Гарри Поттер в переводе - Harry Potter in translation
В Гарри Поттер серия фантастических романов Дж.К. Роулинг один из самая переводимая серия за все время, с первой книгой, Гарри Поттер и философский камень, переведенного более чем на 76 языков. Сюда входят различные языки, Азербайджанский, Малаялам и валлийский а также мертвые языки латинский и Древнегреческий. Это делает его самым длинным изданным трудом на древнегреческом языке после романов Гелиодор из Эмесы в 3 веке нашей эры. Кроме того, были сделаны региональные адаптации книг для включения региональных диалектов, таких как Американский английский издание или Валенсийский адаптация Каталонский.
Из соображений секретности переводы разрешалось начинать только после публикации каждой книги на английском языке, что создавало задержку в несколько месяцев для читателей, говорящих на других языках. Нетерпеливые фанаты во многих местах просто купили книгу на английском языке. Во Франции в 2003 году вышла пятая книга, Гарри Поттер и Орден Феникса, стала первой книгой на английском языке, которая возглавила список французских бестселлеров. Еще одним ответом на это, а также на недоступность на некоторых языках, было то, что фанаты неофициально создавали свои собственные переводы.
Вопросы, возникающие при переводе Гарри Поттер включают культурные отсылки, загадки, предвидение будущих моментов сюжета, а также творческие имена Роулинг для персонажей и других элементов волшебного мира, которые часто включают игру слов и описательную фонологию.
Процесс перевода
Для авторизованного перевода издатель должен сначала провести переговоры и подписать контракт с агентами автора, The Blair Partnership.[1] Список авторизованных издателей можно прочитать на сайте Дж. К. Роулинг. Издатели выбирают переводчиков на месте.
Переводчикам не был предоставлен доступ к книгам до их официальной даты выпуска на английском языке; следовательно, перевод мог начаться только после того, как были опубликованы английские издания, что привело к задержке в несколько месяцев до того, как перевод стал доступен. Эта необходимая задержка привела к увеличению продаж англоязычных изданий книг нетерпеливым фанатам в странах, где английский не является первым языком. Желание прочитать пятую книгу было настолько велико, что ее английское издание стало первой англоязычной книгой, когда-либо возглавлявшей список книготорговцев во Франции.[2] В Италии нетерпеливые фанаты Поттера организовали операцию «Перо», завалив издателя Салани перьями (напоминающими сов-посланников Хогвартса), чтобы потребовать ускоренной публикации итальянского перевода седьмой и последней книги серии.[3] Это также привело к тому, что во многих странах стали появляться несанкционированные переводы и поддельные версии книг.
Высокий статус и спрос на высококачественный местный перевод означает, что при выполнении этой задачи часто уделяется много внимания. В некоторых странах, например в Италии, первая книга была отредактирована издателями и выпущена в обновленном издании в ответ на жалобы читателей на качество первого перевода. В таких странах, как Китай и Португалия, перевод выполняется группой переводчиков, работающих вместе, чтобы сэкономить время. Некоторые из переводчиков, нанятых для работы над книгами, были хорошо известны еще до работы над Гарри Поттером, например Виктор Голышев, который курировал русский перевод пятой книги серии. Голышев ранее был известен тем, что переводил Уильям Фолкнер и Джордж Оруэлл,[4] и был известен тем, что в интервью пренебрежительно относился к книгам о Гарри Поттере и относился к ним как к низшей литературе. В турецкий перевод книг со второй по пятую осуществил Севин Окай, популярный литературный критик и культуролог.[5]
Количество официальных переводов
Как ни странно, было трудно с какой-либо степенью уверенности точно определить, на сколько языков был переведен Гарри Поттер. Насколько можно точнее определить (по состоянию на апрель 2020 г.), The Philosopher's Stone был официально переведен с английского языка на 78 языков.[6] другие языки, последними из которых являются казахский и идиш, в феврале 2020 года,[7][8] предшествовал белорусский, в декабре 2019 года.[9] Оба Блумсбери[10] и J.K. Роулинг[11][12] в 2017 году сайты заявили, что книги переведены на 79 языков - теперь их будет 87 с последующим выпуском:
- второй македонский перевод[13] (2020)
- идиш[7] (2020)
- Казахский[8] (2020)
- второй корейский перевод[14] (2019)
- Белорусский[9] (2019)
- Гавайский[15] (2018)
- Шотландцы[12][16] (2017)
- и второй монгольский перевод[17] (2017)
Однако утверждалось, что число на самом деле представляет собой количество авторизованные переводы (Философского камня) плюс оригинальный английский.[18] Количество авторизованных переводов не равно количеству языков, потому что было несколько авторизованных переводов на один и тот же язык.[6] В частности, было два отдельных перевода на каждый из следующих языков: корейский, македонский, китайский, монгольский, португальский, румынский, русский и турецкий (8 языков).[6] Английский часто включается в список переводов, хотя технически этого не должно быть. Таким образом: 87 - 1 английский - 8 двойных переводов = 78.[6] Также стоит подчеркнуть, что не все семь книг переведены на эти 78 языков.
Общее количество 87 не включает другие лингвистически интересные языковые издания: было много региональных адаптаций книг для включения региональных диалектов, например Американский английский издание или Валенсийский адаптация каталонского. Были транслитерации переводов на разные шрифты (Английский шрифт Брайля, Сербская кириллица ) были внесены значительные изменения в испанский и Итальянский переводов, и было много несанкционированных переводов.[6]
Некоторые переводы, например, на мертвых Латынь и Древнегреческий Языки, были выполнены в качестве академических упражнений, чтобы стимулировать интерес к языкам и предоставить учащимся, изучающим эти языки, современные тексты для чтения. Древнегреческий вариант, по словам переводчика, является самым длинным текстом, написанным на древнегреческом языке со времен романов А. Гелиодор из Эмесы в 3 веке нашей эры, и на его завершение ушло около года.[19]
Обратите внимание, что в некоторых странах, например в Испании и Индии, книга переведена на несколько местных языков (см. Раздел об издателях); иногда книга переводилась на два диалекта одного и того же языка в двух странах (например, отдельные португальские версии для Бразилии и Португалии).
Список переводов по языкам
Оригинал Британский английский версии книги были опубликованы в Соединенном Королевстве Bloomsbury. В настоящее время нет полного официального списка разрешенных переводов. Издания существуют на следующих языках (включая оригинал):
Язык | Страна | Издатель (и) и дистрибьютор (ы) | Переводчик (ы) | Название (а) | |
---|---|---|---|---|---|
Английский (оригинальная версия) |
|
| |||
африкаанс | Южная Африка | Human & Rousseau (pty) Ltd.[27] |
|
| |
албанский | Албания Косово[примечание 1] | Издательский Дом Дитурия[30] | Амик Касорухо |
| |
арабский | Арабский мир (Источник перевода: Египет ) | Нахдет Миср[31] |
| ||
Армянский | Армения | Зангак[33] | |||
Астурийский | Испания ( Астурия ) | Trabe[38] | Ксесус Гонсалес Рато |
| |
Азербайджанский | Азербайджан | Канун[39] | |||
Баскский | Страна Басков, т.е. | Elkarlanean[47] | Иньяки Мендигурен (I-VII) |
| |
Белорусский | Янускевич[9][48] | Алена Пятрович[9][48] | |||
Бенгальский | Анкур Пракашани[49] |
|
| ||
Боснийский | Босния и Герцеговина | Книга покупок[51][52][53] | Мирьяна Евтова[54][53] | ||
Бретонский | Франция ( Бретань ) | Амзер[58][59] |
| ||
болгарский | Болгария | Группа Эгмонт[61] |
|
| |
Каталонский |
|
|
| ||
Китайский (Упрощенный ) | Китай | Издательство народной литературы (人民 文学 出կ); |
|
| |
Китайский (Традиционный ) | Crown Publishing Company Ltd (г.皇冠 出 Version社)[67] |
|
| ||
хорватский | Хорватия | Алгоритам[68] |
|
| |
Чешский | Чехия | Альбатрос[69] |
|
| |
Датский | Дания | Gyldendal[71] | Ханна Лютцен |
| |
нидерландский язык | Standaard Uitgeverij / Uitgeverij De Harmonie[72] | Вибе Буддинг |
| ||
эстонский | Эстония | Издательство Варрак[73] |
|
| |
Фарерские острова | Фарерские острова | Bókadeild Føroya Lærarafelags[74] |
|
| |
Филиппинский | Филиппины | Книги Лампара[75] | Бекки Браво |
| |
Финский | Финляндия | Тамми | Яана Капари-Джатта[76] |
| |
Французский | Издательство Gallimard | Жан-Франсуа Менар[77] (плюс школьные учебники[78]) |
| ||
Западно-фризский | Нидерланды ( Фрисландия ) | Уитгеверий Борнмер[79] | Джетске Билкер |
| |
Галицкий | Испания ( Галиция ) | Редакция Galaxia |
|
| |
Грузинский | Грузия | Бакур Сулакаури[80] Издательский |
|
| |
Немецкий | Карлсен Верлаг | Клаус Фриц |
| ||
Нижненемецкий | Германия | Верлаг Майкл Юнг |
| ||
Древнегреческий | Bloomsbury | Эндрю Уилсон (I)[83][84] |
| ||
Современный греческий | Публикации Психогиос[85] |
|
| ||
Гренландский | Гренландия | Издательство Atuakkiorfik Greenland[86] | Стивен Хаммекен |
| |
Гуджарати | Индия (Гуджарат ) | Издательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[88][89] | Джагрути Триведи[89] |
| |
Гавайский | Соединенные Штаты ( Гавайи ) | Эвертип[15] | Р. Кеао Несмит[15] |
| |
иврит | Израиль | ООО «Мискал» (г.Едиот Ахронот и Сифри Хемед)[90] / Книги на чердаке ООО[91] | Гили Бар-Гилель[92] |
| |
