshehtave
  3. Гарри Поттер из бургосури и азкабанита
  4. Гарри Поттер dhe Kupa e Zjarrit
  5. Гарри Поттер dhe Urdhri i Feniksit
  6. Гарри Поттер из принца Гьякперзьера
  7. Гарри Поттер dhe Dhuratat e Vdekjes
арабскийарабская лига Арабский мир
(Источник перевода: Египет Египет )
Нахдет Миср[31]
  • Сахар Джабр Махмуд (I, VI изд., VII)[32]
  • Раджа '' Абдулла (II, III изд.)[32]
  • Ахмад Хасан Мухаммад (III, IV)[32]
  • Отдел переводов и публикаций Нахдет Миср (V)[32]
  • Д-р Абдулвахаб Аллаб (VI)[32]
  1. هاري بوتر وحجر الفيلسوف
  2. هاري بوتر وحجرة الأسرار
  3. هاري بوتر وسجين أزكابان
  4. هاري بوتر وكأس النار
  5. هاري بوتر وجماعة العنقاء
  6. هاري بوتر والأمير الهجين
  7. هاري بوتر ومقدسات الموت
Армянский АрменияЗангак[33]
  1. Алвард Дживанян[33][34]
  1. Հարրի Փոթերը և Փիլիսոփայական քարը[33][34]
  2. Հարրի Փոթերը և Գաղտնիքների սենյակը[35]
  3. Հարրի Փոթերը և Ազքաբանի կալանավորը[36]
  4. Հարրի Փոթերը և Կրակի գավաթը[37]
Астурийский Испания ( Астурия )Trabe[38]Ксесус Гонсалес Рато
  1. Гарри Поттер и пьедра философский
Азербайджанский АзербайджанКанун[39]
  1. Факсреддин Агазадо (I)[40]
  2. Кифайет Хаквердиева (II)[41]
  3. Ферид Хусейнли (III)[42]
  4. Гюльмира Фəтуллаева (IV)[43][44]
  5. Нурмин Искандур (V, VI)[45][46]
  1. Харри Поттер və fəlsəfə daşı
  2. Харри Поттер və sirlər otağı
  3. Харри Поттер və Азкабан məhbusu
  4. Харри Поттер və alov qədəhi[43]
  5. Харри Поттер və si̇murq ordeni̇[45]
  6. Харри Поттер və yarimqan pri̇ns[46]
Баскский

 Страна Басков, т.е.

Elkarlanean[47]Иньяки Мендигурен (I-VII)
  1. Гарри поттер эта соргин-харрия
  2. Гарри Поттер и эта секретница Ганбера
  3. Гарри Поттер эта Азкабанго presoa
  4. Гарри Поттер Эта Суарен Копа
  5. Гарри Поттер эта Фениксарен Ордена
  6. Гарри Поттер Эта Одол Нахасико Принцеа
  7. Гарри Поттер эта Хериоарен эрликиак
Белорусский

 Беларусь

Янускевич[9][48]Алена Пятрович[9][48]
  1. Гары Потэр і філасофскі камень[9]
  2. Гары Потэр і таемная зал[48]
БенгальскийАнкур Пракашани[49]
  1. Сохраб Хасан и Шехабуддин Ахмед[50] (Я)
  2. Мунируззаман (II-III)
  3. Асим Чоудхури (IV-VI)
  4. Мохсин Хабиб (VII)
  1. হ্যারি পটার এন্ড দ্য ফিলোসফার্স স্টোন
  2. হ্যারি পটার এন্ড দ্য চেম্বার অব সিক্রেটস
  3. হ্যারি পটার এন্ড দ্য প্রিজনার অব আজকাবান
  4. হ্যারি পটার এন্ড দ্য গবলেট অব ফায়ার
  5. হ্যারি পটার এন্ড দি অর্ডার অব দ্য ফিনিক্স
  6. হ্যারি পটার এন্ড দ্য হাফ ব্লাড প্রিন্স
  7. হ্যারি পটার এন্ড দ্য ডেথলি হ্যালোজ
Боснийский Босния и ГерцеговинаКнига покупок[51][52][53]Мирьяна Евтова[54][53]
  1. Гарри Поттер и Камень Мудрости[54]
  2. Гарри Поттер и одая тайни[55]
  3. Гарри Поттер и затворник Азкабана[56]
  4. Гарри Поттер и пламени пехар[57]
  5. Гарри Поттер и Красная феникса[53]
Бретонский Франция ( Бретань )Амзер[58][59]
  1. Марк Керрейн[58][60]
  1. Гарри Поттер Ха Маен Ар Фуриен
  2. Гарри Поттер ha Kambr ar Sekredoù [60]
болгарский БолгарияГруппа Эгмонт[61]
  1. Теодора Джебарова (I)
  2. Мариана Екимова-Мельнишка[62] (II-IV)
  3. Эмилия Львовна Масларова (V-VII)
  1. Хари Потър и Философският камък
  2. Хари Потър и Стаята на тайните
  3. Хари Потър и Затворникът от Азкабан
  4. Хари Потър и Огненият бокал
  5. Хари Потър и Орденът на феникса
  6. Хари Потър и Нечистокръвния принц
  7. Хари Потър и Даровете на Смъртта
Каталонский
  1. Редакция Empúries[63]
  2. Tàndem Edicions, S.L .: Валенсийский адаптация I и II[64][65][66]
  1. Лаура Эскориуэла Мартинес (I-IV)
  2. Ксавье Пэмиес Хименес (V-VII)
  1. Гарри Поттер и Философская Педра
  2. Гарри Поттер и секретная камера
  3. Гарри Поттер и Эль-Прес д'Азкабан
  4. Гарри Поттер i el calze de foc
  5. Гарри Поттер и Орден дель Феникс
  6. Гарри Поттер и мистери дель Принцеп
  7. Гарри Поттер и Реликвии Морта
Китайский (Упрощенный ) Китай

Издательство народной литературы (人民 文学 出կ);

  1. Су Нонг (苏 农) (I)
  2. Ма Айсинь (马 爱 新) (II, IV, V)
  3. Чжэн Сюми (郑 须弥) (III)
  4. Ма Айнонг (马爱农) (V)
  5. Кай Вэнь (蔡文) (V)
  1. 哈利 · 波特 与 魔法 石
  2. 哈利 · 波特 与 密室
  3. 哈利 · 波特 与 阿兹卡 班 的 囚徒
  4. 哈利 · 波特 与 火焰杯
  5. 哈利 · 波特 与 凤凰 社
  6. 哈利 · 波特 与 «混血 王子»
  7. 哈利 · 波特 与 死亡 圣 器
Китайский (Традиционный )Crown Publishing Company Ltd (г.皇冠 出 Version社)[67]
  1. Пэн Цзянь-Вэнь (彭倩文; Пэн Цяньвэнь) (I-IV)
  2. Группа редакторов и переводчиков Crown (皇冠 編譯 組; Хуангуань Бяньи Цзу) (V-VII)
  1. 哈利波特 - 神秘 的 魔法 石
  2. 哈利波特 - 消失 的 密室
  3. 哈利波特 - 阿茲卡 班 的 逃犯
  4. 哈利波特 - 火 盃 的 考驗
  5. 哈利波特 - 鳳凰 會 的 密令
  6. 哈利波特 - 混血 王子 的 背叛
  7. 哈利波特 - 死神 的 聖 物
хорватский ХорватияАлгоритам[68]
  1. Златко Црнкович (I-III)
  2. Дубравка Петрович (IV-VI)
  1. Гарри Поттер и Камен мудрака
  2. Гарри Поттер и Одаджа Тайни
  3. Гарри Поттер и Заточеник Азкабана
  4. Гарри Поттер и Пламени Пехар
  5. Гарри Поттер и Красная феникса
  6. Гарри Поттер и Принц miješane krvi
  7. Гарри Поттер и Дарови смрти
Чешский ЧехияАльбатрос[69]
  1. Владимир Медек (I, II, IV)
  2. Павел Медек[70] (III, V, VI, VII)
  1. Гарри Поттер Камен Мудрцо
  2. Гарри Поттер в тайной комнате
  3. Гарри Поттер vězeň z Azkabanu
  4. Гарри Поттер и охрана
  5. Гарри Поттер и Фениксув ржад
  6. Гарри Поттер принц dvojí krve
  7. Гарри поттер реликвия smrti
Датский ДанияGyldendal[71]Ханна Лютцен
  1. Гарри Поттер и Де Визес Стен
  2. Гарри Поттер и Хеммелигедерн Каммер
  3. Гарри Поттер и фанаты Азкабана
  4. Гарри Поттер и Фламмернский Покал
  5. Гарри Поттер и Фёниксорденен
  6. Гарри Поттер и Халвблодспринсен
  7. Гарри Поттер и Дёдсрегалиерн
нидерландский языкStandaard Uitgeverij / Uitgeverij De Harmonie[72]Вибе Буддинг
  1. Гарри Поттер в Стин-дер-Вейзене
  2. Гарри Поттер в Geheime Kamer
  3. Гарри Поттер и Геванген ван Азкабан
  4. Гарри Поттер и Вуурбекер
  5. Гарри Поттер и Орд ван де Феникс
  6. Гарри Поттер и Полукровок Принс
  7. Гарри Поттер и Relieken van de Dood
эстонский ЭстонияИздательство Варрак[73]
  1. Криста Каер (I-VII)
  2. Кайса Каэр (III-VII)
  1. Гарри Поттер и таркаде киви
  2. Гарри Поттер и Салат Камбер
  3. Гарри Поттер и Азкабани ван
  4. Гарри Поттер ja tulepeeker
  5. Гарри Поттер и Фёеникси Орду
  6. Гарри Поттер и segavereline принты
  7. Гарри Поттер и Сурма vägised
Фарерские острова Фарерские островаBókadeild Føroya Lærarafelags[74]
  1. Гуннар Хойдал (I-III)
  2. Малан Хаберг (IV)
  3. Бергур Расмуссен (V-VI)
  1. Гарри Поттер и Витраманастейнурин
  2. Гарри Поттер и Камариж Виð Лойнидумум
  3. Гарри Поттер и Фангин Эр Азкабан
  4. Гарри Поттер и Эльдбикариð
  5. Гарри Поттер и Føniksfylkingin
  6. Гарри Поттер и Hálvblóðsprinsurin
  7. Гарри Поттер и Арвалутир Дейянс
Филиппинский ФилиппиныКниги Лампара[75]Бекки Браво
  1. Гарри Поттер и философский камень: филиппинское издание
Финский ФинляндияТаммиЯана Капари-Джатта[76]
  1. Гарри Поттер ja viisasten kivi
  2. Гарри Поттер ja salaisuuksien kammio
  3. Гарри Поттер и Азкабанин ванки
  4. Гарри Поттер и веселые пикари
  5. Гарри Поттер и Финиксин килта
  6. Гарри Поттер и Пуоливеринен принсси
  7. Гарри Поттер и Куолеман варджелуксет
ФранцузскийИздательство GallimardЖан-Франсуа Менар[77] (плюс школьные учебники[78])
  1. Гарри Поттер в школе сорсеров
  2. Гарри Поттер и комната секретов
  3. Гарри Поттер и узник Азкабана
  4. Гарри Поттер и Coupe de feu
  5. Гарри Поттер и Орден Феникса
  6. Гарри Поттер и принц де Санг-Мел
  7. Гарри Поттер и реликвии Морта
Западно-фризский Нидерланды ( Фрисландия )Уитгеверий Борнмер[79]Джетске Билкер
  1. Гарри Поттер и его фанат
Галицкий Испания ( Галиция )Редакция Galaxia
  1. Марилар Алейксандр (I)
  2. Ева Алмазан (II-IV)
  3. Лаура Саез (V, VII)
  4. Карлос Асеведо (VI)
  1. Гарри Поттер и философская педаль
  2. Гарри Поттер и Камара дос Сегредос
  3. Гарри Поттер и о президенте Азкабана
  4. Гарри Поттер и Калис де Фого
  5. Гарри Поттер и Орден Феникса
  6. Гарри Поттер и мистерио-ду-принсипи
  7. Гарри Поттер и реликвии из мертвых
Грузинский ГрузияБакур Сулакаури[80] Издательский
  1. Манана Антадзе (Я)
  2. Давид Габуния (II, III)
  3. Кетеван Канчашвили (IV, VI)
  4. Ираклий Бериашвили (в)
  5. Цицо Хоцуашвили (VII)
  1. ჰარი პოტერი და ფილოსოფიური ქვა
  2. ჰარი პოტერი და საიდუმლო ოთახი
  3. ჰარი პოტერი და აზკაბანის ტყვე
  4. ჰარი პოტერი და ცეცხლოვანი თასი
  5. ჰარი პოტერი და ფენიქსის ორდენი
  6. ჰარი პოტერი და ნახევარპრინცი
  7. ჰარი პოტერი და სიკვდილის საჩუქრები
НемецкийКарлсен ВерлагКлаус Фриц
  1. Гарри Поттер и Штайн дер Вайзен
  2. Гарри Поттер и Каммер де Шрекенс
  3. Гарри Поттер и Гефанген фон Аскабан
  4. Гарри Поттер и Фейеркельх
  5. Гарри Поттер и Орден де Феникс
  6. Гарри Поттер и Хальбблютпринц
  7. Гарри Поттер и смерть Heiligtümer des Todes
Нижненемецкий ГерманияВерлаг Майкл Юнг
  1. Хартмут Кириаки (I-II)[81][82]
  2. Питер Ниссен (I-II)[81][82]
  3. Рейнхард Гольц (II)[82]
  1. Гарри Поттер и Вуннерстин
  2. Гарри Поттер un de grulig Kamer
ДревнегреческийBloomsburyЭндрю Уилсон (I)[83][84]
  1. Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Современный греческийПубликации Психогиос[85]
  1. Майя Рутсу (I)
  2. Кайти Оиконому (II-VII)
  1. Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος
  2. Ο Χάρι Πότερ και η Κάμαρα με τα Μυστικά
  3. Ο Χάρι Πότερ και ο Αιχμάλωτος του Αζκαμπάν
  4. Ο Χάρι Πότερ και το Κύπελλο της Φωτιάς
  5. Ο Χάρι Πότερ και το Τάγμα του Φοίνικα
  6. Ο Χάρι Πότερ και ο Ημίαιμος Πρίγκηψ
  7. Ο Χάρι Πότερ και οι Κλήροι του Θανάτου
Гренландский ГренландияИздательство Atuakkiorfik Greenland[86]Стивен Хаммекен
  1. Гарри Поттер уджараллу инуунарток[87]
Гуджарати Индия (Гуджарат )Издательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[88][89]