хинди | Индия | Издательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[93] | Судхир Диксит[94] (I-VII) |
| |
Венгерский | Венгрия | Издательство Анимус[95] | Тот Тамаш Болдисар |
| |
исландский | Исландия | Бьяртур[96] |
|
| |
индонезийский | Индонезия | Kompas Gramedia Group[97] | Листиана Шрисанти[98] (I-VII) |
| |
Ирландский | Bloomsbury | Майр Ник Мхаолайн (I) |
| ||
Итальянский | Адриано Салани Эдиторе[99] |
В иллюстрациях Серены Риглитти |
| ||
Японский | Япония | Say-zan-sha Publications Ltd.[100] | Юко Мацуока (松岡 佑 子, Мацуока Юко)[101] |
| |
Кхмерский | Камбоджа | Cambodia Daily Press[102][103] | Ун Тим |
| |
Казахский | Казахстан | Степь и мир[8][105][106] | |||
Корейский | Южная Корея | Издательство Moonhak Soochup Publishing Co.[107][108][109][110][111][112][113][114][14][115][116][117][118][119][120] | первый перевод | ||
второй перевод | |||||
латинский | Bloomsbury[121] | Питер Нидхэм[121] (I-II) |
| ||
Латышский | Латвия | Джумава[122] |
|
| |
Литовский | Литва | Альма Литтера[123] | Зита Мариене |
| |
Люксембургский | Люксембург | Kairos Edition[124] | Флоренс Берг (I-II) Гай Берг (II) |
| |
македонский | Северная Македония | первый перевод |
| ||
Издательство Культура (I-V)[125] Младинская книга Скопье (VI-VII)[126][125] | |||||
второй перевод | |||||
libi (суб. Ars Lamina) (I)[127][13] Арс Либрис (суб. Арс Ламина) (II-III)[128][129][130][131] | |||||
малайский | Малайзия | Книги Пеланги[123][132] |
| ||
Малаялам | Индия (Керала ) | Издательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[133] |
| ||
Маратхи | Индия | Издательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[123] |
| ||
Монгольский | Монголия | первый перевод | |||
Издательство Непко | Д.Аюуш и Д.Батбаяр[143] | ||||
второй перевод | |||||
Монсудар[17][144][145][146][147] | Н. Энхнаран[17][144][145][146][148] | ||||
Непальский | Непал | Издательство Sunbird[149][150] |
|
| |
норвежский язык | Норвегия | Н. В. Дамм и Сон[151] | Торстейн Бугге Хёверстад |
| |
Окситанский | Франция ( Окситания ) | Per Noste Edicions[152][153] |
|
| |
Персидский | Иран | Книги Тандис |
| ||
Польский | Польша | Медиа Родзина[156] | Анджей Полковски |
| |
Европейский португальский | Португалия | Редакция Presença[123] |
|
| |
бразильский португальский | Бразилия | Editora Rocco Ltda.[157] |
| ||
румынский | первый перевод | ||||
Группа Эгмонт[123] | |||||
второй перевод | |||||
Артур[162] (второй перевод) | |||||
русский | Россия | первый перевод |
| ||
Росман Паблишинг[167] (первый перевод) | |||||
второй перевод[примечание 4] | |||||
Азбука-Аттикус: Махаон[169][170] | Мария Спивак (I-VII)[171] | ||||
Шотландцы | объединенное Королевство ( Шотландия ) | Мэтью Фитт (I)[172] |
| ||
сербский |
|
|
| ||
Сингальский | Шри-Ланка | Сарасави Паблишерс (Пвт) Лтд.[178] |
|
| |
словацкий | Словакия | Икар[179] |
|
| |
Словенский | Словения | Младинская книга[123] |
|
| |
испанский |
| Emecé Editores (I-II) Эдисионес Саламандра (все названия; перепечатки I и II)[181] |
|
| |
Шведский | Tiden Young Books[182] / Рабен и Сьегрен[183] | Лена Фрис-Гедин[183] |
| ||
Тамильский | Индия | Издательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[184] | ПСВ Кумарасами (I-II) |
| |
телугу | Индия | Издательство Manjul Publishing House Pvt. ООО[185] | М. С. Б. П. Н. В. Рама Сундари |
| |
Тайский | Таиланд | Nanmee Книги[186] |
|
| |
тибетский | Китайская Народная Республика (Тибетский автономный район ) | Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang |
| ||
турецкий | индюк | первый перевод | |||
Дост Китабеви |
|
| |||
второй перевод | |||||
Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık[191] |
| ||||
украинец | Украина | А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА[123] |
|
| |
Урду | Пакистан | Oxford University Press[200] | Дарахшанда Асгар Кхохар[200][201] (I-IV) |
| |
вьетнамский | Вьетнам | Молодежное издательство[202] | Lý Lan |
| |
валлийский | объединенное Королевство ( Уэльс ) | Bloomsbury[123] | Эмили Хьюс[203] (Я) |
| |
идиш | Ольнянский Текст[204] | Арун Шехтер Вишванат[204] (Я) |
|
Несанкционированные переводы
Нетерпение международного сообщества поклонников Гарри Поттера в отношении переводов книг привело к распространению несанкционированных или пират переводы, которые часто в спешке переводятся и выкладываются в Интернете по главам, или печатаются небольшими изданиями и продаются нелегально. Работа может выполняться несколькими переводчиками, чтобы ускорить процесс. Такие переводы часто плохо написаны и полны ошибок. Случаи произошли во многих регионах мира, но Китай является одним из наиболее распространенных регионов мира для продажи неавторизованных переводов и пиратских изданий.[205]
В одном примечательном случае был 16-летний француз, опубликовавший сериальные переводы Гарри Поттер и Дары Смерти онлайн. Он был арестован, а его сайт позже был закрыт; Однако жена официального переводчика отметила, что эти произведения не обязательно нарушают официальный перевод.[206]
Другой пример произошел в Венесуэле в 2003 году, когда нелегальный перевод пятой книги, Гарри Поттер и Орден Феникса, появился вскоре после выпуска английской версии и за пять месяцев до запланированного выпуска испанского перевода. Судя по всему, пиратский перевод был настолько плохим, что переводчик добавил сообщения, в том числе «Вот что-то, что я не могу перевести, извините» и «Извините, я не понял, что это значит» в некоторые разделы. Два человека были задержаны по делу о пиратской версии.[207]
Другой случай связан с интернетом фанатский перевод сообщество, Гарри ауф Дойч, созданный для более быстрого перевода книг о Гарри Поттере на немецкий язык.[208] Немецкий издатель книг о Гарри Поттере, Карлсен Верлаг, подала прекратить и воздерживаться против фанатских переводчиков; они подчинились, сняв переводы.[209]
В некоторых странах, когда не было разрешенных переводов на местный язык, были подготовлены и опубликованы переводы, не санкционированные Дж. К. Роулинг. Так было, например, в Шри-Ланка, где книги неофициально переведены на Сингальский и, возможно, в Тамильский.[210] Однако более поздние переводы на сингальский и тамильский языки были опубликованы книжным магазином Сарасави и издательством Manjul Press, соответственно, с разрешения Дж. К. Роулинг.[123]
В Иран, существует несколько несанкционированных переводов книг о Гарри Поттере. Согласно одному источнику, одновременно может существовать до 16 персидских переводов.[211] Иран не является членом Всемирная конвенция об авторском праве, поэтому издатели не подвергаются судебному преследованию за публикацию иностранных книг без соблюдения авторских прав или уплаты роялти.[212]
Команда из семи человек Эсперантист волонтеры выполнили перевод Гарри Поттер и философский камень в эсперанто (под заголовком Hari Poter kaj la tono de la saĝuloj) в 2004 году. Представители Роулинг не ответили на предложения от Эсперанто-США сделать перевод доступным для публикации. Он-лайн петиция, направленная на повышение интереса к переводу на эсперанто, получила поддержку примерно 800 человек.[213]
Агенты, представляющие Дж. К. Роулинг, заявляли в прошлом, что они не могут и не намерены препятствовать тому, чтобы люди переводили книги Роулинг для их личного удовольствия, пока результаты не будут доступны широкой публике.[214]
Поддельные переводы
Принимая во внимание, что «пиратские переводы» - это несанкционированные переводы настоящих книг о Гарри Поттере, также появились «поддельные переводы», которые публикуются. стилизация или же фанфики что иностранное издательство попыталось выдать за перевод настоящей книги Роулинг. Таких книг было несколько, самая известная из которых, вероятно, Гарри Поттер и Бао Цзулун который был написан и опубликован в Китае в 2002 году, до выхода пятой книги из серии Роулинг, Гарри Поттер и Орден Феникса.
Другие поддельные книги о Гарри Поттере, написанные на китайском языке, включают: Гарри Поттер и фарфоровая кукла (哈利 ・ 波特 与 瓷 娃娃 или Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa), Гарри Поттер и Золотая Черепаха, и Гарри Поттер и хрустальная ваза.[215] В августе 2007 г. Нью-Йорк Таймс отметил, что публикация книги Роулинг Дары смерти вызвали «волну специфических китайских имитаций» и включали сюжетные конспекты и отрывки из ряда производных работ, среди них Гарри Поттер и иностранные китайские студенты в школе чародейства и волшебства Хогвартс и Гарри Поттер и большая воронка.[216] В 2003 году юридическое давление со стороны лицензиаров Гарри Поттера заставило индийского издателя прекратить публикацию Гарри Поттер в Калькутте, работа, в которой Гарри встречает фигуры из Бенгальская литература.[217]
Региональные адаптации
В издательской отрасли принято вносить незначительные изменения в текст книг, написанных в одном регионе, для публикации в других регионах. Например, существует ряд различий в правилах написания английского языка в США и Великобритании; как правило, издатели меняют написание, чтобы соответствовать ожиданиям своего целевого рынка. Адаптация может также распространяться на словарный или грамматический выбор, который может ухудшить разборчивость или вызвать некоторый когнитивный диссонанс. Читатели обычно не знают об адаптации, но выбор изменить название американского издания первой книги о Гарри Поттере с Гарри Поттер и Философский Камень к Гарри Поттер и Колдун Камень подчеркнули практику и привлекли значительное внимание.