Джагрути Триведи[89]

  1. હૅરી પૉટર અને પારસમણિ[89][заметка 2]
Гавайский Соединенные Штаты ( Гавайи )Эвертип[15]Р. Кеао Несмит[15]
  1. Гарри Поттер a Me Ka Pōhaku Akeakamai
иврит ИзраильООО «Мискал» (г.Едиот Ахронот и Сифри Хемед)[90] / Книги на чердаке ООО[91]Гили Бар-Гилель[92]
  1. הארי פוטר ואבן החכמים
  2. הארי פוטר וחדר הסודות
  3. הארי פוטר והאסיר מאזקבאן
  4. הארי פוטר וגביע האש
  5. הארי פוטר ומסדר עוף החול
  6. הארי פוטר והנסיך חצוי־הדם
  7. הארי פוטר ואוצרות המוות
хинди ИндияИздательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[93]Судхир Диксит[94] (I-VII)
  1. हैरी पॉटर और पारस पत्थर
  2. हैरी पॉटर और रहस्यमयी तहख़ाना
  3. हैरी पॉटर और अज़्काबान का क़ैदी
  4. हैरी पॉटर और आग का प्याला
  5. हैरी पॉटर और मायापंछी का समूह
  6. हैरी पॉटर और हाफ़-ब्लड प्रिंस
  7. हैरी पॉटर और मौत के तोहफे
Венгерский ВенгрияИздательство Анимус[95]Тот Тамаш Болдисар
  1. Гарри Поттер - прекрасный персонаж
  2. Гарри Поттер - титкок камраджа
  3. Гарри Поттер аз азкабани фоголи
  4. Гарри Поттер - Tz Serlege
  5. Гарри Поттер - Феникс Рендже
  6. Гарри Поттер - Фельвер Герцег
  7. Гарри Поттер - Halál ereklyéi
исландский ИсландияБьяртур[96]
  1. Хельга Харальдсдоттир (I-VII)
  2. Йон Халлур Стефанссон (в.)
  1. Гарри Поттер и вискустейн
  2. Гарри Поттер и лейниклефинны
  3. Гарри Поттер и фанаты из Азкабана
  4. Гарри Поттер и Эльдбикаринн
  5. Гарри Поттер и Фениксреглан
  6. Гарри Поттер и Blendingsprinsinn
  7. Гарри Поттер и Дауджаснин
индонезийский ИндонезияKompas Gramedia Group[97]Листиана Шрисанти[98] (I-VII)
  1. Гарри Поттер дан Бату Бертуа
  2. Гарри Поттер Дэн Камар Рахасия
  3. Гарри Поттер дан Таванан Азкабан
  4. Гарри Поттер дан Пиала Апи
  5. Гарри Поттер дан Орд Феникс
  6. Гарри Поттер Дэн Пангеран Бердара-Кампуран
  7. Гарри Поттер Дэн Реликуи Кематиан
ИрландскийBloomsburyМайр Ник Мхаолайн (I)
  1. Гарри Поттер Агус и Эрхлох
ИтальянскийАдриано Салани Эдиторе[99]
  1. Марина Астрологотип (I-II)
  2. Беатрис Мазини (III-VII)

В иллюстрациях Серены Риглитти

  1. Гарри Поттер и Философская Пьетра
  2. Гарри Поттер и камера сегрета
  3. Гарри Поттер и его друзья Азкабана
  4. Гарри Поттер и каличе ди фуоко
  5. Гарри Поттер и Ордин делла Фениче
  6. Гарри Поттер и принц Мезозанг
  7. Гарри Поттер и Дони делла Морте
Японский ЯпонияSay-zan-sha Publications Ltd.[100]Юко Мацуока (松岡 佑 子, Мацуока Юко)[101]
  1. ハ リ ー ・ ポ ッ タ ー と 賢者 の 石
  2. ハ リ ー ・ ポ ッ タ ー と 秘密 の 部屋
  3. ハ リ ー ・ ポ ッ タ ー と ア ズ バ ン の 囚人
  4. ハ リ ー ・ ポ ッ タ ー と 炎 の ゴ ブ レ ッ ト
  5. ハ リ ー ・ ポ ッ タ ー と 不 死鳥 の 騎士 団
  6. ハ リ ー ・ ポ ッ タ ー と 謎 の リ ン ス
  7. ハ リ ー ・ ポ ッ タ ー と 死 の 秘宝
Кхмерский КамбоджаCambodia Daily Press[102][103]Ун Тим
  1. ហេ រី ផោ ត ធ័ រ និង សិលា ទេព
  2. ហេ រី ផោ ត ធ័ រ និង បន្ទប់ សម្ងាត់[104]
Казахский КазахстанСтепь и мир[8][105][106]
  • Назгуль Кожабек (редактор) (I, II, III)[8][105][106]
  • Динара Мазен (I, II, III)[8][105][106]
  • Саят Мухамедияр (I, III)[8][106]
  • Наркез Берикказы (I)[8]
  1. Хәрри Поттер мен пәлсапа тас[8]
  2. Хәрри Поттер мен жасырын бөлме[105]
  3. Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны[106]
Корейский Южная КореяИздательство Moonhak Soochup Publishing Co.[107][108][109][110][111][112][113][114][14][115][116][117][118][119][120]первый перевод
  1. 해리 포터 와 마법사 의 돌[108][14]
  2. 해리 포터 와 비밀 의 방[109][115]
  3. 해리 포터 와 아즈카반 의 죄수[110][116]
  4. 해리 포터 와 불의 잔[111][117]
  5. 해리 포터 와 불사조 기사단[112][118]
  6. 해리 포터 와 혼혈 왕자[113][119]
  7. 해리 포터 와 죽음 의 성물[114][120]
  1. Хе Вон Ким (I-IV[заметка 3])[108][109][110][111]
  2. Ин-джа Чой (IV-VII)[111][112][113][114]
второй перевод
  1. Донхёк Кан[14][115][116][117][118][119][120]
латинскийBloomsbury[121]Питер Нидхэм[121] (I-II)
  1. Harrius Potter et Philosophi Lapis
  2. Харриус Поттер и камера Secretorum
Латышский ЛатвияДжумава[122]
  1. Ингус Йостс (I-VII)
  2. Иева Колмане (IV-VII)
  3. Сабине Озола (V, VII)
  4. Мара Полякова (V, VII)
  1. Harijs Poters un Filozofu akmens
  2. Harijs Poters un Noslēpumu kambaris
  3. Harijs Poters un Azkabanas gūsteknis
  4. Harijs Poters un Uguns biķeris
  5. Harijs Poters un Fēniksa Ordenis
  6. Harijs Poters un Jauktasiņu princis
  7. Harijs Poters un Nāves dāvesti
Литовский ЛитваАльма Литтера[123]Зита Мариене
  1. Харис Потерис ir Išminties akmuo
  2. Haris Poteris ir Paslapči kambarys
  3. Харис Потерис и Азкабано Калинис
  4. Харис Потерис и Угнис тауре
  5. Харис Потерис ир Фениксо Бролия
  6. Харис Потерис ir Netikras Princas
  7. Харис Потерис ir Mirties relikvijos
Люксембургский ЛюксембургKairos Edition[124]Флоренс Берг (I-II)

Гай Берг (II)

  1. Den Harry Potter an den Alchimistesteen
  2. Den Harry Potter an dem Salazar säi Sall
македонский Северная Македонияпервый перевод
  1. Хари Потер и Каменот на мудроста
  2. Хари Потер и Одајата на тајните
  3. Хари Потер и Затвореникот од Азкабан
  4. Хари Потер и Пламениот пехар
  5. Хари Потер и Редот на фениксот
  6. Хари Потер и Полукрвниот Принц
  7. Хари Потер и Реликвиите на смртта
Издательство Культура (I-V)[125]

Младинская книга Скопье (VI-VII)[126][125]
  1. Благородная Богеска-Анчевска[125] (I-III)
  2. Оливер Джордановски[125]
  3. Лавиния Шувака (VI[125]-VII)
второй перевод
libi (суб. Ars Lamina) (I)[127][13]

Арс Либрис (суб. Арс Ламина) (II-III)[128][129][130][131]
  1. Владимир Стояновский[127][129] (I, III)
  2. Игорь Котевский[128] (II)
малайский МалайзияКниги Пеланги[123][132]
  1. Гарри Поттер dengan Batu Hikmat
  2. Гарри Поттер дан Билик Рахсия
  3. Гарри Поттер Денган Бандуан Азкабан
  4. Гарри Поттер Далам Пиала Апи
  5. Гарри Поттер Далам Кумпулан Феникс
  6. Гарри Поттер dengan Putera Berdarah Kacukan
  7. Гарри Поттер денган Азимат Маут
Малаялам Индия (Керала )Издательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[133]
  1. Радхика К. Наир (I)[134]
  2. СРЕДНИЙ. Харисанкар (II)[135]
  1. ഹാരിപോട്ടർ രസായനക്കല്ല് [hāripōṭṭar rasāyanakkallŭ]
  2. ഹാരിപോട്ടർ നിഗൂഢനിലവറ [харипгар нигудханилавана]
Маратхи ИндияИздательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[123]
  1. Бал Урдхвареше (I)
  2. Манджуша Амдекар (II, IV, V, VI)
  3. Приянка Кулкарни (III)
  1. हॅरी पॉटर आणि परीस[136]
  2. हॅरी पॉटर आणि रहस्यमय तळघर[137]
  3. हॅरी पॉटर आणि अझ्कबानचा कैदी[138]
  4. हॅरी पॉटर आणि अग्निचषक[139]
  5. हॅरी पॉटर आणि फिनिक्स सेना[140]
  6. हॅरी पॉटर आणि हाफ-ब्लड प्रिन्स[141]
  7. हॅरी पॉटर आणि मृत्युदेवतेच्या भेटी[142]
Монгольский Монголияпервый перевод

Издательство Непко

Д.Аюуш и Д.Батбаяр[143]

  1. Харри Поттер ба Шидэт Чулуу[143]
  2. Харри Поттер ба Нууцат Өрөө[143]
второй перевод
Монсудар[17][144][145][146][147]Н. Энхнаран[17][144][145][146][148]
  1. Харри Поттер ба Философийн Чулуу[17]
  2. Харри Поттер ба Нууцат Өрөө[144]
  3. Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол[145]
  4. Харри Поттер ба Галт Цом[146]
  5. Харри Поттер ба Галт Шувууны Бүлгэм[147]
Непальский   НепалИздательство Sunbird[149][150]
  1. Шлеша Тапалия
  2. Биджая Адхикари
  1. ह्यारी पोटर र पारसमणि
норвежский язык НорвегияН. В. Дамм и Сон[151]Торстейн Бугге Хёверстад
  1. Гарри Поттер и кружка
  2. Гарри Поттер и Mysteriekammeret
  3. Гарри Поттер и фанаты Азкабана
  4. Гарри Поттер ильдбегерет
  5. Гарри Поттер и Фёниксорденен
  6. Гарри Поттер и Халвблодспринсен
  7. Гарри Поттер и многие другие
Окситанский Франция ( Окситания )Per Noste Edicions[152][153]
  1. Карина Рихард Борданава (I)
  2. Патрик Гильемджоан (II)
  1. Гарри Поттер и философская птица
  2. Гарри Поттер и секреты Crampa Deus
Персидский ИранКниги Тандис
  1. Саид Кобраяи (I)[154]
  2. Вида Эсламие (II-VII)[155]
  1. هری پاتر و سنگ جادو
  2. ری پاتر و حفره اسرارآمیز
  3. ری پاتر و ندانی آزکابان
  4. هری پاتر و ام آتش
  5. ری پاتر و محفل نوس
  6. ری پاتر و اهزاده دورگه
  7. هری پاتر و ادگاران مرگ
Польский ПольшаМедиа Родзина[156]Анджей Полковски
  1. Гарри Поттер и Камень Филозофичны
  2. Гарри Поттер и Комната Тажемник
  3. Гарри Поттер и знакомство с Азкабану
  4. Гарри Поттер и Чара Огня
  5. Гарри Поттер и Закон Феникса
  6. Гарри Поттер и Ксёнж Полкрви
  7. Гарри Поттер и Инсигния Смерчи
Европейский португальский Португалия

Редакция Presença[123]

  1. Изабель Фрага (I-IV)
  2. Изабель Нуньес (III-VI)
  3. Мануэла Мадурейра (IV-VII)
  4. Алиса Роша (V-VII)
  5. Мария ду Карму Фигейра (V, VI)
  6. Мария Джорджина Сегурадо (VII)
  1. Гарри Поттер и Педра Философал
  2. Гарри Поттер и Камара дос Сегредос
  3. Гарри Поттер и Присензейро де Азкабан
  4. Гарри Поттер и Калис де Фого
  5. Гарри Поттер и Орден Феникса
  6. Гарри Поттер и Принсипи Мистериозо
  7. Гарри Поттер и талисманы смерти
бразильский португальский БразилияEditora Rocco Ltda.[157]

Лия Уайлер

  1. Гарри Поттер и Педра Философал
  2. Гарри Поттер и Câmara Secreta
  3. Гарри Поттер и Присинейро де Азкабан
  4. Гарри Поттер и Калис де Фого
  5. Гарри Поттер и Орден Феникса
  6. Гарри Поттер и загадка Принсипи
  7. Гарри Поттер в роли Relíquias da Morte
румынскийпервый перевод
  1. Гарри Поттер i Piatra Filozofală
  2. Гарри Поттер i Camera Secretelor
  3. Гарри Поттер i Prizonierul din Azkaban
  4. Гарри Поттер și Pocalul de Foc
  5. Гарри Поттер și Ordinul Phoenix
  6. Гарри Поттер și Prințul Semipur (Эгмонт)
    Гарри Поттер și Prințul Semisânge (Артур)[158]
  7. Гарри Поттер și Talismanele Morții[159]
Группа Эгмонт[123]

Иоана Епуряну (I-VII)[160][161]

второй перевод
Артур[162] (второй перевод)
  1. Флорин Бацин (I, IV)[162][163]
  2. Татьяна Драгомир (II, V, VII)[164][165][159]
  3. Раду Параскивеску (III)[166]
  4. Алекс Молдован (VI)[158]
русский Россияпервый перевод
  1. Гарри Поттер и философский камень
  2. Гарри Поттер и Тайная комната
  3. Гарри Поттер и узник Азкабана
  4. Гарри Поттер и Кубок огня
  5. Гарри Поттер и Орден Феникса
  6. Гарри Поттер и Принц-полукровка
  7. Гарри Поттер и Дары Cмерти
Росман Паблишинг[167] (первый перевод)
  1. Игорь В. Оранский (I)
  2. Литвинова Марина Дмитриевна (II-V)
  3. Владимир Бабков (В)
  4. Виктор Голышев (В)
  5. Леонид Мотылев (В)
  6. Сергей Ильин (VI)[168]
  7. Мария Сокольская (VI)[168]
  8. Майя Лакхути (VI-VII)[168]
второй перевод[примечание 4]
Азбука-Аттикус: Махаон[169][170]Мария Спивак (I-VII)[171]
Шотландцы объединенное Королевство ( Шотландия )

Black & White Publishing - Itchy Coo[172][173]

Мэтью Фитт (I)[172]

  1. Гарри Поттер и философский стан
сербский
  • Альфа - Народная книга (снято)
  • Evro Giunti[174]
  • Черногория: Новая Книга[175]
  1. Драшко Роганович и Весна Стаменкович Роганович (I-VII)
  2. Ана Вукоманович (II)
Латинский алфавит:
  1. Хари Потер и Камен мудрости
  2. Хари Потер и Дворана таджни
  3. Хари Потер и затворник из Аскабана
  4. Хари Потер и Ватрени Пехар
  5. Хари Потер и Красная феникса
  6. Hari Poter i Polukrvni Princ
  7. Hari Poter i Relikvije Smrti
Кириллица:[176][177]
  1. Хари Потер и Камен мудрости
  2. Хари Потер и Дворана тајни
  3. Хари Потер и Затвореник из Аскабана
  4. Хари Потер и Ватрени пехар
  5. Хари Потер и Ред феникса
  6. Хари Потер и Полукрвни Принц
Сингальский Шри-ЛанкаСарасави Паблишерс (Пвт) Лтд.[178]
  1. Абхая Хевавасам (I-V)
  2. Томсон А Вендабона (VI-VII)
  1. හැරී පොටර් සහ මායා ගල
  2. හැරී පොටර් සහ රහස් කුටිය
  3. හැරී පොටර් සහ අස්කබාන්හි සිරකරු
  4. හැරී පොටර් සහ අග්නි කුසලානය
  5. හැරී පොටර් සහ ෆීනික්ස් නිකාය
  6. හැරී පොටර් සහ අඩ ලේ කුමාරයා
  7. හැරී පොටර් සහ ඩෙත්ලි හැලෝස්
словацкий СловакияИкар[179]
  1. Яна Петриковичова (I-II)
  2. Ольга Краловичова (III-VI)
  1. Гарри Поттер и Каме Мудрцов
  2. Гарри Поттер в таджомной комнате
  3. Гарри Поттер väzeň z Azkabanu
  4. Гарри Поттер Охнива Чаша
  5. Гарри Поттер и Фениксов рад
  6. Гарри Поттер - Половичный принц
  7. Гарри Поттер и Дэри смрити
Словенский Словения

Младинская книга[123]

  1. Якоб Дж. Кенда (I-VII)
  2. Бранко Градишник (VI)
  1. Гарри Поттер в Камен модрости
  2. Гарри Поттер во дворе скрытности
  3. Гарри Поттер в Jetnik из Азкабаны
  4. Гарри Поттер в Ognjeni kelih
  5. Гарри Поттер в красном Фениксове
  6. Гарри Поттер в Princ mešane krvi (2-й перевод Кенды), Гарри Поттер в Polkrvni princ (1-й перевод Градишника)
  7. Гарри Поттер в Svetinje smrti
испанский
(И стандартная латиноамериканская версия, и Rioplatense версия)[180]
Emecé Editores (I-II)
Эдисионес Саламандра (все названия; перепечатки I и II)[181]
  1. Алисия Деллепиан Роусон (I)
  2. Ньевес Мартин Азофра (II-IV)
  3. Адольфо Муньос Гарсия (II-IV)
  4. Джемма Ровира Ортега (V-VII)
  1. Гарри Поттер и пьедра философский
  2. Гарри Поттер и ла камара секрета
  3. Гарри Поттер и эльфийка Азкабана
  4. Гарри Поттер и Эль Калис де Фуэго
  5. Гарри Поттер и Орден дель Феникс
  6. Гарри Поттер и мистерио дель принсипи [примечание 5]
  7. Гарри Поттер и реликвии де ла Муэрте
ШведскийTiden Young Books[182] / Рабен и Сьегрен[183]Лена Фрис-Гедин[183]
  1. Гарри Поттер och de vises sten
  2. Гарри Поттер и Hemligheternas kammare
  3. Гарри Поттер и фанаты из Азкабана
  4. Harry Potter och den flammande bägaren
  5. Гарри Поттер и Фениксорден
  6. Гарри Поттер и Халвблодспринсен
  7. Гарри Поттер и др.
Тамильский ИндияИздательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[184]ПСВ Кумарасами (I-II)
  1. ஹாரி பாட்டரும் ரசவாதக் கல்லும்
  2. ஹாரி பாட்டரும் பாதாள அறை ரகசியங்களும்
телугу ИндияИздательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[185]М. С. Б. П. Н. В. Рама Сундари
  1. హ్యారీ పోటర్ పరుసవేది
Тайский ТаиландNanmee Книги[186]
  1. Сумали Бумрунгсук (I-II, V-VII)
  2. Валифон Вансукун (III)
  3. Нгармпун Веджаджива (IV)
  1. แฮ ร์ รี่ พอ ต เตอร์ กับ ศิลา อาถรรพ์
  2. แฮ ร์ รี่ พอ ต เตอร์ กับ ห้อง แห่ง ความ ลับ
  3. แฮ ร์ รี่ พอ ต เตอร์ กับ นักโทษ แห่ง อั ซ คา บัน
  4. แฮ ร์ รี่ พอ ต เตอร์ กับ ถ้วย อัคนี
  5. แฮ ร์ รี่ พอ ต เตอร์ กับ ภาคี นก ฟีนิกซ์
  6. แฮ ร์ รี่ พอ ต เตอร์ กับ เจ้า ชาย เลือด ผสม
  7. แฮ ร์ รี่ พอ ต เตอร์ กับ เครื่องราง ยมทูต
тибетский Китайская Народная Республика (Тибетский автономный район )Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang
  1. Nor dkyil Bu chung rgyal (I-III)[187] [Норкьил Бучунг Гьял (ནོར་ དཀྱིལ་ བུ ཆུང རྒྱལ་)[188][189]]
  1. ཧ་ རུའ ེ་ ཕོད་ ཐར་ དང་ ཚེ་ རྡོ །
  2. ཧ་ རུའ ེ་ ཕོད་ ཐར་ དང་ གསང་བའི་ ཁང་ པ །
  3. ཧ་ རུའ ེ་ ཕོད་ ཐར་ དང་ ཨ་ ཙེ་ ཁཱ་ པན་ གྱི་ བཙོན་ པ །[190]
турецкий индюкпервый перевод

Дост Китабеви

  1. Мустафа Байындыр (I)
  1. Гарри Поттер (ве) Бююлю Таш[примечание 6]
второй перевод
Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık[191]
  1. Ülkü Tamer (I)
  2. Севин Окай[192] (II-VII)
  3. Кутлухан Кутлу[192] (III-VII, учебники[78])
  1. Гарри Поттер ве Фелсефе Таши[193]
  2. Гарри Поттер ве Сирлар Одасы[194]
  3. Гарри Поттер и Азкабан Тутсагы[195]
  4. Гарри Поттер ве Атеш Кадехи[196]
  5. Гарри Поттер ве Zümrüdüanka Yoldaşlığı[197]
  6. Гарри Поттер и Мелез Пренс[198]
  7. Гарри Поттер ве Олюм Ядигарлары[199]
украинец УкраинаА-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА[123]
  1. Виктор Морозов[77] (все 7 книг)
  2. София Андрухович (часть IV)
  1. Гаррі Поттер и філософський камінь
  2. Гаррі Поттер и Таємна кімната
  3. Гаррі Поттер і в'язень Азкабану
  4. Гаррі Поттер и Келих вогню
  5. Гаррі Поттер и Орден Фенікса
  6. Гаррі Поттер і Напівкровний Принц
  7. Гаррі Поттер и Смертельні Реліквії
Урду ПакистанOxford University Press[200]Дарахшанда Асгар Кхохар[200][201] (I-IV)
  1. ہیری پوٹر اور پارس پتھر
  2. ہیری پوٹر اور رازوں کا کمرہ
  3. ہیری پوٹر اور ازکبان کا قیدی
  4. ہیری پوٹر اور آگ کا پیالہ
вьетнамский ВьетнамМолодежное издательство[202]Lý Lan
  1. Гарри Поттер в Hòn Đá Phù Thủy
  2. Гарри Поттер в Phòng Chứa Bí Mật
  3. Гарри Поттер в Тен Ту Нхан Нгук Азкабан
  4. Гарри Поттер và Chiếc Cốc Lửa
  5. Гарри Поттер và Hội Phượng Hoàng
  6. Гарри Поттер в Хоанг Тоу Лай
  7. Гарри Поттер в Bảo Bối Tử Thần
валлийский объединенное Королевство ( Уэльс )Bloomsbury[123]Эмили Хьюс[203] (Я)
  1. Харри Поттер Маен и Атронидд
идишОльнянский Текст[204]Арун Шехтер Вишванат[204] (Я)
  1. הערי פּאָטער און דער פֿילאָסאָפֿישער שטיין[204]