Название книги было изменено из-за опасений американского издателя, что отсылка к философии может сбить детей с толку. Другие переводы также изменили название первой книги, например, французский перевод, который изменил название Гарри Поттер и философский камень к Гарри Поттер в Школе волшебников по той же причине, что и американский перевод, в котором говорится, что ссылка на легенду о Философском камне «слишком неясна для книги, предназначенной для молодежи».[218]
Другие переводы также имеют региональные адаптации, которые в основном остались без особого внимания. Испанский перевод адаптирован для трех регионов: Европы, Латинской Америки и Южный конус.[219] В других переводах есть адаптации, которые были опубликованы, по-видимому, для усиления самобытности сообществ говорящих на меньшинствах: Черногорский (адаптация сербский ) и Валенсийский (адаптация Каталонский ). Стоит отметить, что некоторые переводы были выполнены тогда, когда адаптации, возможно, было бы достаточно; например, любой из сербский, хорватский или же Боснийский переводы могли быть адаптированы для каждого региона; однако сложность политической и языковой идентичности в регионе, вероятно, помешала этому выбору.
В Американский английский адаптации, безусловно, получили наибольшее внимание. Исчерпывающий список различий между американским и британским изданиями книг собран по адресу Лексикон Гарри Поттера интернет сайт.[220] Изменения в основном представляют собой простые лексические переключатели для отражения разные диалекты и не дать американским читателям наткнуться на незнакомые Бритицизмы. Хотя принято приспосабливаться любой текст из британских в американские издания,[221] В случае с книгами о Гарри Поттере эта стандартная практика вызвала критику со стороны читателей, которые считают, что британский английский добавляет изюминку в серию.[222] Сама Роулинг выразила сожаление по поводу изменения названия первой книги, поскольку Философский камень легендарное алхимическое вещество.
В Ассошиэйтед Пресс В интервью Роулинг рассказала, как произошли изменения в американских изданиях:
Роулинг притворилась, что бьется головой о диван в притворном разочаровании. «СТОЛЬКО из этого было сделано», - стонет она, отмечая, что это было сделано только там, где использовались слова, которые действительно значили для американцев нечто совершенно иное. Ее американский редактор указал, что слово «джемпер» - «британский пуловер» - означает по-американски своего рода платье. Она понятия не имела. «Он спросил:« Можем ли мы сменить его на свитер », что так же британское?» Это было нормально для Роулинг.[223]
Издатель Артур Левин из Схоластический объяснил изменения в интервью в Житель Нью-Йорка:
Я не пытался, цитирую, "американизировать" их ... Я пытался перевести, а это, я думаю, другое. Я хотел убедиться, что у американского ребенка, читающего книгу, будет такой же литературный опыт, что и у британского ребенка ».[224]
В той же статье, однако, указывается, что некоторые британские диалекты были сохранены в книгах, а в некоторых случаях определенные фразы были заменены более стереотипными британскими фразами, такими как «шлепать хорошо» вместо «взламывать».
Региональные адаптации иногда - неправильно - назывались «переводами» (как в приведенной выше цитате); однако изменения в тексте адаптации почти не охватывают объем перевода. Носитель языка обычно не сможет определить разницу между двумя адаптациями без внимательного чтения. Для перевода требуется переводчик, которому будет засчитана работа - в частности, адаптация будет выполнена редактором, вероятно, с помощью программного обеспечения, а исходный переводчик останется как таковой.
Трудности в переводе
Серия фильмов о Гарри Поттере ставит перед переводчиками множество проблем, таких как рифмы, сокращения, диалекты, культура, загадки, анекдоты, придуманные слова и сюжетные моменты, которые вращаются вокруг написания или инициалов. Они были обработаны разными переводчиками с разной степенью модификации значения исходного текста.
Стратегии перевода
В книгах есть ряд слов, которые считаются загруженные имена лингвистами и переводчиками, что означает, что они несут семантический нагрузки, и что их морфология (структура) и фонология (звук) необходимо адаптировать при переводе на иностранный язык, например, названия домов (Ravenclaw = ворон + коготь ) или имени Волан-де-Морта («бегство смерти» или «кража смерти» по-французски).[225] Эти слова были переведены в разных странах с использованием нескольких стратегий перевода, таких как копирование имена без попытки передать исходное английское значение, транслитерация даже если имя потеряло свое первоначальное значение, замена имя с другим именем из целевого языка, или Идет перевод имя с использованием родных слов, которые передают то же значение.[225][226] Например, в первой книге на русском языке для некоторых имен использовалась стратегия транслитерации, потому что звук «th» в русском языке не существует, поэтому «Слизерин» транслитерировали как «слизерин». Переводчик второй книги вместо этого выбрала стратегию перевода и переименовала дома: «Хаффлпафф» в «Пуффендуй», а «Равенкло» - в «Когтевран» (от русского слова «коготь», «коготь»). В итальянских изданиях названия домов были изменены на пары окраса животных: Гриффиндор - это «Грифондоро» («grifon d'oro» означает «золотой». грифон "), Слизерин - это" Серпеверде "(" serpe verde "означает" зеленая змея "), Когтевран в первом издании первой книги был" Pecoranera "(" pecora nera "," черная овца "), но тогда был изменено на «Корвонеро» («корво неро», «черный ворон»), а Хаффлпафф - на «Тассороссо» («тассо россо», «красный барсук») в первом переводе и на фильмы и «Тассофрассо» в переработанном переводе.[227] Во французском переводе название «Хогвартс» изменено на «Пудлард», что означает «беконные вши».[228]
Продавцы игрушек на тему Гарри Поттера заставляли переводчиков не менять имена людей и вещей, чтобы они могли называть игрушки одним именем в разных странах.[229]
Культура и язык
Многие нюансы британской культуры и языка будут незнакомы иностранным читателям. Такие вещи требуют внимательного и творческого перевода. Для перевода на иврит некоторые христианские ссылки были изменены, потому что израильтяне менее знакомы с культурным христианством, чем читатели в других местах: сцена, в которой Сириус Блэк поет пародию на "Упокой Господи, веселые джентльмены "заменил песню пародией на"Ми Й'малель, "ханукальная песня;[230] с другой стороны, в переводе на идиш переводчик Арун Вишванат сохранил все христианские ссылки, чувствуя, что его читатели будут достаточно знакомы с ними.[7] Во французском переводе объяснения некоторых особенностей британских школ, незнакомых французским учащимся, были вставлены в диалоги (например, «Префект» и «Староста»), но они не отличались от объяснений в оригинальном тексте различий между обычными британцами. школы и школы волшебства. Это может ввести читателей в заблуждение, и они могут подумать, что эти особенности системы проживания и интерната не существуют в реальных британских школах.[231] В украинском переводе рассказывается о детском доме, а не о британской школе-интернате.
Нестандартный английский язык, присутствующий в книге, также требует особого внимания. Характер Рубеус Хагрид с Диалект Западной страны, например, необходимо было перевести на другие языки, чтобы отразить тот факт, что он говорит с акцентом и использует определенные типы сленга.[232] В японском переводе он говорит на Диалект тохоку, который для японского читателя передает ощущение провинциальности.[233][234] То же самое было сделано в украинском переводе, где говорит Хагрид. Западноукраинский диалект.[235] В переводе на идиш переводчик Арун Вишванат попытался отразить использование Роулинг региональных британских диалектов, используя Идиш диалекты.
«Я пытался перенести волшебный мир на карту мира, говорящего на идиш» - до Второй мировой войны - «не делая персонажей евреями. Филч говорит с сильным литовским акцентом на идиш и не произносит звука« ш », поэтому он говорит сабес вместо шабес, а Хагрид, который презирает его и говорит на очень отличном от деревенском английском языке, говорит на толстом, почти преувеличенном польском идише. Я подумал, что это хороший подход, потому что он помогает показать напряжение между ними. Снейп и МакГонагалл, ну, они литваки. Просто так ».[7]
Некоторые переводы изменили продукты, представленные в книге, на продукты, более распространенные в культуре их целевой аудитории, чтобы они стали более узнаваемыми и узнаваемыми. Еврейский перевод сцены, где Дамблдор предлагает профессору МакГонагалл лимонный шербет, заставлял его предложить ей Крембо, популярное израильское угощение. По словам переводчика с иврита, «цель лимонных шербетов - рассказать нам кое-что о характере Дамблдора в том, что этот мудрый старый волшебник с длинной белой бородой носит в кармане детское угощение. Аналогичным детским десертом в Израиле является крембо. «Если бы я перевел это как лимонную леденцовую конфету, в нем не было бы такого же образа Дамблдора».[236] В арабском переводе, который был написан для преимущественно мусульманской аудитории, отсутствуют упоминания о еде и напитках, запрещенных исламом. Все ссылки на свинину и бекон были заменены яйцами, а все ссылки на алкогольные напитки были заменены водой, за исключением случая с Пожирателями смерти, предположительно потому, что переводчик был достаточно доволен употреблением алкоголя злодеями и вытекающим из этого негативным подтекстом. оставь это.[237] Однако в переводе на иврит остались ссылки на бекон, несмотря на жалобы читателей, что такие продукты нарушают законы Кашрут, а переводчик объяснил это тем, что персонажи не были евреями.[92] В китайском переводе есть слово «кукурузные хлопья» и есть сноска, объясняющая, что такое кукурузные хлопья.[229]
Поскольку арабские переводчики стремились угодить религиозно консервативным читателям, они также удалили все упоминания о поцелуях персонажей, даже в щеку, и заставили их вместо этого помахать.[237]
Другой пример ссылки на культурные эталоны в переводе: «золотой стукач» из Квиддич в переводе на идиш переводится как «goldene flaterl» (золотая бабочка), бабочки являются обычным символом в народных сказках на идиш.[228]
Рифмы, анаграммы и акронимы
В сериале много песен, стихов и стишков, некоторые из которых оказались трудными для переводчиков.[238] Одна рифма, загадка, рассказанная сфинкс в Гарри Поттер и Кубок Огня, поставил особую проблему.[примечание 7] Загадка состоит из слов из стихотворения и их использования для образования более длинного слова «паук» в ответ на загадку. В тайваньском переводе английские слова просто заключены в круглые скобки.[239] В других переводах загадка изменена, чтобы дать разные слова, которые можно соединить вместе, чтобы составить переведенную версию «паука».
Некоторые акронимы также оказались трудными; аббревиатуры «OWLs» (обычные уровни волшебства) и «NEWTs» (отвратительно утомляющие волшебные испытания) необходимо было перевести, чтобы отразить тот факт, что их сокращения содержали названия животных, связанных с волшебным миром, которые не всегда работали в других языков. "N.E.W.T.s" было переведено на шведский язык как "F.U.T.T." (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, Ужасно изнурительный тест волшебника). «Futt» на шведском означает «ничтожный».[232]
Другой проблемой был перевод «Зеркала Эрисед», поскольку «Erised"создается путем чтения английского слова" desire "задом наперед. На немецком языке слово desire пишется" Begehren ", поэтому зеркало было названо" Der Spiegel " Нерхегеб". Финский перевод также следует этой формуле переворачивания слова; зеркало называется" Iseeviot-peili "" iseeviot "будучи" toiveesi "(" ваше желание "), написанное задом наперед. На польском языке зеркало называется" Zwierciadło Ain Eingarp " ("zwierciadło" = "зеркало"; "pragnienia" = "желание" (в родительный падеж )). На индонезийском языке "Зеркало Эриседа" называется "Cermin Tarsah" (cermin "=" зеркало ";" hasrat "=" желание "), а на испанском -" El Espejo de Oesed "(" Espejo "=" Зеркало "; «Deseo» = «желание»). В ранних итальянских изданиях и в фильме зеркало называется «Specchio delle Brame» («Зеркало желаний»; итальянское название Магическое зеркало из Чистый белый цвет ), позже он был переименован в «Specchio delle Emarb» («Emarb» - это «Брам», если читать задом наперед), название основано на английском.
Области, в которых присутствуют анаграммы, не позволяют легко перейти на другие языки. Имя «Том Марволо Риддл», впервые упомянутое в Гарри Поттер и тайная комната, меняется на "Я лорд Волан-де-Морт". Это потребовало от переводчиков изменить имя Риддла, чтобы анаграмма работала. Иногда переводчикам удается изменить только одну часть имени. Например, второе имя Тома Риддла Марволо было изменено на Марволодем во втором сербском издании; в первом издании отсутствовали анаграмма и оригинальное название Том Марволо Риддл просто скопировали. В болгарском переводе его второе имя становится «Мерсволуко», поэтому все имя образует анаграмму для «И вот я, Лорд Волан-де-Морт» (вместо «Я - Лорд Волан-де-Морт», как в оригинальном английском). Аналогичные изменения отчества Марволо были сделаны на нескольких других языках; Например; стало Серволео на бразильском португальском, Вандроло на иврите, Марвольдо по турецки, Vorlost на немецком, Нарволо на русском, Сорволо на испанском, Ройвол на чешском, Марволосо на словацком и Орволосон на итальянском (Примечание: оригинальная итальянская версия сохранила английское имя, и Риддл перевел анаграмму в своей речи, которая следует сразу после этого. Изменение на Орволосон был сделан в более поздних изданиях, хотя пересмотренный перевод вернулся к «Марволо» и сохранил фразу на английском языке, предполагая, что читатель мог понять ее сам.). В латинском варианте его имя Том Масвокс Раддл, что является анаграммой «Sum Dux Voldemort» или «Я - лидер Волдеморта».
На других языках переводчики заменили полное имя, чтобы сохранить анаграмму. По-французски полное имя Риддла становится Том Элвис Джедусор (т.е. фонетически «игра судьбы» для французского «Jeu du sort», игра слов с фонетически идентичным «Jet du sort», что означает «заклинание»), которая образует анаграмму для «Je suis Voldemort» («Я - Волан-де-Морт» "). На норвежском языке его зовут Том Дредоло Венстер, анаграмма «Логова Волдеморта», что означает «Волан-де-Морт Великий». По-гречески его зовут Антон Марволо Херт (Άντον Μαρβόλο Χέρτ), анаграмма от «Άρχον Βόλντεμορτ», что означает «Лорд Волан-де-Морт». На исландском языке его зовут Тревор Делгом, который становится «(Ég) Eg er Voldemort» («Я Волан-де-Морт»), но его второе имя не используется для анаграммы и остается Марволо. По-фински его зовут Том Ломен Валедро; соответствующая анаграмма - «Ма (ä) олен Волдеморт», «Я - Волан-де-Морт». На голландском языке его зовут «Куница Асмодом Вилийн», анаграмма «Mijn naam is Voldemort» или «Меня зовут Волдеморт», «Vilijn» является псевдогомофоном мерзкий, "зло". По-шведски его зовут Том Гус Мерволо Дольдер, анаграмма от «Ego sum Lord Voldemort», где «ego sum» на латыни, а не на шведском, означает «я есть». На китайский переводчик с материка перевел эти две фразы без учета анаграммы и вставил сноску, объясняющую игру слов. Тайваньская китайская и японская версии отображали основной текст анаграммы на английском языке и добавляли значение в скобках рядом с ним, в то время как вьетнамская версия отображала исходную анаграмму на английском языке с добавлением сноски.[240]
В словенском полностью изменены оба имени. Том Марволо Риддл - это Марк Нилстин а лорд Волан-де-Морт переводится как Лорд Мрлакенштейн. Когда имя Марк Нилстин переставляется в сцене, оно означает Мрлакенштейн. Поскольку книги в Словении были выпущены с трехлетним опозданием, перевод Волан-де-Морта единообразен на протяжении всей серии. Серия фильмов соответствует переводу книги. В датском переводе используются аббревиатуры и суффикс, чтобы название работало. Перевод Ромео Г. Детлев младший анаграмма «Jeg er Voldemort» («Я Волан-де-Морт»).
На венгерском языке имя Волан-де-Морта становится «Том Роуле Денем», что является анаграммой «Невем Волан-де-Морт» («Меня зовут Волан-де-Морт»), где буква «w» в имени становится двумя буквами «v». Это привело к конфликту имени с персонажем Торфинн Роул, который впервые появляется в Гарри Поттер и Дары Смерти, но не родственник Волан-де-Морту. Из-за этой коллизии в венгерском переводе его фамилия была изменена на Ровель. В арабской версии проблема полностью избегается, поскольку Риддл напрямую пишет: «Я - Лорд Волан-де-Морт» (أنا لورد فولدمورت). Однако эти изменения названия создали проблемы в более поздних книгах; в английском издании в строке диалога упоминается, что Том Риддл делится своими собственное имя с барменом Дырявый котел, и это становится точкой сюжета. Однако это верно не для всех переводов.
Выдуманные слова, имена собственные и имена
Роулинг изобрела множество слов и фраз для книг, таких как заклинания, заклинания, волшебные слова, предметы и названия мест. Многие из этих слов связаны с игрой слов, рифмами и историческими ссылками, которые трудно перевести. Большое количество заклинаний заимствовано из латыни или вдохновлено ею и имеет определенный резонанс среди носителей английского языка из-за относительно большой доли лексики, полученной из латинского языка. Например, априори инкантатем (заклинание, которое заставляет воспроизводить последние заклинания, выполненные жезлом в обратном порядке) многим англоговорящим читателям знакомо как слова прежний (предыдущий) и заклинание (заклинание, оберег). Чтобы создать подобный эффект в Версия на хинди, то санскрит, типичный в мантры, был использован для заклинаний. Некоторые переводчики сами создали новые слова; другие прибегли к транслитерация.