Несанкционированные переводы

Нетерпение международного сообщества поклонников Гарри Поттера в отношении переводов книг привело к распространению несанкционированных или пират переводы, которые часто в спешке переводятся и выкладываются в Интернете по главам, или печатаются небольшими изданиями и продаются нелегально. Работа может выполняться несколькими переводчиками, чтобы ускорить процесс. Такие переводы часто плохо написаны и полны ошибок. Случаи произошли во многих регионах мира, но Китай является одним из наиболее распространенных регионов мира для продажи неавторизованных переводов и пиратских изданий.[205]

В одном примечательном случае был 16-летний француз, опубликовавший сериальные переводы Гарри Поттер и Дары Смерти онлайн. Он был арестован, а его сайт позже был закрыт; Однако жена официального переводчика отметила, что эти произведения не обязательно нарушают официальный перевод.[206]

Другой пример произошел в Венесуэле в 2003 году, когда нелегальный перевод пятой книги, Гарри Поттер и Орден Феникса, появился вскоре после выпуска английской версии и за пять месяцев до запланированного выпуска испанского перевода. Судя по всему, пиратский перевод был настолько плохим, что переводчик добавил сообщения, в том числе «Вот что-то, что я не могу перевести, извините» и «Извините, я не понял, что это значит» в некоторые разделы. Два человека были задержаны по делу о пиратской версии.[207]

Другой случай связан с интернетом фанатский перевод сообщество, Гарри ауф Дойч, созданный для более быстрого перевода книг о Гарри Поттере на немецкий язык.[208] Немецкий издатель книг о Гарри Поттере, Карлсен Верлаг, подала прекратить и воздерживаться против фанатских переводчиков; они подчинились, сняв переводы.[209]

В некоторых странах, когда не было разрешенных переводов на местный язык, были подготовлены и опубликованы переводы, не санкционированные Дж. К. Роулинг. Так было, например, в Шри-Ланка, где книги неофициально переведены на Сингальский и, возможно, в Тамильский.[210] Однако более поздние переводы на сингальский и тамильский языки были опубликованы книжным магазином Сарасави и издательством Manjul Press, соответственно, с разрешения Дж. К. Роулинг.[123]

В Иран, существует несколько несанкционированных переводов книг о Гарри Поттере. Согласно одному источнику, одновременно может существовать до 16 персидских переводов.[211] Иран не является членом Всемирная конвенция об авторском праве, поэтому издатели не подвергаются судебному преследованию за публикацию иностранных книг без соблюдения авторских прав или уплаты роялти.[212]

Команда из семи человек Эсперантист волонтеры выполнили перевод Гарри Поттер и философский камень в эсперанто (под заголовком Hari Poter kaj la tono de la saĝuloj) в 2004 году. Представители Роулинг не ответили на предложения от Эсперанто-США сделать перевод доступным для публикации. Он-лайн петиция, направленная на повышение интереса к переводу на эсперанто, получила поддержку примерно 800 человек.[213]

Агенты, представляющие Дж. К. Роулинг, заявляли в прошлом, что они не могут и не намерены препятствовать тому, чтобы люди переводили книги Роулинг для их личного удовольствия, пока результаты не будут доступны широкой публике.[214]

Поддельные переводы

Принимая во внимание, что «пиратские переводы» - это несанкционированные переводы настоящих книг о Гарри Поттере, также появились «поддельные переводы», которые публикуются. стилизация или же фанфики что иностранное издательство попыталось выдать за перевод настоящей книги Роулинг. Таких книг было несколько, самая известная из которых, вероятно, Гарри Поттер и Бао Цзулун который был написан и опубликован в Китае в 2002 году, до выхода пятой книги из серии Роулинг, Гарри Поттер и Орден Феникса.

Другие поддельные книги о Гарри Поттере, написанные на китайском языке, включают: Гарри Поттер и фарфоровая кукла (哈利 ・ 波特 与 瓷 娃娃 или Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa), Гарри Поттер и Золотая Черепаха, и Гарри Поттер и хрустальная ваза.[215] В августе 2007 г. Нью-Йорк Таймс отметил, что публикация книги Роулинг Дары смерти вызвали «волну специфических китайских имитаций» и включали сюжетные конспекты и отрывки из ряда производных работ, среди них Гарри Поттер и иностранные китайские студенты в школе чародейства и волшебства Хогвартс и Гарри Поттер и большая воронка.[216] В 2003 году юридическое давление со стороны лицензиаров Гарри Поттера заставило индийского издателя прекратить публикацию Гарри Поттер в Калькутте, работа, в которой Гарри встречает фигуры из Бенгальская литература.[217]

Региональные адаптации

В издательской отрасли принято вносить незначительные изменения в текст книг, написанных в одном регионе, для публикации в других регионах. Например, существует ряд различий в правилах написания английского языка в США и Великобритании; как правило, издатели меняют написание, чтобы соответствовать ожиданиям своего целевого рынка. Адаптация может также распространяться на словарный или грамматический выбор, который может ухудшить разборчивость или вызвать некоторый когнитивный диссонанс. Читатели обычно не знают об адаптации, но выбор изменить название американского издания первой книги о Гарри Поттере с Гарри Поттер и Философский Камень к Гарри Поттер и Колдун Камень подчеркнули практику и привлекли значительное внимание.

Название книги было изменено из-за опасений американского издателя, что отсылка к философии может сбить детей с толку. Другие переводы также изменили название первой книги, например, французский перевод, который изменил название Гарри Поттер и философский камень к Гарри Поттер в Школе волшебников по той же причине, что и американский перевод, в котором говорится, что ссылка на легенду о Философском камне «слишком неясна для книги, предназначенной для молодежи».[218]

Другие переводы также имеют региональные адаптации, которые в основном остались без особого внимания. Испанский перевод адаптирован для трех регионов: Европы, Латинской Америки и Южный конус.[219] В других переводах есть адаптации, которые были опубликованы, по-видимому, для усиления самобытности сообществ говорящих на меньшинствах: Черногорский (адаптация сербский ) и Валенсийский (адаптация Каталонский ). Стоит отметить, что некоторые переводы были выполнены тогда, когда адаптации, возможно, было бы достаточно; например, любой из сербский, хорватский или же Боснийский переводы могли быть адаптированы для каждого региона; однако сложность политической и языковой идентичности в регионе, вероятно, помешала этому выбору.

В Американский английский адаптации, безусловно, получили наибольшее внимание. Исчерпывающий список различий между американским и британским изданиями книг собран по адресу Лексикон Гарри Поттера интернет сайт.[220] Изменения в основном представляют собой простые лексические переключатели для отражения разные диалекты и не дать американским читателям наткнуться на незнакомые Бритицизмы. Хотя принято приспосабливаться любой текст из британских в американские издания,[221] В случае с книгами о Гарри Поттере эта стандартная практика вызвала критику со стороны читателей, которые считают, что британский английский добавляет изюминку в серию.[222] Сама Роулинг выразила сожаление по поводу изменения названия первой книги, поскольку Философский камень легендарное алхимическое вещество.

В Ассошиэйтед Пресс В интервью Роулинг рассказала, как произошли изменения в американских изданиях:

Роулинг притворилась, что бьется головой о диван в притворном разочаровании. «СТОЛЬКО из этого было сделано», - стонет она, отмечая, что это было сделано только там, где использовались слова, которые действительно значили для американцев нечто совершенно иное. Ее американский редактор указал, что слово «джемпер» - «британский пуловер» - означает по-американски своего рода платье. Она понятия не имела. «Он спросил:« Можем ли мы сменить его на свитер », что так же британское?» Это было нормально для Роулинг.[223]

Издатель Артур Левин из Схоластический объяснил изменения в интервью в Житель Нью-Йорка:

Я не пытался, цитирую, "американизировать" их ... Я пытался перевести, а это, я думаю, другое. Я хотел убедиться, что у американского ребенка, читающего книгу, будет такой же литературный опыт, что и у британского ребенка ».[224]

В той же статье, однако, указывается, что некоторые британские диалекты были сохранены в книгах, а в некоторых случаях определенные фразы были заменены более стереотипными британскими фразами, такими как «шлепать хорошо» вместо «взламывать».

Региональные адаптации иногда - неправильно - назывались «переводами» (как в приведенной выше цитате); однако изменения в тексте адаптации почти не охватывают объем перевода. Носитель языка обычно не сможет определить разницу между двумя адаптациями без внимательного чтения. Для перевода требуется переводчик, которому будет засчитана работа - в частности, адаптация будет выполнена редактором, вероятно, с помощью программного обеспечения, а исходный переводчик останется как таковой.

Трудности в переводе

Серия фильмов о Гарри Поттере ставит перед переводчиками множество проблем, таких как рифмы, сокращения, диалекты, культура, загадки, анекдоты, придуманные слова и сюжетные моменты, которые вращаются вокруг написания или инициалов. Они были обработаны разными переводчиками с разной степенью модификации значения исходного текста.

Стратегии перевода

В книгах есть ряд слов, которые считаются загруженные имена лингвистами и переводчиками, что означает, что они несут семантический нагрузки, и что их морфология (структура) и фонология (звук) необходимо адаптировать при переводе на иностранный язык, например, названия домов (Ravenclaw = ворон + коготь ) или имени Волан-де-Морта («бегство смерти» или «кража смерти» по-французски).[225] Эти слова были переведены в разных странах с использованием нескольких стратегий перевода, таких как копирование имена без попытки передать исходное английское значение, транслитерация даже если имя потеряло свое первоначальное значение, замена имя с другим именем из целевого языка, или Идет перевод имя с использованием родных слов, которые передают то же значение.[225][226] Например, в первой книге на русском языке для некоторых имен использовалась стратегия транслитерации, потому что звук «th» в русском языке не существует, поэтому «Слизерин» транслитерировали как «слизерин». Переводчик второй книги вместо этого выбрала стратегию перевода и переименовала дома: «Хаффлпафф» в «Пуффендуй», а «Равенкло» - в «Когтевран» (от русского слова «коготь», «коготь»). В итальянских изданиях названия домов были изменены на пары окраса животных: Гриффиндор - это «Грифондоро» («grifon d'oro» означает «золотой». грифон "), Слизерин - это" Серпеверде "(" serpe verde "означает" зеленая змея "), Когтевран в первом издании первой книги был" Pecoranera "(" pecora nera "," черная овца "), но тогда был изменено на «Корвонеро» («корво неро», «черный ворон»), а Хаффлпафф - на «Тассороссо» («тассо россо», «красный барсук») в первом переводе и на фильмы и «Тассофрассо» в переработанном переводе.[227] Во французском переводе название «Хогвартс» изменено на «Пудлард», что означает «беконные вши».[228]

Продавцы игрушек на тему Гарри Поттера заставляли переводчиков не менять имена людей и вещей, чтобы они могли называть игрушки одним именем в разных странах.[229]

Культура и язык

Многие нюансы британской культуры и языка будут незнакомы иностранным читателям. Такие вещи требуют внимательного и творческого перевода. Для перевода на иврит некоторые христианские ссылки были изменены, потому что израильтяне менее знакомы с культурным христианством, чем читатели в других местах: сцена, в которой Сириус Блэк поет пародию на "Упокой Господи, веселые джентльмены "заменил песню пародией на"Ми Й'малель, "ханукальная песня;[230] с другой стороны, в переводе на идиш переводчик Арун Вишванат сохранил все христианские ссылки, чувствуя, что его читатели будут достаточно знакомы с ними.[7] Во французском переводе объяснения некоторых особенностей британских школ, незнакомых французским учащимся, были вставлены в диалоги (например, «Префект» и «Староста»), но они не отличались от объяснений в оригинальном тексте различий между обычными британцами. школы и школы волшебства. Это может ввести читателей в заблуждение, и они могут подумать, что эти особенности системы проживания и интерната не существуют в реальных британских школах.[231] В украинском переводе рассказывается о детском доме, а не о британской школе-интернате.

Нестандартный английский язык, присутствующий в книге, также требует особого внимания. Характер Рубеус Хагрид с Диалект Западной страны, например, необходимо было перевести на другие языки, чтобы отразить тот факт, что он говорит с акцентом и использует определенные типы сленга.[232] В японском переводе он говорит на Диалект тохоку, который для японского читателя передает ощущение провинциальности.[233][234] То же самое было сделано в украинском переводе, где говорит Хагрид. Западноукраинский диалект.[235] В переводе на идиш переводчик Арун Вишванат попытался отразить использование Роулинг региональных британских диалектов, используя Идиш диалекты.

«Я пытался перенести волшебный мир на карту мира, говорящего на идиш» - до Второй мировой войны - «не делая персонажей евреями. Филч говорит с сильным литовским акцентом на идиш и не произносит звука« ш », поэтому он говорит сабес вместо шабес, а Хагрид, который презирает его и говорит на очень отличном от деревенском английском языке, говорит на толстом, почти преувеличенном польском идише. Я подумал, что это хороший подход, потому что он помогает показать напряжение между ними. Снейп и МакГонагалл, ну, они литваки. Просто так ».[7]

Некоторые переводы изменили продукты, представленные в книге, на продукты, более распространенные в культуре их целевой аудитории, чтобы они стали более узнаваемыми и узнаваемыми. Еврейский перевод сцены, где Дамблдор предлагает профессору МакГонагалл лимонный шербет, заставлял его предложить ей Крембо, популярное израильское угощение. По словам переводчика с иврита, «цель лимонных шербетов - рассказать нам кое-что о характере Дамблдора в том, что этот мудрый старый волшебник с длинной белой бородой носит в кармане детское угощение. Аналогичным детским десертом в Израиле является крембо. «Если бы я перевел это как лимонную леденцовую конфету, в нем не было бы такого же образа Дамблдора».[236] В арабском переводе, который был написан для преимущественно мусульманской аудитории, отсутствуют упоминания о еде и напитках, запрещенных исламом. Все ссылки на свинину и бекон были заменены яйцами, а все ссылки на алкогольные напитки были заменены водой, за исключением случая с Пожирателями смерти, предположительно потому, что переводчик был достаточно доволен употреблением алкоголя злодеями и вытекающим из этого негативным подтекстом. оставь это.[237] Однако в переводе на иврит остались ссылки на бекон, несмотря на жалобы читателей, что такие продукты нарушают законы Кашрут, а переводчик объяснил это тем, что персонажи не были евреями.[92] В китайском переводе есть слово «кукурузные хлопья» и есть сноска, объясняющая, что такое кукурузные хлопья.[229]

Поскольку арабские переводчики стремились угодить религиозно консервативным читателям, они также удалили все упоминания о поцелуях персонажей, даже в щеку, и заставили их вместо этого помахать.[237]

Другой пример ссылки на культурные эталоны в переводе: «золотой стукач» из Квиддич в переводе на идиш переводится как «goldene flaterl» (золотая бабочка), бабочки являются обычным символом в народных сказках на идиш.[228]

Рифмы, анаграммы и акронимы

В сериале много песен, стихов и стишков, некоторые из которых оказались трудными для переводчиков.[238] Одна рифма, загадка, рассказанная сфинкс в Гарри Поттер и Кубок Огня, поставил особую проблему.[примечание 7] Загадка состоит из слов из стихотворения и их использования для образования более длинного слова «паук» в ответ на загадку. В тайваньском переводе английские слова просто заключены в круглые скобки.[239] В других переводах загадка изменена, чтобы дать разные слова, которые можно соединить вместе, чтобы составить переведенную версию «паука».

Некоторые акронимы также оказались трудными; аббревиатуры «OWLs» (обычные уровни волшебства) и «NEWTs» (отвратительно утомляющие волшебные испытания) необходимо было перевести, чтобы отразить тот факт, что их сокращения содержали названия животных, связанных с волшебным миром, которые не всегда работали в других языков. "N.E.W.T.s" было переведено на шведский язык как "F.U.T.T." (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, Ужасно изнурительный тест волшебника). «Futt» на шведском означает «ничтожный».[232]

Другой проблемой был перевод «Зеркала Эрисед», поскольку «Erised"создается путем чтения английского слова" desire "задом наперед. На немецком языке слово desire пишется" Begehren ", поэтому зеркало было названо" Der Spiegel " Нерхегеб". Финский перевод также следует этой формуле переворачивания слова; зеркало называется" Iseeviot-peili "" iseeviot "будучи" toiveesi "(" ваше желание "), написанное задом наперед. На польском языке зеркало называется" Zwierciadło Ain Eingarp " ("zwierciadło" = "зеркало"; "pragnienia" = "желание" (в родительный падеж )). На индонезийском языке "Зеркало Эриседа" называется "Cermin Tarsah" (cermin "=" зеркало ";" hasrat "=" желание "), а на испанском -" El Espejo de Oesed "(" Espejo "=" Зеркало "; «Deseo» = «желание»). В ранних итальянских изданиях и в фильме зеркало называется «Specchio delle Brame» («Зеркало желаний»; итальянское название Магическое зеркало из Чистый белый цвет ), позже он был переименован в «Specchio delle Emarb» («Emarb» - это «Брам», если читать задом наперед), название основано на английском.

Области, в которых присутствуют анаграммы, не позволяют легко перейти на другие языки. Имя «Том Марволо Риддл», впервые упомянутое в Гарри Поттер и тайная комната, меняется на "Я лорд Волан-де-Морт". Это потребовало от переводчиков изменить имя Риддла, чтобы анаграмма работала. Иногда переводчикам удается изменить только одну часть имени. Например, второе имя Тома Риддла Марволо было изменено на Марволодем во втором сербском издании; в первом издании отсутствовали анаграмма и оригинальное название Том Марволо Риддл просто скопировали. В болгарском переводе его второе имя становится «Мерсволуко», поэтому все имя образует анаграмму для «И вот я, Лорд Волан-де-Морт» (вместо «Я - Лорд Волан-де-Морт», как в оригинальном английском). Аналогичные изменения отчества Марволо были сделаны на нескольких других языках; Например; стало Серволео на бразильском португальском, Вандроло на иврите, Марвольдо по турецки, Vorlost на немецком, Нарволо на русском, Сорволо на испанском, Ройвол на чешском, Марволосо на словацком и Орволосон на итальянском (Примечание: оригинальная итальянская версия сохранила английское имя, и Риддл перевел анаграмму в своей речи, которая следует сразу после этого. Изменение на Орволосон был сделан в более поздних изданиях, хотя пересмотренный перевод вернулся к «Марволо» и сохранил фразу на английском языке, предполагая, что читатель мог понять ее сам.). В латинском варианте его имя Том Масвокс Раддл, что является анаграммой «Sum Dux Voldemort» или «Я - лидер Волдеморта».

На других языках переводчики заменили полное имя, чтобы сохранить анаграмму. По-французски полное имя Риддла становится Том Элвис Джедусор (т.е. фонетически «игра судьбы» для французского «Jeu ​​du sort», игра слов с фонетически идентичным «Jet du sort», что означает «заклинание»), которая образует анаграмму для «Je suis Voldemort» («Я - Волан-де-Морт» "). На норвежском языке его зовут Том Дредоло Венстер, анаграмма «Логова Волдеморта», что означает «Волан-де-Морт Великий». По-гречески его зовут Антон Марволо Херт (Άντον Μαρβόλο Χέρτ), анаграмма от «Άρχον Βόλντεμορτ», что означает «Лорд Волан-де-Морт». На исландском языке его зовут Тревор Делгом, который становится «(Ég) Eg er Voldemort» («Я Волан-де-Морт»), но его второе имя не используется для анаграммы и остается Марволо. По-фински его зовут Том Ломен Валедро; соответствующая анаграмма - «Ма (ä) олен Волдеморт», «Я - Волан-де-Морт». На голландском языке его зовут «Куница Асмодом Вилийн», анаграмма «Mijn naam is Voldemort» или «Меня зовут Волдеморт», «Vilijn» является псевдогомофоном мерзкий, "зло". По-шведски его зовут Том Гус Мерволо Дольдер, анаграмма от «Ego sum Lord Voldemort», где «ego sum» на латыни, а не на шведском, означает «я есть». На китайский переводчик с материка перевел эти две фразы без учета анаграммы и вставил сноску, объясняющую игру слов. Тайваньская китайская и японская версии отображали основной текст анаграммы на английском языке и добавляли значение в скобках рядом с ним, в то время как вьетнамская версия отображала исходную анаграмму на английском языке с добавлением сноски.[240]

В словенском полностью изменены оба имени. Том Марволо Риддл - это Марк Нилстин а лорд Волан-де-Морт переводится как Лорд Мрлакенштейн. Когда имя Марк Нилстин переставляется в сцене, оно означает Мрлакенштейн. Поскольку книги в Словении были выпущены с трехлетним опозданием, перевод Волан-де-Морта единообразен на протяжении всей серии. Серия фильмов соответствует переводу книги. В датском переводе используются аббревиатуры и суффикс, чтобы название работало. Перевод Ромео Г. Детлев младший анаграмма «Jeg er Voldemort» («Я Волан-де-Морт»).

На венгерском языке имя Волан-де-Морта становится «Том Роуле Денем», что является анаграммой «Невем Волан-де-Морт» («Меня зовут Волан-де-Морт»), где буква «w» в имени становится двумя буквами «v». Это привело к конфликту имени с персонажем Торфинн Роул, который впервые появляется в Гарри Поттер и Дары Смерти, но не родственник Волан-де-Морту. Из-за этой коллизии в венгерском переводе его фамилия была изменена на Ровель. В арабской версии проблема полностью избегается, поскольку Риддл напрямую пишет: «Я - Лорд Волан-де-Морт» (أنا لورد فولدمورت). Однако эти изменения названия создали проблемы в более поздних книгах; в английском издании в строке диалога упоминается, что Том Риддл делится своими собственное имя с барменом Дырявый котел, и это становится точкой сюжета. Однако это верно не для всех переводов.

Выдуманные слова, имена собственные и имена

Роулинг изобрела множество слов и фраз для книг, таких как заклинания, заклинания, волшебные слова, предметы и названия мест. Многие из этих слов связаны с игрой слов, рифмами и историческими ссылками, которые трудно перевести. Большое количество заклинаний заимствовано из латыни или вдохновлено ею и имеет определенный резонанс среди носителей английского языка из-за относительно большой доли лексики, полученной из латинского языка. Например, априори инкантатем (заклинание, которое заставляет воспроизводить последние заклинания, выполненные жезлом в обратном порядке) многим англоговорящим читателям знакомо как слова прежний (предыдущий) и заклинание (заклинание, оберег). Чтобы создать подобный эффект в Версия на хинди, то санскрит, типичный в мантры, был использован для заклинаний. Некоторые переводчики сами создали новые слова; другие прибегли к транслитерация.

Имена, включающие игру слов, например Knockturn Alley и Омут также сложно перевести. Первый, сомнительный район лондонского волшебного рынка, полу-гомофонный «Ночной образ жизни» означает тьму и зло. Последний представляет собой волшебную чашу, в которую можно поместить и исследовать воспоминания и мысли, и чемодан из двух слов: задумчивый, что означает "задумчиво или мечтательно задумчиво", и сито, тип чаши с перфорацией, через которую можно пропускать мелкие частицы вещества (например, муки), чтобы отделить их от более крупных. Переводчики должны творчески обрабатывать такие имена. Если слова просто транслитерировать, оттенки значения теряются; но когда изобретаются новые словесные игры, они могут в конечном итоге звучать совсем иначе, чем оригинал, и часто отражать личную интерпретацию и предпочтения переводчика. Например, турецкая версия Омут является Дюшюнсели, который представляет собой набор слов Дюшюнмек (думать, воображать) и сел (разлив воды). Немецкая версия Омут является Денкариум, из Denken, смысл думать, а суффикс -ариум. Шведская версия Омут является Миннесолл что значит сито памяти. Pensieve переводится на норвежский язык. танк что переводится как Мыслительный бак. Еврейская версия имеет тот же эффект, что и английская версия Pensieve; Омут יגית (Hagigit), которое представляет собой сочетание слова יג (хагиг) смысл мысль, а слово גיגית (гигит) смысл ванна. В чешском переводе Омут является "Мысланка" (из "myslet"- думаю) и Knockturn Alley является Obrtlá ulice, довольно сложный неологизм со многими значениями и ассоциациями, но основанный на слове «obrtlík» (поворот) и фразе «otočit se na obrtlíku» (внезапно убежать). Игра слов «Ночной» не используется в чешском переводе. Вьетнамская версия «Омута памяти» - «Tưởng Ký», которая представляет собой комбинацию слов «tư tưởng» («мысль» или «ум») и «ký» (буквально означает что-то для хранения мыслей, например дневник).

Точно так же в Гарри Поттер и философский камень, когда профессор МакГонагалл собирается представить Гарри Оливеру Вуду, она спрашивает другого профессора, может ли она «одолжить Вуда на мгновение», на мгновение сбивая Гарри с толку; чтобы сохранить эту игру слов, в переводе на идиш Вуд переименован в «Оливер Хольц», где «холц» на идиш означает дерево,[228] в отличие от итальянского, который изменил фамилию на «Бастон», с «бастон», «палка», но вернулся к первоначальному «Вуд» со вторым переводом.