Имена, включающие игру слов, например Knockturn Alley и Омут также сложно перевести. Первый, сомнительный район лондонского волшебного рынка, полу-гомофонный «Ночной образ жизни» означает тьму и зло. Последний представляет собой волшебную чашу, в которую можно поместить и исследовать воспоминания и мысли, и чемодан из двух слов: задумчивый, что означает "задумчиво или мечтательно задумчиво", и сито, тип чаши с перфорацией, через которую можно пропускать мелкие частицы вещества (например, муки), чтобы отделить их от более крупных. Переводчики должны творчески обрабатывать такие имена. Если слова просто транслитерировать, оттенки значения теряются; но когда изобретаются новые словесные игры, они могут в конечном итоге звучать совсем иначе, чем оригинал, и часто отражать личную интерпретацию и предпочтения переводчика. Например, турецкая версия Омут является Дюшюнсели, который представляет собой набор слов Дюшюнмек (думать, воображать) и сел (разлив воды). Немецкая версия Омут является Денкариум, из Denken, смысл думать, а суффикс -ариум. Шведская версия Омут является Миннесолл что значит сито памяти. Pensieve переводится на норвежский язык. танк что переводится как Мыслительный бак. Еврейская версия имеет тот же эффект, что и английская версия Pensieve; Омут יגית (Hagigit), которое представляет собой сочетание слова יג (хагиг) смысл мысль, а слово גיגית (гигит) смысл ванна. В чешском переводе Омут является "Мысланка" (из "myslet"- думаю) и Knockturn Alley является Obrtlá ulice, довольно сложный неологизм со многими значениями и ассоциациями, но основанный на слове «obrtlík» (поворот) и фразе «otočit se na obrtlíku» (внезапно убежать). Игра слов «Ночной» не используется в чешском переводе. Вьетнамская версия «Омута памяти» - «Tưởng Ký», которая представляет собой комбинацию слов «tư tưởng» («мысль» или «ум») и «ký» (буквально означает что-то для хранения мыслей, например дневник).
Точно так же в Гарри Поттер и философский камень, когда профессор МакГонагалл собирается представить Гарри Оливеру Вуду, она спрашивает другого профессора, может ли она «одолжить Вуда на мгновение», на мгновение сбивая Гарри с толку; чтобы сохранить эту игру слов, в переводе на идиш Вуд переименован в «Оливер Хольц», где «холц» на идиш означает дерево,[228] в отличие от итальянского, который изменил фамилию на «Бастон», с «бастон», «палка», но вернулся к первоначальному «Вуд» со вторым переводом.
Часто имена в «Гарри Поттере» имеют историческое или лингвистическое значение на английском языке, что может создать проблемы, если переводчик не распознает их или неправильно их оценивает. Роулинг прокомментировала это явление в Беседы с Дж.К. Роулинг, в котором она жаловалась, что итальянский перевод Профессор Дамблдор Фамилия была "Силенте"; вместо того, чтобы признать, что "Дамблдор" был старым Девон Слово, означающее «шмель», переводчик взял слово «тупой» и перевел его как «молчаливый».[241] В отличие от этого, чешский переводчик использовал старочешское слово для обозначения шмеля - Brumbál (в современном чешском Чмелак). Французский перевод переименовал Северуса Снейпа в «Разбойника»; по-итальянски он был переименован в «Питон» (от итальянского «питон», «питон ").[228] Вместо этого тот же итальянский перевод изменил имя профессора Сибиллы Трелони на «Сибилла Куман», что напоминает итальянское «Сибилла Кумана», Кумская сивилла, хотя, как и многие другие имена, в исправленном переводе оно было возвращено к оригиналу.
Сюжетные точки
В некоторых случаях англоязычные фанаты искали разгадки тайн истории, исследуя, как определенные части книг были переведены в иностранных изданиях. Речь идет о личности персонажа, упомянутого инициалами только в книге. Гарри Поттер и Принц-Полукровка. Английские инициалы R.A.B. мог принадлежать нескольким второстепенным персонажам из книг, но вариации инициалов на других языках свидетельствовали об истинной идентичности загадочного персонажа: в голландском издании книги R.A.B. был переведен на R.A.Z., где «zwart» по-голландски означает «черный»; в норвежском издании R.A.B. переводится как 'R.A.S.', Сварт быть норвежским для «черного»; а в финском издании инициалы были R.A.M., «musta» по-фински означает «черный». Поклонники посчитали, что персонаж Регулус Блэк, брат Сириус Блэк; когда Гарри Поттер и Дары Смерти был опубликован, как выяснилось.
Точно так же название для Гарри Поттер и Орден Феникса неясно, относится ли слово «приказ» к группе людей или к директиве. Информация о том, что это была группа людей, была затем определена путем просмотра заголовка на других языках. Вьетнамский перевод, который изначально публиковался частями, изначально интерпретировал «Порядок» как директиву и переводил его как «Гарри Поттер và Mệnh lệnh Phượng hoàng»; когда стало ясно, что «Орден» относится к группе людей, название было изменено на «Гарри Поттер và Hội Phượng hoàng».
Роулинг выпустила альтернативное название для Гарри Поттер и Дары Смерти для использования переводчиками, испытывающими трудности с переводом его значения. Альтернативное название (на английском языке): Гарри Поттер и реликвии смерти.[242] В Италии название было переведено как Гарри Поттер и дони делла морте заменить «мощи» на «подарки», потому что слово «реликвия» часто используется в отношении останков или личных вещей святого. Этот вариант был предложен, а затем одобрен J.K. Роулинг.[243]
Пол персонажа
Некоторые персонажи в серии идентифицируются по названию и фамилии или с нейтральным с гендерной точки зрения именем. В некоторых языках - например, в тех, где прилагательные имеют гендерный характер - переводчику необходимо было угадать пол персонажа. Изначально в еврейском переводе Блез Забини был девочкой, хотя в более поздних книгах выяснилось, что персонаж - мальчик.[230] Чтобы избежать этой проблемы, португальский переводчик Изабель Нуньес спросила Роулинг о половой принадлежности некоторых персонажей - Забини, профессора Синистры и «Р.А.Б.» - во время работы над ее переводами.[244]
Примечания
- ^ Косово является предметом территориального спора между Республика Косово и Республика Сербия. Республика Косово объявленная в одностороннем порядке независимость 17 февраля 2008 г. Сербия продолжает требовать это как часть его собственная суверенная территория. Два правительства начали нормализовать отношения в 2013 году в рамках Брюссельское соглашение 2013 г.. Косово в настоящее время признано независимым государством. 98 из 193 Государства-члены ООН. В итоге, 113 Государства-члены ООН в какой-то момент признали Косово, из которых 15 позже отозвали свое признание.
- ^ более распространено, что Гарри Поттер переводится как હેરી પોટર на гуджарати (разные гласные), однако в опубликованной книге явно используется слово «чандра е», как здесь написано.
- ^ Сайт Moonhak несовместим с переводчиком Goblet of Fire; в некоторых выпусках есть только Ким, в некоторых - только Чой, в некоторых - и то и другое. Пока это не выяснено, наиболее вероятно, что это было сотрудничество, и в некоторых списках книги был включен только один переводчик.
- ^ изначально неавторизованный перевод
- ^ Гарри Поттер и загадка принца
- ^ Название первого официального перевода используется непоследовательно ве, 'и'.
- ^ «Песня Сфинкса на 13 языках» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 10 февраля 2006 г.
Рекомендации
- ^ "Официальный сайт Дж. К. Роулинг". Jkrowling.com. Архивировано из оригинал 8 декабря 2009 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «OOTP - бестселлер во Франции - на английском языке!». BBC. 1 июля 2003 г.
- ^ Нотон, Филипп; Сейдж, Адам (12 октября 2007 г.). «Кто выиграл гонку за перевод« Гарри Поттера »? Обзор | Детские книги - Times Online». Лондон: Times Newspapers Ltd. Получено 12 декабря 2008.
- ^ Стивен Гольдштейн (2004). «Перевод Гарри - Часть I: Язык магии». GlobalByDesign. Архивировано из оригинал 6 марта 2007 г.. Получено 9 мая 2007.
- ^ Эмра Гюлер (2005). «Не потеряно в переводе: Гарри Поттер по-турецки». Архивировано из оригинал 30 сентября 2007 г.. Получено 9 мая 2007.
- ^ а б c d е "Список". PotterGlot. Получено 28 апреля 2020.
- ^ а б c d «Как Гарри Поттер стал идиш». Нападающий. Получено 7 февраля 2020.
- ^ а б c d е ж грамм час ""Хәрри Поттер мен пәлсапа тас ": әйгілі роман қалай тәржімаланды?". Барибар. Получено 2 марта 2020.
- ^ а б c d е "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і філасофскі камень" [Дж. К. Роглин. Hary Poter i filasofski kamień] (на белорусском языке). Архивировано из оригинал 12 декабря 2019 г.. Получено 12 декабря 2019.
- ^ «Выставка в Британской библиотеке будет частью празднования 20-летия Блумсбери Гарри Поттера и Философского камня». Блумсбери. Архивировано из оригинал 29 января 2017 г.. Получено 29 января 2017.
- ^ "Письмо". J.K. Роулинг. Получено 27 мая 2017.
- ^ а б «Гарри Поттер будет переведен на шотландский язык». J.K. Роулинг. 28 июня 2017 г.. Получено 30 июн 2017.
- ^ а б "Хари Потер и Каменот на мудроста". literatura.mk. Получено 28 апреля 2020.
- ^ а б c d "해리 포터 와 마법사 의 돌 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c Роулинг, Дж. К .; Киао Несмит, Р. (август 2018 г.). Гарри Поттер и Me Ka Pōhaku Akeakamai: Гарри Поттер и философский камень на гавайском языке (Гавайское изд.). ISBN 978-1782012061.
- ^ Гарри Поттер и философский стан. 23 ноября 2017. КАК В 1785301543.
- ^ а б c d "Харри Поттер ба Философийн Чулуу - Монсудар". Монсудар. Получено 23 ноября 2017.
- ^ "Блумсбери дает номер!". PotterGlot. 19 января 2017 г.. Получено 29 мая 2017.
- ^ Замок, Тим (2 декабря 2004 г.). «Гарри Поттер? Для меня это все по-гречески». Рейтер. Архивировано из оригинал 19 января 2008 г.. Получено 28 июля 2008.
- ^ (адаптировано для американских читателей) Региональные адаптации не являются переводом.