Часто имена в «Гарри Поттере» имеют историческое или лингвистическое значение на английском языке, что может создать проблемы, если переводчик не распознает их или неправильно их оценивает. Роулинг прокомментировала это явление в Беседы с Дж.К. Роулинг, в котором она жаловалась, что итальянский перевод Профессор Дамблдор Фамилия была "Силенте"; вместо того, чтобы признать, что "Дамблдор" был старым Девон Слово, означающее «шмель», переводчик взял слово «тупой» и перевел его как «молчаливый».[241] В отличие от этого, чешский переводчик использовал старочешское слово для обозначения шмеля - Brumbál (в современном чешском Чмелак). Французский перевод переименовал Северуса Снейпа в «Разбойника»; по-итальянски он был переименован в «Питон» (от итальянского «питон», «питон ").[228] Вместо этого тот же итальянский перевод изменил имя профессора Сибиллы Трелони на «Сибилла Куман», что напоминает итальянское «Сибилла Кумана», Кумская сивилла, хотя, как и многие другие имена, в исправленном переводе оно было возвращено к оригиналу.

Сюжетные точки

В некоторых случаях англоязычные фанаты искали разгадки тайн истории, исследуя, как определенные части книг были переведены в иностранных изданиях. Речь идет о личности персонажа, упомянутого инициалами только в книге. Гарри Поттер и Принц-Полукровка. Английские инициалы R.A.B. мог принадлежать нескольким второстепенным персонажам из книг, но вариации инициалов на других языках свидетельствовали об истинной идентичности загадочного персонажа: в голландском издании книги R.A.B. был переведен на R.A.Z., где «zwart» по-голландски означает «черный»; в норвежском издании R.A.B. переводится как 'R.A.S.', Сварт быть норвежским для «черного»; а в финском издании инициалы были R.A.M., «musta» по-фински означает «черный». Поклонники посчитали, что персонаж Регулус Блэк, брат Сириус Блэк; когда Гарри Поттер и Дары Смерти был опубликован, как выяснилось.

Точно так же название для Гарри Поттер и Орден Феникса неясно, относится ли слово «приказ» к группе людей или к директиве. Информация о том, что это была группа людей, была затем определена путем просмотра заголовка на других языках. Вьетнамский перевод, который изначально публиковался частями, изначально интерпретировал «Порядок» как директиву и переводил его как «Гарри Поттер và Mệnh lệnh Phượng hoàng»; когда стало ясно, что «Орден» относится к группе людей, название было изменено на «Гарри Поттер và Hội Phượng hoàng».

Роулинг выпустила альтернативное название для Гарри Поттер и Дары Смерти для использования переводчиками, испытывающими трудности с переводом его значения. Альтернативное название (на английском языке): Гарри Поттер и реликвии смерти.[242] В Италии название было переведено как Гарри Поттер и дони делла морте заменить «мощи» на «подарки», потому что слово «реликвия» часто используется в отношении останков или личных вещей святого. Этот вариант был предложен, а затем одобрен J.K. Роулинг.[243]

Пол персонажа

Некоторые персонажи в серии идентифицируются по названию и фамилии или с нейтральным с гендерной точки зрения именем. В некоторых языках - например, в тех, где прилагательные имеют гендерный характер - переводчику необходимо было угадать пол персонажа. Изначально в еврейском переводе Блез Забини был девочкой, хотя в более поздних книгах выяснилось, что персонаж - мальчик.[230] Чтобы избежать этой проблемы, португальский переводчик Изабель Нуньес спросила Роулинг о половой принадлежности некоторых персонажей - Забини, профессора Синистры и «Р.А.Б.» - во время работы над ее переводами.[244]

Примечания

  1. ^ Косово является предметом территориального спора между Республика Косово и Республика Сербия. Республика Косово объявленная в одностороннем порядке независимость 17 февраля 2008 г. Сербия продолжает требовать это как часть его собственная суверенная территория. Два правительства начали нормализовать отношения в 2013 году в рамках Брюссельское соглашение 2013 г.. Косово в настоящее время признано независимым государством. 98 из 193 Государства-члены ООН. В итоге, 113 Государства-члены ООН в какой-то момент признали Косово, из которых 15 позже отозвали свое признание.
  2. ^ более распространено, что Гарри Поттер переводится как હેરી પોટર на гуджарати (разные гласные), однако в опубликованной книге явно используется слово «чандра е», как здесь написано.
  3. ^ Сайт Moonhak несовместим с переводчиком Goblet of Fire; в некоторых выпусках есть только Ким, в некоторых - только Чой, в некоторых - и то и другое. Пока это не выяснено, наиболее вероятно, что это было сотрудничество, и в некоторых списках книги был включен только один переводчик.
  4. ^ изначально неавторизованный перевод
  5. ^ Гарри Поттер и загадка принца
  6. ^ Название первого официального перевода используется непоследовательно ве, 'и'.
  7. ^ «Песня Сфинкса на 13 языках» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 10 февраля 2006 г.

Рекомендации

  1. ^ "Официальный сайт Дж. К. Роулинг". Jkrowling.com. Архивировано из оригинал 8 декабря 2009 г.. Получено 12 декабря 2008.
  2. ^ «OOTP - бестселлер во Франции - на английском языке!». BBC. 1 июля 2003 г.
  3. ^ Нотон, Филипп; Сейдж, Адам (12 октября 2007 г.). «Кто выиграл гонку за перевод« Гарри Поттера »? Обзор | Детские книги - Times Online». Лондон: Times Newspapers Ltd. Получено 12 декабря 2008.
  4. ^ Стивен Гольдштейн (2004). «Перевод Гарри - Часть I: Язык магии». GlobalByDesign. Архивировано из оригинал 6 марта 2007 г.. Получено 9 мая 2007.
  5. ^ Эмра Гюлер (2005). «Не потеряно в переводе: Гарри Поттер по-турецки». Архивировано из оригинал 30 сентября 2007 г.. Получено 9 мая 2007.
  6. ^ а б c d е "Список". PotterGlot. Получено 28 апреля 2020.
  7. ^ а б c d «Как Гарри Поттер стал идиш». Нападающий. Получено 7 февраля 2020.
  8. ^ а б c d е ж грамм час ""Хәрри Поттер мен пәлсапа тас ": әйгілі роман қалай тәржімаланды?". Барибар. Получено 2 марта 2020.
  9. ^ а б c d е "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і філасофскі камень" [Дж. К. Роглин. Hary Poter i filasofski kamień] (на белорусском языке). Архивировано из оригинал 12 декабря 2019 г.. Получено 12 декабря 2019.
  10. ^ «Выставка в Британской библиотеке будет частью празднования 20-летия Блумсбери Гарри Поттера и Философского камня». Блумсбери. Архивировано из оригинал 29 января 2017 г.. Получено 29 января 2017.
  11. ^ "Письмо". J.K. Роулинг. Получено 27 мая 2017.
  12. ^ а б «Гарри Поттер будет переведен на шотландский язык». J.K. Роулинг. 28 июня 2017 г.. Получено 30 июн 2017.
  13. ^ а б "Хари Потер и Каменот на мудроста". literatura.mk. Получено 28 апреля 2020.
  14. ^ а б c d "해리 포터 와 마법사 의 돌 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  15. ^ а б c Роулинг, Дж. К .; Киао Несмит, Р. (август 2018 г.). Гарри Поттер и Me Ka Pōhaku Akeakamai: Гарри Поттер и философский камень на гавайском языке (Гавайское изд.). ISBN  978-1782012061.
  16. ^ Гарри Поттер и философский стан. 23 ноября 2017. КАК В  1785301543.
  17. ^ а б c d "Харри Поттер ба Философийн Чулуу - Монсудар". Монсудар. Получено 23 ноября 2017.
  18. ^ "Блумсбери дает номер!". PotterGlot. 19 января 2017 г.. Получено 29 мая 2017.
  19. ^ Замок, Тим (2 декабря 2004 г.). «Гарри Поттер? Для меня это все по-гречески». Рейтер. Архивировано из оригинал 19 января 2008 г.. Получено 28 июля 2008.
  20. ^ (адаптировано для американских читателей) Региональные адаптации не являются переводом.
  21. ^ «Гарри Поттер из Bloomsbury Publishing». Bloomsbury.com. Получено 12 декабря 2008.
  22. ^ «Гарри Поттер - Дом». Аллен и Анвин. Архивировано из оригинал 5 июля 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
  23. ^ Из http://www.raincoast.com/faq: Raincoast Books были совместным издателем серии книг о Гарри Поттере в Канаде совместно с Bloomsbury Plc в Лондоне с 1999 по 2010 год. Канадские издания всех книг о Гарри Поттере имеют оригинальный британский текст без изменений, то же название и оригинальную обложку. . Новые редакции вносятся только в том случае, если есть существенные изменения в тексте или формате. В новых изданиях Дж. К. Роулинг исправила некоторые части текста.
  24. ^ «Гарри Поттер в Канаде | Raincoast Books». Raincoast.com. Получено 24 декабря 2013.
  25. ^ Издательство Джонатан Болл. "Jonathan Ball Publishers :: Южноафриканские книжные издательства". Jonathanball.co.za. Получено 12 декабря 2008.
  26. ^ «Книги, игры и занятия о Гарри Поттере для маглов». Scholastic.com. Получено 12 декабря 2008.
  27. ^ «Гарри Поттер во всем мире: Африка». Education.wisc.edu. Архивировано из оригинал 12 июня 2010 г.. Получено 24 декабря 2013.
  28. ^ Розмари Брейер. "Джени Остхейсен-Тейлор". Stellenboschwriters.com. Получено 12 декабря 2008.
  29. ^ "Написание сценария, перевод и дубляж Кобусом Гелденхейсом". Jnweb.com. Архивировано из оригинал 24 декабря 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
  30. ^ «Штепиаэлибрит».
  31. ^ «Нахдет Миср Групп». Nahdetmisr.com. Архивировано из оригинал 17 января 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
  32. ^ а б c d е Дукмак, Вафа (март 2012 г.). Трактовка предметов культуры при переводе детской литературы: случай Гарри Поттера на арабском языке (PDF). Университет Лидса. п. 3. Получено 14 апреля 2018.
  33. ^ а б c "Гарри Поттер и философский камень". Зангак. Получено 2 июля 2016.
  34. ^ а б «Гарри Поттер. Книга« Философский камень »выйдет на армянском языке». Аравот. Архивировано из оригинал 2 мая 2016 г.. Получено 2 июля 2016.
  35. ^ "Гарри Поттер и Тайная комната" выпущен на армянском языке.. Получено 11 марта 2017.
  36. ^ «Армянский Гарри Поттер и узник Азкабана». Получено 1 марта 2018.
  37. ^ «Армянский Гарри Поттер и кубок огня». Получено 1 декабря 2019.
  38. ^ "Ediciones Trabe". trabe.org. Получено 22 декабря 2009.
  39. ^ "С.К. Рулинк ХАРРИ ПОТТЕР ВƏ АЗКАБАН МУХБУСУ". qanun.az. Получено 10 августа 2014.
  40. ^ "C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ FƏLSƏFƏ DAŞI". Архивировано из оригинал 26 января 2016 г.. Получено 7 января 2016.
  41. ^ "C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ SİRLİ OTAQ". Архивировано из оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 7 января 2016.
  42. ^ "С.К.Роулинк ХАРРИ ПОТТЕР ВА АЗКАБАН МУХБУСУ". Архивировано из оригинал 5 апреля 2016 г.. Получено 7 января 2016.
  43. ^ а б "J.K.Rowling - HARRİ POTTER VƏ ALOV QƏDƏHİ". Архивировано из оригинал 18 ноября 2016 г.. Получено 16 ноября 2016.
  44. ^ «Четвертая книга о Гарри Поттере на азербайджанском языке». Получено 16 ноября 2016.
  45. ^ а б "HARRİ POTTER VƏ SİMURQ ORDENİ - C.K.Roulinq". Получено 5 марта 2018.[постоянная мертвая ссылка ]
  46. ^ а б "HARRİ POTTER VƏ YARIMQAN PRİNS". Получено 5 февраля 2020.
  47. ^ «Гарри Поттер Эта Хериоарен Эрликиак». Архивировано из оригинал 13 февраля 2009 г.. Получено 7 августа 2009.
  48. ^ а б c "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і Таемная комната". Получено 9 октября 2020.
  49. ^ "Обложка". ankur-prakashani.com. Архивировано из оригинал 27 октября 2006 г.. Получено 24 декабря 2009.
  50. ^ Роулинг, Дж. (2003). হ্যারি পটার এন্ড দি ফিলসফারস স্টোন. Бангладеш: Анкур Пракшани. ISBN  9844640911.
  51. ^ «Гарри Поттер и Камен Мудрости». Архивировано из оригинал 12 августа 2011 г.. Получено 2 июн 2011.
  52. ^ "Гарри Поттер и Одаджа Тайни". Архивировано из оригинал 12 августа 2011 г.. Получено 2 июн 2011.
  53. ^ а б c «Гарри Поттер и Красная феникса». Получено 9 августа 2020.
  54. ^ а б «Гарри Поттер и Камен Мудрости». Получено 17 сентября 2015.
  55. ^ "Гарри Поттер и одая тайни". Получено 17 сентября 2015.
  56. ^ "Гарри Поттер и затворник Азкабана". Получено 17 сентября 2015.
  57. ^ "Гарри Поттер и пламени пехар". Получено 11 марта 2017.
  58. ^ а б "Гарри Поттер ха Маен ар Фуриен". Архивировано из оригинал 10 июня 2015 г.. Получено 1 октября 2012.
  59. ^ "Гарри Поттер в бретонском стиле. Sous Press aujourd'hui, dans les kiosques le 17". letelegramme.com. 1 октября 2012 г.. Получено 1 октября 2012.
  60. ^ а б "Гарри Поттер ha Kambr ar Sekredoù". Получено 4 декабря 2017.
  61. ^ "Хари Потър". Эгмонт Болгария. Получено 12 декабря 2008.
  62. ^ «Гончарная мания достигла Болгарии - особенности новостей». Sofiaecho.com. Получено 12 декабря 2008.
  63. ^ "Дж.К. Роулинг". editorialempuries.cat. Получено 24 декабря 2009.
  64. ^ "Тандем Эдисионс". Архивировано из оригинал 18 февраля 2017 г.. Получено 22 декабря 2010.
  65. ^ "Гарри Поттер и философская педаль". Архивировано из оригинал 9 сентября 2017 г.. Получено 22 декабря 2010.
  66. ^ «Гарри Поттер и секретная камбра». Архивировано из оригинал 9 сентября 2017 г.. Получено 22 декабря 2010.
  67. ^ "哈利波特 ::: 九 又 四分之三 月台". Crown.com.tw. Получено 12 декабря 2008.
  68. ^ «Мультимедийный книжный магазин Алгоритам». Algoritam.hr. Архивировано из оригинал 11 июня 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
  69. ^ Альбатрос. "Гарри Поттер". Albatros.cz. Получено 12 декабря 2008.[постоянная мертвая ссылка ]
  70. ^ «Павел Медек - перевод на чешский язык приключений Гарри Поттера». Радио Прага. 26 августа 2003 г.. Получено 12 декабря 2008.
  71. ^ "Гарри Поттер". Архивировано из оригинал 9 июня 2003 г.
  72. ^ "Гарри Поттер - De Harmonie". Harrypotter.nl. Архивировано из оригинал 17 декабря 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
  73. ^ «Варрак». Varrak.ee. Получено 12 декабря 2008.
  74. ^ "Bókadeild Føroya Lærarafelags". Архивировано из оригинал 13 февраля 2006 г.
  75. ^ Де Вера, Руэль С. (23 сентября 2013 г.). "'Гарри Поттер теперь на филиппинском ". Образ жизни исследователя.
  76. ^ Г-жа Капари-Джатта рассказала о своих усилиях по переводу в популярном сборнике фактов. Pollomuhku ja Posityyhtynen (2008).
  77. ^ а б Нотон, Филипп; Сейдж, Адам (12 октября 2007 г.). «Кто выиграл гонку за перевод« Гарри Поттера »? Обзор | Детские книги». Лондон: Times Online. Получено 14 декабря 2008.
  78. ^ а б Фантастические твари и где их найти и Квиддич сквозь века
  79. ^ борнмер. "Нийнтье, Киккерт, Камелеон в нем Фрыск, Лида Дикстра". Bornmeer.nl. Получено 12 декабря 2008.
  80. ^ «ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა (издательство« Бакур Сулакаури »)». Sulakauri.ge. Получено 12 декабря 2008.
  81. ^ а б Гарри Поттер и Вуннерстин. КАК В  3898820122.
  82. ^ а б c Гарри Поттер un de grulig Kamer. КАК В  3898820181.
  83. ^ Саймон, Скотт (14 февраля 2004 г.). "Интервью NPR". Npr.org. Получено 12 декабря 2008.
  84. ^ Эндрю Уилсон. "Страницы классики - Греческий Гарри Поттер". Users.globalnet.co.uk. Получено 12 декабря 2008.
  85. ^ "Ο Χαρι Ποτερ". Публикации Психогиос. Архивировано из оригинал 21 декабря 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
  86. ^ «Акикиллисат - Атуаккат киилумут - Атуаккиорфик». Atuakkiorfik.gl. Архивировано из оригинал 2 марта 2001 г.. Получено 12 декабря 2008.
  87. ^ "Гарри Поттер уджараллу инуунарток". Университет Калгари, факультет искусств. Получено 26 августа 2013.
  88. ^ «Издательство Манджул». manjulindia.com. Получено 1 декабря 2011.[постоянная мертвая ссылка ]
  89. ^ а б c Роулинг, Дж. К .; ત્રિવેદી, જાગૃતિ (2004). હૅરી પૉટર અને પારસમણિ. Бхопал, Индия: Манджул. ISBN  978-81-86775-86-8.
  90. ^ [1] В архиве 7 мая 2004 г. Wayback Machine
  91. ^ «Книги на чердаке - ספרי עליית הגג - פרטי הספר». Booksintheattic.co.il. Получено 12 декабря 2008.
  92. ^ а б «Когда Гарри познакомился с ивритом». Cleveland Jewish News. 18 октября 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
  93. ^ «Издательство Манджул». manjulindia.com. Архивировано из оригинал 27 сентября 2011 г.. Получено 13 августа 2011.
  94. ^ «Гарри Поттер и волшебник Бхопала». Таймс оф Индия. 22 июля 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
  95. ^ "Анимус Киадо". Animus.hu. Получено 12 декабря 2008.
  96. ^ "Бьяртур". Bjartur.is. Получено 12 декабря 2008.
  97. ^ "Грамедия Пустака Утама". Gramedia.com. Получено 12 декабря 2008.
  98. ^ "The Jakarta Post - Журнал Индонезии сегодня". Thejakartapost.com. Архивировано из оригинал 29 сентября 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
  99. ^ "Адриано Салани Эдиторе". Salani.it. Архивировано из оригинал 23 декабря 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
  100. ^ ООО "Сай-зан-ша Публикации". Sayzansha.com. Архивировано из оригинал 9 июля 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
  101. ^ "От траура к волшебству'". The Japan Times Online. Архивировано из оригинал 4 января 2004 г.. Получено 12 декабря 2008.[2]
  102. ^ "Гарри Поттер à l'école des sorciers, en khmer". Khmerologie.wordpress.com. Получено 17 сентября 2015.
  103. ^ веб | url =http://imgur.com/77GUYBm
  104. ^ веб | url =http://kienforcefidele.files.wordpress.com/2010/08/hp2coverkh.jpg В архиве 5 ноября 2017 года в Wayback Machine
  105. ^ а б c d ""Хәрри Поттер мен жасырын бөлме "романы қазақ тілінде жарық көрді". Abai.kz. Получено 3 августа 2020.
  106. ^ а б c d е "Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны". Барибар. Получено 29 октября 2020.
  107. ^ "Гарри Поттеромания поразила Азию". MediaCorp Pte. Получено 12 декабря 2008.
  108. ^ а б c "해리포터 와 마법사 의 돌 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  109. ^ а б c "해리포터 와 비밀 의 방 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  110. ^ а б c "해리포터 와 아즈카반 의 죄수 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  111. ^ а б c d "해리포터 와 불의 잔 1". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  112. ^ а б c "해리포터 와 불사조 기사단 1 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  113. ^ а б c "해리포터 와 혼혈 왕자 1 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  114. ^ а б c "해리포터 와 죽음 의 성물 1 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  115. ^ а б c "해리 포터 와 비밀 의 방 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  116. ^ а б c "해리 포터 와 아즈카반 의 죄수 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  117. ^ а б c "해리 포터 와 불의 잔 1 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  118. ^ а б c "해리 포터 와 불사조 기사단 1 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  119. ^ а б c "해리 포터 와 혼혈 왕자 1 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  120. ^ а б c "해리 포터 와 죽음 의 성물 1 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
  121. ^ а б Роулинг, Дж. К. (7 июля 2003 г.). Amazon.com: Harrius Potter et Philosophi Lapis (Гарри Поттер и философский камень, латинское издание): Дж. К. Роулинг, Питер Нидхэм: Книги. ISBN  978-1582348254.
  122. ^ "Джумава". Jumava.lv. Архивировано из оригинал 2 июня 2009 г.. Получено 12 декабря 2008.
  123. ^ а б c d е ж грамм час я "Официальный сайт Дж. К. Роулинг - Список издателей". Jkrowling.com. Архивировано из оригинал 2 января 2010 г.. Получено 12 декабря 2008.