- ^ «Гарри Поттер из Bloomsbury Publishing». Bloomsbury.com. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «Гарри Поттер - Дом». Аллен и Анвин. Архивировано из оригинал 5 июля 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ Из http://www.raincoast.com/faq: Raincoast Books были совместным издателем серии книг о Гарри Поттере в Канаде совместно с Bloomsbury Plc в Лондоне с 1999 по 2010 год. Канадские издания всех книг о Гарри Поттере имеют оригинальный британский текст без изменений, то же название и оригинальную обложку. . Новые редакции вносятся только в том случае, если есть существенные изменения в тексте или формате. В новых изданиях Дж. К. Роулинг исправила некоторые части текста.
- ^ «Гарри Поттер в Канаде | Raincoast Books». Raincoast.com. Получено 24 декабря 2013.
- ^ Издательство Джонатан Болл. "Jonathan Ball Publishers :: Южноафриканские книжные издательства". Jonathanball.co.za. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «Книги, игры и занятия о Гарри Поттере для маглов». Scholastic.com. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «Гарри Поттер во всем мире: Африка». Education.wisc.edu. Архивировано из оригинал 12 июня 2010 г.. Получено 24 декабря 2013.
- ^ Розмари Брейер. "Джени Остхейсен-Тейлор". Stellenboschwriters.com. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Написание сценария, перевод и дубляж Кобусом Гелденхейсом". Jnweb.com. Архивировано из оригинал 24 декабря 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «Штепиаэлибрит».
- ^ «Нахдет Миср Групп». Nahdetmisr.com. Архивировано из оригинал 17 января 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ а б c d е Дукмак, Вафа (март 2012 г.). Трактовка предметов культуры при переводе детской литературы: случай Гарри Поттера на арабском языке (PDF). Университет Лидса. п. 3. Получено 14 апреля 2018.
- ^ а б c "Гарри Поттер и философский камень". Зангак. Получено 2 июля 2016.
- ^ а б «Гарри Поттер. Книга« Философский камень »выйдет на армянском языке». Аравот. Архивировано из оригинал 2 мая 2016 г.. Получено 2 июля 2016.
- ^ "Гарри Поттер и Тайная комната" выпущен на армянском языке.. Получено 11 марта 2017.
- ^ «Армянский Гарри Поттер и узник Азкабана». Получено 1 марта 2018.
- ^ «Армянский Гарри Поттер и кубок огня». Получено 1 декабря 2019.
- ^ "Ediciones Trabe". trabe.org. Получено 22 декабря 2009.
- ^ "С.К. Рулинк ХАРРИ ПОТТЕР ВƏ АЗКАБАН МУХБУСУ". qanun.az. Получено 10 августа 2014.
- ^ "C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ FƏLSƏFƏ DAŞI". Архивировано из оригинал 26 января 2016 г.. Получено 7 января 2016.
- ^ "C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ SİRLİ OTAQ". Архивировано из оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 7 января 2016.
- ^ "С.К.Роулинк ХАРРИ ПОТТЕР ВА АЗКАБАН МУХБУСУ". Архивировано из оригинал 5 апреля 2016 г.. Получено 7 января 2016.
- ^ а б "J.K.Rowling - HARRİ POTTER VƏ ALOV QƏDƏHİ". Архивировано из оригинал 18 ноября 2016 г.. Получено 16 ноября 2016.
- ^ «Четвертая книга о Гарри Поттере на азербайджанском языке». Получено 16 ноября 2016.
- ^ а б "HARRİ POTTER VƏ SİMURQ ORDENİ - C.K.Roulinq". Получено 5 марта 2018.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ а б "HARRİ POTTER VƏ YARIMQAN PRİNS". Получено 5 февраля 2020.
- ^ «Гарри Поттер Эта Хериоарен Эрликиак». Архивировано из оригинал 13 февраля 2009 г.. Получено 7 августа 2009.
- ^ а б c "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і Таемная комната". Получено 9 октября 2020.
- ^ "Обложка". ankur-prakashani.com. Архивировано из оригинал 27 октября 2006 г.. Получено 24 декабря 2009.
- ^ Роулинг, Дж. (2003). হ্যারি পটার এন্ড দি ফিলসফারস স্টোন. Бангладеш: Анкур Пракшани. ISBN 9844640911.
- ^ «Гарри Поттер и Камен Мудрости». Архивировано из оригинал 12 августа 2011 г.. Получено 2 июн 2011.
- ^ "Гарри Поттер и Одаджа Тайни". Архивировано из оригинал 12 августа 2011 г.. Получено 2 июн 2011.
- ^ а б c «Гарри Поттер и Красная феникса». Получено 9 августа 2020.
- ^ а б «Гарри Поттер и Камен Мудрости». Получено 17 сентября 2015.
- ^ "Гарри Поттер и одая тайни". Получено 17 сентября 2015.
- ^ "Гарри Поттер и затворник Азкабана". Получено 17 сентября 2015.
- ^ "Гарри Поттер и пламени пехар". Получено 11 марта 2017.
- ^ а б "Гарри Поттер ха Маен ар Фуриен". Архивировано из оригинал 10 июня 2015 г.. Получено 1 октября 2012.
- ^ "Гарри Поттер в бретонском стиле. Sous Press aujourd'hui, dans les kiosques le 17". letelegramme.com. 1 октября 2012 г.. Получено 1 октября 2012.
- ^ а б "Гарри Поттер ha Kambr ar Sekredoù". Получено 4 декабря 2017.
- ^ "Хари Потър". Эгмонт Болгария. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «Гончарная мания достигла Болгарии - особенности новостей». Sofiaecho.com. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Дж.К. Роулинг". editorialempuries.cat. Получено 24 декабря 2009.
- ^ "Тандем Эдисионс". Архивировано из оригинал 18 февраля 2017 г.. Получено 22 декабря 2010.
- ^ "Гарри Поттер и философская педаль". Архивировано из оригинал 9 сентября 2017 г.. Получено 22 декабря 2010.
- ^ «Гарри Поттер и секретная камбра». Архивировано из оригинал 9 сентября 2017 г.. Получено 22 декабря 2010.
- ^ "哈利波特 ::: 九 又 四分之三 月台". Crown.com.tw. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «Мультимедийный книжный магазин Алгоритам». Algoritam.hr. Архивировано из оригинал 11 июня 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ Альбатрос. "Гарри Поттер". Albatros.cz. Получено 12 декабря 2008.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Павел Медек - перевод на чешский язык приключений Гарри Поттера». Радио Прага. 26 августа 2003 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Гарри Поттер". Архивировано из оригинал 9 июня 2003 г.
- ^ "Гарри Поттер - De Harmonie". Harrypotter.nl. Архивировано из оригинал 17 декабря 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «Варрак». Varrak.ee. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Bókadeild Føroya Lærarafelags". Архивировано из оригинал 13 февраля 2006 г.
- ^ Де Вера, Руэль С. (23 сентября 2013 г.). "'Гарри Поттер теперь на филиппинском ". Образ жизни исследователя.
- ^ Г-жа Капари-Джатта рассказала о своих усилиях по переводу в популярном сборнике фактов. Pollomuhku ja Posityyhtynen (2008).
- ^ а б Нотон, Филипп; Сейдж, Адам (12 октября 2007 г.). «Кто выиграл гонку за перевод« Гарри Поттера »? Обзор | Детские книги». Лондон: Times Online. Получено 14 декабря 2008.
- ^ а б Фантастические твари и где их найти и Квиддич сквозь века
- ^ борнмер. "Нийнтье, Киккерт, Камелеон в нем Фрыск, Лида Дикстра". Bornmeer.nl. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა (издательство« Бакур Сулакаури »)». Sulakauri.ge. Получено 12 декабря 2008.
- ^ а б Гарри Поттер и Вуннерстин. КАК В 3898820122.
- ^ а б c Гарри Поттер un de grulig Kamer. КАК В 3898820181.
- ^ Саймон, Скотт (14 февраля 2004 г.). "Интервью NPR". Npr.org. Получено 12 декабря 2008.
- ^ Эндрю Уилсон. "Страницы классики - Греческий Гарри Поттер". Users.globalnet.co.uk. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Ο Χαρι Ποτερ". Публикации Психогиос. Архивировано из оригинал 21 декабря 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «Акикиллисат - Атуаккат киилумут - Атуаккиорфик». Atuakkiorfik.gl. Архивировано из оригинал 2 марта 2001 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Гарри Поттер уджараллу инуунарток". Университет Калгари, факультет искусств. Получено 26 августа 2013.
- ^ «Издательство Манджул». manjulindia.com. Получено 1 декабря 2011.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ а б c Роулинг, Дж. К .; ત્રિવેદી, જાગૃતિ (2004). હૅરી પૉટર અને પારસમણિ. Бхопал, Индия: Манджул. ISBN 978-81-86775-86-8.
- ^ [1] В архиве 7 мая 2004 г. Wayback Machine
- ^ «Книги на чердаке - ספרי עליית הגג - פרטי הספר». Booksintheattic.co.il. Получено 12 декабря 2008.
- ^ а б «Когда Гарри познакомился с ивритом». Cleveland Jewish News. 18 октября 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ «Издательство Манджул». manjulindia.com. Архивировано из оригинал 27 сентября 2011 г.. Получено 13 августа 2011.
- ^ «Гарри Поттер и волшебник Бхопала». Таймс оф Индия. 22 июля 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Анимус Киадо". Animus.hu. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Бьяртур". Bjartur.is. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Грамедия Пустака Утама". Gramedia.com. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "The Jakarta Post - Журнал Индонезии сегодня". Thejakartapost.com. Архивировано из оригинал 29 сентября 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Адриано Салани Эдиторе". Salani.it. Архивировано из оригинал 23 декабря 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ ООО "Сай-зан-ша Публикации". Sayzansha.com. Архивировано из оригинал 9 июля 2008 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "От траура к волшебству'". The Japan Times Online. Архивировано из оригинал 4 января 2004 г.. Получено 12 декабря 2008.[2]
- ^ "Гарри Поттер à l'école des sorciers, en khmer". Khmerologie.wordpress.com. Получено 17 сентября 2015.