  124. ^ "Логово Гарри Поттера и логово алхимиков". kairos.lu. Архивировано из оригинал 28 июня 2017 г.. Получено 24 декабря 2009.
  125. ^ а б c d е ЮНЕСКО. "Index Translationum". Получено 11 августа 2019.
  126. ^ "Хари Потер промоция - први април во 19 часот". Младинска книга Скопје. 23 марта 2009 г.
  127. ^ а б Роулинг, Дж. (2020). Гарри Поттер и философский камень [Хари Потер и Каменот на мудроста] (на македонском языке). Перевод Владимира Стояновского. Скопье: либи (часть Ars Lamina). ISBN  978-608-259-628-0.
  128. ^ а б Роулинг, Дж. (2020). Гарри Поттер и тайная комната [Хари Потер и одаата на тајните] (на македонском языке). Перевод Игоря Котевского. Скопье: Ars Libris (часть Ars Lamina). ISBN  978-608-259-756-0.
  129. ^ а б Роулинг, Дж. (2020). Гарри Поттер и узник Азкабана [Хари Потер и и затвореникот од Азкабан] (на македонском языке). Перевод Владимира Стояновского. Скопье: Ars Libris (часть Ars Lamina). ISBN  978-608-259-757-7.
  130. ^ "Хари Потер и Одајата на тајните". literatura.mk. Получено 5 августа 2020.
  131. ^ "Хари Потер и и затвореникот од Азкабан". literatura.mk. Получено 5 августа 2020.
  132. ^ [3] В архиве 13 января 2006 г. Wayback Machine
  133. ^ «Издательство Манджул». manjulindia.com. Архивировано из оригинал 4 декабря 2010 г.. Получено 13 августа 2011.
  134. ^ «Индус: Поттер говорит на малаялам». Ченнаи, Индия: Hindu.com. 5 июля 2004 г.. Получено 12 декабря 2008.
  135. ^ "Гарри Поттер и Тайная Комната -Малаялам-". Получено 20 октября 2018.
  136. ^ «Гарри Поттер и философский камень (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
  137. ^ «Гарри Поттер и Тайная комната (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
  138. ^ «Гарри Поттер и узник Азкабана (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
  139. ^ «Гарри Поттер и кубок огня (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
  140. ^ «Гарри Поттер и Орден Феникса (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
  141. ^ «Гарри Поттер и принц-полукровка (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
  142. ^ «Гарри Поттер и Дары смерти (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
  143. ^ а б c «Монголия, 1-й перевод - Все красивые книги». Все красивые книги. Получено 30 декабря 2018.
  144. ^ а б c "Харри Поттер ба Нууц Өрөө - Монсудар". Монсудар. Получено 23 ноября 2017.
  145. ^ а б c "Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол - Монсудар". Монсудар. Получено 23 июн 2018.
  146. ^ а б c "Харри Поттер ба Галт Цом - Монсудар". Монсудар. Получено 30 декабря 2018.
  147. ^ а б "Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм". Монсудар. Получено 28 сентября 2020.
  148. ^ Роулинг, Дж. (2019). Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм. Улан-Батор: Монсудар. ISBN  978-99973-1-791-9.
  149. ^ «Гарри Поттер на непальском». myrepublica.com. Архивировано из оригинал 12 июня 2011 г.. Получено 10 июн 2011.
  150. ^ «Гарри Поттер едет в Непал!». Sunbird.org.np. Архивировано из оригинал 25 июля 2010 г.. Получено 24 декабря 2009.
  151. ^ «Серия - Гарри Поттер - Каппелен Дамм». Cappelendamm.no. Получено 14 декабря 2008.
  152. ^ "Per Noste Edicions". Per Noste Edicions. Получено 8 марта 2012.
  153. ^ "Гарри Поттер и секреты крампа деус". Per Noste Edicions. Получено 8 марта 2012.
  154. ^ "هري پاتر و سنگ جادو". Книжный магазин Тандис. Тандис. Получено 8 мая 2020.
  155. ^ "ري پاتر و حفره اسرار آميز". Книжный магазин Тандис. Тандис. Получено 8 мая 2020.
  156. ^ "Wydawnictwo" Media Родзина"". Mediarodzina.com.pl. Архивировано из оригинал 2 июля 2008 г.. Получено 14 декабря 2008.
  157. ^ "Editora Rocco - Гарри Поттер в роли Relíquias da Morte". Harrypotter.rocco.com.br. Архивировано из оригинал 9 декабря 2008 г.. Получено 14 декабря 2008.
  158. ^ а б "Гарри Поттер și Prințul Semisânge". Получено 6 марта 2018.
  159. ^ а б «Гарри Поттер și Talismanele Morții». Получено 18 ноября 2018.
  160. ^ «Изучающий язык находит волшебство в переводе». Архивировано из оригинал 14 февраля 2006 г.. Получено 13 декабря 2008.
  161. ^ Дальний свет
  162. ^ а б "Гарри Поттер și piatra filosofal". Получено 1 декабря 2015.
  163. ^ "Гарри Поттер și Pocalul de Foc". Архивировано из оригинал 1 декабря 2017 г.. Получено 28 ноября 2017.
  164. ^ «Гарри Поттер - секретарша камеры». Получено 28 ноября 2017.
  165. ^ "Гарри Поттер șи Ординул Феникс". Получено 28 ноября 2017.
  166. ^ «Гарри Поттер i prizonierul din Azkaban». Получено 28 ноября 2017.
  167. ^ "Гарри Поттер". Potter.rosman.ru. Архивировано из оригинал 6 марта 2012 г.. Получено 12 февраля 2012.
  168. ^ а б c "Книга Гарри Поттер и Дары Смерти". HPRosmen.ru. Получено 3 сентября 2020.
  169. ^ «Азбука-Аттикус - Ашетт».
  170. ^ "Каталог Machaon Гарри Поттера". Получено 17 сентября 2015.
  171. ^ "De Nouvelles Traduction Pour Harry Potter". 21 февраля 2015 г.. Получено 17 сентября 2015.
  172. ^ а б «Гарри Поттер и философский стан - Зудящий ку». Получено 23 ноября 2017.
  173. ^ Кин, Данута (29 июня 2017 г.). «Гарри Поттер и философский камень наконец-то появился в шотландском переводе». Хранитель. Получено 5 ноября 2020.
  174. ^ "Хари Потер". Evro giunti. Архивировано из оригинал 31 августа 2012 г.. Получено 25 сентября 2012.
  175. ^ "Хари Потер". Нова Кнжига. Получено 17 сентября 2015.
  176. ^ "Antikvarnica koju knjige полевка". Получено 12 декабря 2010.
  177. ^ Кажется, нет никаких доказательств того, что книги 6 и 7 когда-либо публиковались на сербской кириллице.
  178. ^ "Книжный магазин Kapruka Sinhala". Получено 9 июн 2011.
  179. ^ "Джоан К. Роулингова". Получено 9 июн 2011.
  180. ^ а б «Гарри Поттер и испанский Тайкс». potterglot.net. Получено 29 мая 2017.
  181. ^ «Эдисионес Саламандра - Гарри Поттер». Salamandra.info. Архивировано из оригинал 16 декабря 2008 г.. Получено 14 декабря 2008.
  182. ^ «Тайден - Гарри Поттер». Norstedtsforlagsgrupp.se. Получено 14 декабря 2008.
  183. ^ а б "Перевод - Приложение к шведскому книжному обозрению 2002 г.". Swedishbookreview.com. Архивировано из оригинал 13 ноября 2007 г.. Получено 14 декабря 2008.
  184. ^ «Издательство Манджул». manjulindia.com. Архивировано из оригинал 6 июня 2014 г.. Получено 6 июн 2014.
  185. ^ "Гарри Поттер и философский камень". Издательство Манджул. Получено 29 апреля 2015.
  186. ^ «Микросайт». Nanmeebooks.com. Архивировано из оригинал 30 января 2009 г.. Получено 14 декабря 2008.
  187. ^ «Выпущена тибетская версия« Гарри Поттера »». Архивировано из оригинал 21 марта 2011 г.. Получено 21 октября 2010.
  188. ^ «Гарри Поттер едет в Тибет». Архивировано из оригинал 31 декабря 2010 г.. Получено 11 декабря 2010.
  189. ^ «Тибетский книжный магазин - Гарри Поттер». Тибетский книжный магазин. Получено 5 мая 2020.
  190. ^ «Гарри Поттер и узник Азкабана (тибетский)». Получено 1 марта 2019.
  191. ^ "Дж. К. Роулинг - YKY". Ykykultur.com.tr. Архивировано из оригинал 14 мая 2008 г.. Получено 14 декабря 2008.
  192. ^ а б "Хюрриет". Arama.hurriyet.com.tr. Архивировано из оригинал 21 декабря 2012 г.. Получено 14 декабря 2008.
  193. ^ "Гарри Поттер ве Фелсефе Таши". Получено 8 апреля 2018.
  194. ^ "Гарри Поттер ве Сирлар Одасы". Получено 8 апреля 2018.
  195. ^ "Гарри Поттер ве Азкабан Тутсагы". Получено 8 апреля 2018.
  196. ^ "Гарри Поттер ве Атеш Кадехи". Получено 8 апреля 2018.
  197. ^ "Гарри Поттер ве Zümrüdüanka Yoldaşlığı". Получено 8 апреля 2018.
  198. ^ "Гарри Поттер и Мелез Пренс". Получено 8 апреля 2018.
  199. ^ "Гарри Поттер ве Олюм Ядигарлары". Получено 8 апреля 2018.
  200. ^ а б «Разное: Гарри Поттер на урду-рассвете - Молодой мир; 6 апреля 2002 г.». Dawn.com. Получено 14 декабря 2008.
  201. ^ "Книги Роулинг Дж. К. (Джоан Кэтлин) 1965 - урду". Dkagencies.com. Получено 24 декабря 2013.
  202. ^ Бути Косгроув-Мазер (21 июля 2003 г.). «Перевод магии Гарри, Вьетнам выпускает первый авторизованный перевод новой книги о Гарри Поттере - CBS News». Cbsnews.com. Получено 14 декабря 2008.
  203. ^ "BBC NEWS | Уэльс | Дебют валлийского Харри Поттера". Новости BBC. 9 июля 2003 г.. Получено 14 декабря 2008.
  204. ^ а б c "Магия в маме-лошн". Ольнянский Текст. Получено 8 февраля 2020.
  205. ^ "Онлайн-переводы" Гарри Поттера "рисуют огонь". News.xinhuanet.com. Архивировано из оригинал 4 мая 2009 г.. Получено 12 декабря 2008.также см Китайская литература, книжный рынок
  206. ^ Уилшер, Ким (9 августа 2007 г.). "Гарри Поттер и мальчик-волшебник-переводчик | Мировые новости | guardian.co.uk". Лондон: guardian.co.uk, среда, 8 августа 2007 г., 17.51 ​​BST.. Получено 12 декабря 2008.
  207. ^ "Поттер Пират извиняется за ошибки". Новости BBC. 3 сентября 2003 г.. Получено 18 февраля 2007.
  208. ^ "Harry auf Deutsch :: Projekt-Übersicht der Harry Potter Übersetzung (en)". Harry-auf-deutsch.de. Получено 12 декабря 2008.
  209. ^ "BBC News | SCI / TECH | Гарри Поттер и немецкие пираты". Новости BBC. 1 сентября 2000 г.. Получено 12 декабря 2008.
  210. ^ Дильшани Самаравира (2005). «Гарри Поттер полетит в Шри-Ланку под строгой охраной». Lanka Business Online. Архивировано из оригинал 20 июня 2007 г.. Получено 5 июн 2007.
  211. ^ «Иранские переводчики должны соблюдать права гильдии: Вида Эсламие». Payvand.com. Получено 12 декабря 2008.
  212. ^ AFP (2007). «Иранские фанаты Поттера присоединяются к безумству из-за судьбы волшебника». Middle East Times. Получено 21 июля 2007.[постоянная мертвая ссылка ]
  213. ^ Помогите нам сделать Гарри Поттера на эсперанто! В архиве 10 октября 2007 г. Wayback Machine
  214. ^ Эми Хармон (14 июля 2003 г.). «Гарри Поттер и Интернет-пираты» (PDF). NYTimes.com. Архивировано из оригинал (PDF) 20 февраля 2016 г.. Получено 19 августа 2004.
  215. ^ Лейфер, Эндрю. «Гарри Поттер и битва за международное авторское право» В архиве 12 августа 2011 г. Wayback Machine, Стэндфордский Университет Boothe Prize, 2004. Проверено 30 октября 2007 г.
  216. ^ Авторы Op-Ed. «Памятка в Департамент защиты авторских прав в магии», Нью-Йорк Таймс, 2007-08-10. Проверено 30 октября 2007.
  217. ^ Ву, Тим. "Гарри Поттер и международный порядок авторского права." Шифер. Пятница, 27 июня 2003 г. Проверено 11 мая 2009 г.
  218. ^ Feral, Анн-Лиз (2006). «Волшебная палочка переводчика: путешествие Гарри Поттера с английского на французский». Мета: Journal des Traducteurs / Мета: журнал переводчиков. 51 (3): 459–481. Дои:10.7202 / 013553ar.
  219. ^ «Гарри Поттер и испанский Тайкс». Получено 6 марта 2018.
  220. ^ Эдвард Олсон (29 октября 2001 г.). «HPL: различия: CS». Hp-lexicon.org. Получено 12 декабря 2008.
  221. ^ "FAST-US-1 Введение в справочный файл американского английского". Uta.fi. Архивировано из оригинал 19 марта 2015 г.. Получено 12 декабря 2008.
  222. ^ Глейк, Питер Х. (10 июля 2000 г.). "Гарри Поттер без определенного вкуса". Нью-Йорк Таймс. Получено 22 января 2007.
  223. ^ Вудс, Одри (6 июля 2000 г.). «Успех ошеломляет автора Гарри Поттера». Ассошиэйтед Пресс.
  224. ^ Радош, Даниэль (20 сентября 1999 г.). «Почему американские дети не считают Гарри Поттера невыносимым занудой». Житель Нью-Йорка.
  225. ^ а б Линкольн Фернандес (2006). "Перевод имен в детской фантастической литературе: ввод в игру юного читателя" (PDF). Новые голоса в переводческой науке (2). Архивировано из оригинал (PDF) 19 апреля 2009 г. (стр. 6 в pdf)
  226. ^ Джудит Ингс (май 2003 г.). «От Гарри к Гарри: стратегии трансфера культуры и идеологии в русских переводах двух английских фэнтезийных рассказов». Журнал мета-переводчиков. 48 (1–2 Traduction pour les enfants / Перевод для детей): 285–297. Дои:10.7202 / 006975ar.
  227. ^ https://www.potterpedia.it/?v=Traduzioni_Rivisitate:_Tassorosso_e_Tassofrasso
  228. ^ а б c d Розенберг, Яир. "КАК ВЫ СКАЗЫВАЕТЕ" КВИДДИЧ "НА ИДИШЕ?". tabletmag.com. Получено 13 февраля 2020.
  229. ^ а б «ПЕРЕВОД Гарри Поттер». Слова и картинки. Получено 19 сентября 2020.
  230. ^ а б Когда Гарри познакомился с ивритом, Cleveland Jewish News, Сара Бронсон, 18 октября 2007 г.
  231. ^ Анн-Лиз Ферал (2006), "Волшебная" палочка переводчика: путешествие Гарри Поттера с английского на французский " (PDF), Журнал переводчиков, 51 (3), стр. 459–481.
  232. ^ а б "Перевод - Приложение к шведскому книжному обозрению 2002 г.". Swedishbookreview.com. Архивировано из оригинал 13 ноября 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
  233. ^ 'Поттер' заставляет Тохокуитов гордиться, Масаюки Айхара, Japan Times, 30 июля 2003 г.[постоянная мертвая ссылка ]
  234. ^ Хани, Йоко (4 января 2004 г.). "От траура к волшебству'". The Japan Times. Получено 1 октября 2019.
  235. ^ Віктор Морозов: Завтраки українському Гаррі Поттеру у дітей відбуваються международные зміни
  236. ^ https://www.clevelandjewishnews.com/archives/when-harry-met-hebrew/article_1df28883-955e-532a-971f-bee3d0eebdec.html
  237. ^ а б https://confluence.gallatin.nyu.edu/context/interdisciplinary-seminar/harry-potter-and-the-language-of-magic
  238. ^ Close (26 января 2007 г.). «Дэниел Хан: Перевод - это не только искусство, но и искусство». Хранитель. Лондон. Получено 12 декабря 2008.
  239. ^ Грег Прингл. "Загадка Сфинкса в переводах CJV Гарри Поттера (Книга 4)". Cjvlang.com. Получено 12 декабря 2008.
  240. ^ "Загадка Тома Марволо". CJVlang.com. Получено 29 декабря 2019.
  241. ^ Беседы с Дж.К. Роулинг, Линдси Фрейзер, Книги Артура Э. Левина, 2001
  242. ^ Шведский перевод Даров смерти может дать подсказки, Mugglenet, 25 мая 2007 г.
  243. ^ "La Salani chiede aiuto для Гарри Поттера 7 - BadTaste.it". BadTaste.it (на итальянском). 1 октября 2007 г.. Получено 8 марта 2018.
  244. ^ Слух: полное имя R.A.B. раскрытый, Дэвид Хабер, 8 октября 2006 г.

внешняя ссылка