- ^ веб | url =http://imgur.com/77GUYBm
- ^ веб | url =http://kienforcefidele.files.wordpress.com/2010/08/hp2coverkh.jpg В архиве 5 ноября 2017 года в Wayback Machine
- ^ а б c d ""Хәрри Поттер мен жасырын бөлме "романы қазақ тілінде жарық көрді". Abai.kz. Получено 3 августа 2020.
- ^ а б c d е "Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны". Барибар. Получено 29 октября 2020.
- ^ "Гарри Поттеромания поразила Азию". MediaCorp Pte. Получено 12 декабря 2008.
- ^ а б c "해리포터 와 마법사 의 돌 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리포터 와 비밀 의 방 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리포터 와 아즈카반 의 죄수 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c d "해리포터 와 불의 잔 1". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리포터 와 불사조 기사단 1 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리포터 와 혼혈 왕자 1 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리포터 와 죽음 의 성물 1 (개정판: 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리 포터 와 비밀 의 방 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리 포터 와 아즈카반 의 죄수 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리 포터 와 불의 잔 1 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리 포터 와 불사조 기사단 1 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리 포터 와 혼혈 왕자 1 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б c "해리 포터 와 죽음 의 성물 1 (20 주년 개정판, 양장)". Мунхак Сучуп. Получено 28 сентября 2020.
- ^ а б Роулинг, Дж. К. (7 июля 2003 г.). Amazon.com: Harrius Potter et Philosophi Lapis (Гарри Поттер и философский камень, латинское издание): Дж. К. Роулинг, Питер Нидхэм: Книги. ISBN 978-1582348254.
- ^ "Джумава". Jumava.lv. Архивировано из оригинал 2 июня 2009 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ а б c d е ж грамм час я "Официальный сайт Дж. К. Роулинг - Список издателей". Jkrowling.com. Архивировано из оригинал 2 января 2010 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Логово Гарри Поттера и логово алхимиков". kairos.lu. Архивировано из оригинал 28 июня 2017 г.. Получено 24 декабря 2009.
- ^ а б c d е ЮНЕСКО. "Index Translationum". Получено 11 августа 2019.
- ^ "Хари Потер промоция - први април во 19 часот". Младинска книга Скопје. 23 марта 2009 г.
- ^ а б Роулинг, Дж. (2020). Гарри Поттер и философский камень [Хари Потер и Каменот на мудроста] (на македонском языке). Перевод Владимира Стояновского. Скопье: либи (часть Ars Lamina). ISBN 978-608-259-628-0.
- ^ а б Роулинг, Дж. (2020). Гарри Поттер и тайная комната [Хари Потер и одаата на тајните] (на македонском языке). Перевод Игоря Котевского. Скопье: Ars Libris (часть Ars Lamina). ISBN 978-608-259-756-0.
- ^ а б Роулинг, Дж. (2020). Гарри Поттер и узник Азкабана [Хари Потер и и затвореникот од Азкабан] (на македонском языке). Перевод Владимира Стояновского. Скопье: Ars Libris (часть Ars Lamina). ISBN 978-608-259-757-7.
- ^ "Хари Потер и Одајата на тајните". literatura.mk. Получено 5 августа 2020.
- ^ "Хари Потер и и затвореникот од Азкабан". literatura.mk. Получено 5 августа 2020.
- ^ [3] В архиве 13 января 2006 г. Wayback Machine
- ^ «Издательство Манджул». manjulindia.com. Архивировано из оригинал 4 декабря 2010 г.. Получено 13 августа 2011.
- ^ «Индус: Поттер говорит на малаялам». Ченнаи, Индия: Hindu.com. 5 июля 2004 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Гарри Поттер и Тайная Комната -Малаялам-". Получено 20 октября 2018.
- ^ «Гарри Поттер и философский камень (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
- ^ «Гарри Поттер и Тайная комната (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
- ^ «Гарри Поттер и узник Азкабана (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
- ^ «Гарри Поттер и кубок огня (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
- ^ «Гарри Поттер и Орден Феникса (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
- ^ «Гарри Поттер и принц-полукровка (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
- ^ «Гарри Поттер и Дары смерти (маратхи)». Получено 1 марта 2019.
- ^ а б c «Монголия, 1-й перевод - Все красивые книги». Все красивые книги. Получено 30 декабря 2018.
- ^ а б c "Харри Поттер ба Нууц Өрөө - Монсудар". Монсудар. Получено 23 ноября 2017.
- ^ а б c "Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол - Монсудар". Монсудар. Получено 23 июн 2018.
- ^ а б c "Харри Поттер ба Галт Цом - Монсудар". Монсудар. Получено 30 декабря 2018.
- ^ а б "Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм". Монсудар. Получено 28 сентября 2020.
- ^ Роулинг, Дж. (2019). Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм. Улан-Батор: Монсудар. ISBN 978-99973-1-791-9.
- ^ «Гарри Поттер на непальском». myrepublica.com. Архивировано из оригинал 12 июня 2011 г.. Получено 10 июн 2011.
- ^ «Гарри Поттер едет в Непал!». Sunbird.org.np. Архивировано из оригинал 25 июля 2010 г.. Получено 24 декабря 2009.
- ^ «Серия - Гарри Поттер - Каппелен Дамм». Cappelendamm.no. Получено 14 декабря 2008.
- ^ "Per Noste Edicions". Per Noste Edicions. Получено 8 марта 2012.
- ^ "Гарри Поттер и секреты крампа деус". Per Noste Edicions. Получено 8 марта 2012.
- ^ "هري پاتر و سنگ جادو". Книжный магазин Тандис. Тандис. Получено 8 мая 2020.
- ^ "ري پاتر و حفره اسرار آميز". Книжный магазин Тандис. Тандис. Получено 8 мая 2020.
- ^ "Wydawnictwo" Media Родзина"". Mediarodzina.com.pl. Архивировано из оригинал 2 июля 2008 г.. Получено 14 декабря 2008.
- ^ "Editora Rocco - Гарри Поттер в роли Relíquias da Morte". Harrypotter.rocco.com.br. Архивировано из оригинал 9 декабря 2008 г.. Получено 14 декабря 2008.
- ^ а б "Гарри Поттер și Prințul Semisânge". Получено 6 марта 2018.
- ^ а б «Гарри Поттер și Talismanele Morții». Получено 18 ноября 2018.
- ^ «Изучающий язык находит волшебство в переводе». Архивировано из оригинал 14 февраля 2006 г.. Получено 13 декабря 2008.
- ^ Дальний свет
- ^ а б "Гарри Поттер și piatra filosofal". Получено 1 декабря 2015.
- ^ "Гарри Поттер și Pocalul de Foc". Архивировано из оригинал 1 декабря 2017 г.. Получено 28 ноября 2017.
- ^ «Гарри Поттер - секретарша камеры». Получено 28 ноября 2017.
- ^ "Гарри Поттер șи Ординул Феникс". Получено 28 ноября 2017.
- ^ «Гарри Поттер i prizonierul din Azkaban». Получено 28 ноября 2017.
- ^ "Гарри Поттер". Potter.rosman.ru. Архивировано из оригинал 6 марта 2012 г.. Получено 12 февраля 2012.
- ^ а б c "Книга Гарри Поттер и Дары Смерти". HPRosmen.ru. Получено 3 сентября 2020.
- ^ «Азбука-Аттикус - Ашетт».
- ^ "Каталог Machaon Гарри Поттера". Получено 17 сентября 2015.
- ^ "De Nouvelles Traduction Pour Harry Potter". 21 февраля 2015 г.. Получено 17 сентября 2015.
- ^ а б «Гарри Поттер и философский стан - Зудящий ку». Получено 23 ноября 2017.
- ^ Кин, Данута (29 июня 2017 г.). «Гарри Поттер и философский камень наконец-то появился в шотландском переводе». Хранитель. Получено 5 ноября 2020.
- ^ "Хари Потер". Evro giunti. Архивировано из оригинал 31 августа 2012 г.. Получено 25 сентября 2012.
- ^ "Хари Потер". Нова Кнжига. Получено 17 сентября 2015.
- ^ "Antikvarnica koju knjige полевка". Получено 12 декабря 2010.
- ^ Кажется, нет никаких доказательств того, что книги 6 и 7 когда-либо публиковались на сербской кириллице.
- ^ "Книжный магазин Kapruka Sinhala". Получено 9 июн 2011.
- ^ "Джоан К. Роулингова". Получено 9 июн 2011.
- ^ а б «Гарри Поттер и испанский Тайкс». potterglot.net. Получено 29 мая 2017.
- ^ «Эдисионес Саламандра - Гарри Поттер». Salamandra.info. Архивировано из оригинал 16 декабря 2008 г.. Получено 14 декабря 2008.
- ^ «Тайден - Гарри Поттер». Norstedtsforlagsgrupp.se. Получено 14 декабря 2008.
- ^ а б "Перевод - Приложение к шведскому книжному обозрению 2002 г.". Swedishbookreview.com. Архивировано из оригинал 13 ноября 2007 г.. Получено 14 декабря 2008.
- ^ «Издательство Манджул». manjulindia.com. Архивировано из оригинал 6 июня 2014 г.. Получено 6 июн 2014.
- ^ "Гарри Поттер и философский камень". Издательство Манджул. Получено 29 апреля 2015.
- ^ «Микросайт». Nanmeebooks.com. Архивировано из оригинал 30 января 2009 г.. Получено 14 декабря 2008.
- ^ «Выпущена тибетская версия« Гарри Поттера »». Архивировано из оригинал 21 марта 2011 г.. Получено 21 октября 2010.
- ^ «Гарри Поттер едет в Тибет». Архивировано из оригинал 31 декабря 2010 г.. Получено 11 декабря 2010.
- ^ «Тибетский книжный магазин - Гарри Поттер». Тибетский книжный магазин. Получено 5 мая 2020.
- ^ «Гарри Поттер и узник Азкабана (тибетский)». Получено 1 марта 2019.
- ^ "Дж. К. Роулинг - YKY". Ykykultur.com.tr. Архивировано из оригинал 14 мая 2008 г.. Получено 14 декабря 2008.
- ^ а б "Хюрриет". Arama.hurriyet.com.tr. Архивировано из оригинал 21 декабря 2012 г.. Получено 14 декабря 2008.
- ^ "Гарри Поттер ве Фелсефе Таши". Получено 8 апреля 2018.
- ^ "Гарри Поттер ве Сирлар Одасы". Получено 8 апреля 2018.
- ^ "Гарри Поттер ве Азкабан Тутсагы". Получено 8 апреля 2018.
- ^ "Гарри Поттер ве Атеш Кадехи". Получено 8 апреля 2018.
- ^ "Гарри Поттер ве Zümrüdüanka Yoldaşlığı". Получено 8 апреля 2018.
- ^ "Гарри Поттер и Мелез Пренс". Получено 8 апреля 2018.
- ^ "Гарри Поттер ве Олюм Ядигарлары". Получено 8 апреля 2018.
- ^ а б «Разное: Гарри Поттер на урду-рассвете - Молодой мир; 6 апреля 2002 г.». Dawn.com. Получено 14 декабря 2008.
- ^ "Книги Роулинг Дж. К. (Джоан Кэтлин) 1965 - урду". Dkagencies.com. Получено 24 декабря 2013.
- ^ Бути Косгроув-Мазер (21 июля 2003 г.). «Перевод магии Гарри, Вьетнам выпускает первый авторизованный перевод новой книги о Гарри Поттере - CBS News». Cbsnews.com. Получено 14 декабря 2008.
- ^ "BBC NEWS | Уэльс | Дебют валлийского Харри Поттера". Новости BBC. 9 июля 2003 г.. Получено 14 декабря 2008.
- ^ а б c "Магия в маме-лошн". Ольнянский Текст. Получено 8 февраля 2020.
- ^ "Онлайн-переводы" Гарри Поттера "рисуют огонь". News.xinhuanet.com. Архивировано из оригинал 4 мая 2009 г.. Получено 12 декабря 2008.также см Китайская литература, книжный рынок
- ^ Уилшер, Ким (9 августа 2007 г.). "Гарри Поттер и мальчик-волшебник-переводчик | Мировые новости | guardian.co.uk". Лондон: guardian.co.uk, среда, 8 августа 2007 г., 17.51 BST.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Поттер Пират извиняется за ошибки". Новости BBC. 3 сентября 2003 г.. Получено 18 февраля 2007.
- ^ "Harry auf Deutsch :: Projekt-Übersicht der Harry Potter Übersetzung (en)". Harry-auf-deutsch.de. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "BBC News | SCI / TECH | Гарри Поттер и немецкие пираты". Новости BBC. 1 сентября 2000 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ Дильшани Самаравира (2005). «Гарри Поттер полетит в Шри-Ланку под строгой охраной». Lanka Business Online. Архивировано из оригинал 20 июня 2007 г.. Получено 5 июн 2007.
- ^ «Иранские переводчики должны соблюдать права гильдии: Вида Эсламие». Payvand.com. Получено 12 декабря 2008.
- ^ AFP (2007). «Иранские фанаты Поттера присоединяются к безумству из-за судьбы волшебника». Middle East Times. Получено 21 июля 2007.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Помогите нам сделать Гарри Поттера на эсперанто! В архиве 10 октября 2007 г. Wayback Machine
- ^ Эми Хармон (14 июля 2003 г.). «Гарри Поттер и Интернет-пираты» (PDF). NYTimes.com. Архивировано из оригинал (PDF) 20 февраля 2016 г.. Получено 19 августа 2004.
- ^ Лейфер, Эндрю. «Гарри Поттер и битва за международное авторское право» В архиве 12 августа 2011 г. Wayback Machine, Стэндфордский Университет Boothe Prize, 2004. Проверено 30 октября 2007 г.
- ^ Авторы Op-Ed. «Памятка в Департамент защиты авторских прав в магии», Нью-Йорк Таймс, 2007-08-10. Проверено 30 октября 2007.
- ^ Ву, Тим. "Гарри Поттер и международный порядок авторского права." Шифер. Пятница, 27 июня 2003 г. Проверено 11 мая 2009 г.
- ^ Feral, Анн-Лиз (2006). «Волшебная палочка переводчика: путешествие Гарри Поттера с английского на французский». Мета: Journal des Traducteurs / Мета: журнал переводчиков. 51 (3): 459–481. Дои:10.7202 / 013553ar.
- ^ «Гарри Поттер и испанский Тайкс». Получено 6 марта 2018.
- ^ Эдвард Олсон (29 октября 2001 г.). «HPL: различия: CS». Hp-lexicon.org. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "FAST-US-1 Введение в справочный файл американского английского". Uta.fi. Архивировано из оригинал 19 марта 2015 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ Глейк, Питер Х. (10 июля 2000 г.). "Гарри Поттер без определенного вкуса". Нью-Йорк Таймс. Получено 22 января 2007.
- ^ Вудс, Одри (6 июля 2000 г.). «Успех ошеломляет автора Гарри Поттера». Ассошиэйтед Пресс.
- ^ Радош, Даниэль (20 сентября 1999 г.). «Почему американские дети не считают Гарри Поттера невыносимым занудой». Житель Нью-Йорка.
- ^ а б Линкольн Фернандес (2006). "Перевод имен в детской фантастической литературе: ввод в игру юного читателя" (PDF). Новые голоса в переводческой науке (2). Архивировано из оригинал (PDF) 19 апреля 2009 г. (стр. 6 в pdf)
- ^ Джудит Ингс (май 2003 г.). «От Гарри к Гарри: стратегии трансфера культуры и идеологии в русских переводах двух английских фэнтезийных рассказов». Журнал мета-переводчиков. 48 (1–2 Traduction pour les enfants / Перевод для детей): 285–297. Дои:10.7202 / 006975ar.
- ^ https://www.potterpedia.it/?v=Traduzioni_Rivisitate:_Tassorosso_e_Tassofrasso
- ^ а б c d Розенберг, Яир. "КАК ВЫ СКАЗЫВАЕТЕ" КВИДДИЧ "НА ИДИШЕ?". tabletmag.com. Получено 13 февраля 2020.
- ^ а б «ПЕРЕВОД Гарри Поттер». Слова и картинки. Получено 19 сентября 2020.
- ^ а б Когда Гарри познакомился с ивритом, Cleveland Jewish News, Сара Бронсон, 18 октября 2007 г.
- ^ Анн-Лиз Ферал (2006), "Волшебная" палочка переводчика: путешествие Гарри Поттера с английского на французский " (PDF), Журнал переводчиков, 51 (3), стр. 459–481.
- ^ а б "Перевод - Приложение к шведскому книжному обозрению 2002 г.". Swedishbookreview.com. Архивировано из оригинал 13 ноября 2007 г.. Получено 12 декабря 2008.
- ^ 'Поттер' заставляет Тохокуитов гордиться, Масаюки Айхара, Japan Times, 30 июля 2003 г.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Хани, Йоко (4 января 2004 г.). "От траура к волшебству'". The Japan Times. Получено 1 октября 2019.
- ^ Віктор Морозов: Завтраки українському Гаррі Поттеру у дітей відбуваються международные зміни
- ^ https://www.clevelandjewishnews.com/archives/when-harry-met-hebrew/article_1df28883-955e-532a-971f-bee3d0eebdec.html
- ^ а б https://confluence.gallatin.nyu.edu/context/interdisciplinary-seminar/harry-potter-and-the-language-of-magic
- ^ Close (26 января 2007 г.). «Дэниел Хан: Перевод - это не только искусство, но и искусство». Хранитель. Лондон. Получено 12 декабря 2008.
- ^ Грег Прингл. "Загадка Сфинкса в переводах CJV Гарри Поттера (Книга 4)". Cjvlang.com. Получено 12 декабря 2008.
- ^ "Загадка Тома Марволо". CJVlang.com. Получено 29 декабря 2019.
- ^ Беседы с Дж.К. Роулинг, Линдси Фрейзер, Книги Артура Э. Левина, 2001
- ^ Шведский перевод Даров смерти может дать подсказки, Mugglenet, 25 мая 2007 г.
- ^ "La Salani chiede aiuto для Гарри Поттера 7 - BadTaste.it". BadTaste.it (на итальянском). 1 октября 2007 г.. Получено 8 марта 2018.
- ^ Слух: полное имя R.A.B. раскрытый, Дэвид Хабер, 8 октября 2006 г.
внешняя ссылка
- Статья из журнала "Транслориал", Часть I, Часть II
- Тонкости ономастики в Гарри Поттере и его французском переводе (La Clé des Langues)
- Статья о "переводе" американского английского
- Интервью со шведским переводчиком сериала
- Польский перевод Гарри Поттера - Анджею Полковски удалось успешно перевести его на польский язык?
- Статья в Гарри Поттер Вики
- Международная галерея обложек
- Песня Сфинкса на 13 языках
- Коллекция зарубежных изданий книг «Гарри Поттер». (по польски)