Лазэр Цэйняну - Lazăr Șăineanu

Лазэр Цэйняну
Lazăr Șăineanu.jpg
Лазэр Цэйняну
Родившийся(1859-04-23)23 апреля 1859 г.
Плоешти, Румыния
Умер11 мая 1934 г.(1934-05-11) (в возрасте 75 лет)
Париж, Франция
Другие имена
  • Элиэзер Шейн
  • Лазар Сенеан
  • Лазар Сайнеану
Эра19 век, начало 20 века
Область, крайЕвропа
Школаэволюционная лингвистика
Основные интересы

Лазэр Цэйняну (Румынское произношение:[ˈлаzəр ʃəяˈпe̯aпты], также пишется Eineanu, родившийся Элиэзер Шейн;[1] Францизированный Лазар Сенеан, Французское произношение:[lazaʁ sa.ine.ɑ̃],[2] или же Sainéanu; 23 апреля 1859 г. - 11 мая 1934 г.) румынский -родившийся филолог, лингвист, фольклорист и историк культуры. Специалист в Восточный и Романтические исследования, также как и Германист, он был прежде всего известен своим вкладом в идиш и румынский филология, его работа в эволюционная лингвистика, и его деятельность как литературный и филологический компаративист. Цэйняну также внес новаторский вклад в исследование и составление антологий Румынский фольклор, размещенный относительно Балкан и Восточно-центральноевропейский традиции, а также историческая эволюция румынского языка в более широком балканском контексте, и был известным одним из первых авторов румынского лексикография. Его основные инициативы в этих областях - большой корпус собранных сказки и 1896 г. Dicționarul universal al limbii române («Универсальный словарь румынского языка»), которые вошли в число самых популярных румынских научных работ.

Член не эмансипированный Еврейско-румынская община, Лазэр Цэйняну выступал за Haskalah (Еврейское Просвещение) и предпочли Еврейская ассимиляция в румынский мейнстрим. Его неоднократные просьбы о натурализация в конечном итоге безуспешно, но подтолкнули его к центру политического конфликта, который противостоял антисемитский тока к сторонникам толерантности. В 1901 году Цайняну и его семья покинули Королевство Румыния и переселился в Франция, где ученый жил до самой смерти. Став известным своей новаторской работой по изучению Среднефранцузский и его исследования происхождения арго, а также за его критические очерки о писателе XVI века Франсуа Рабле, он был получателем Institut de France с Приз Волнея на 1908 год. Зять издателя Ралян Самица, Цэйняну пережил его брат Константин, известный лексикограф, журналист и полемист.

биография

Ранние годы

Элиэзер Шейн (имя которого первоначально переводилось на румынском языке как Лазэр Шаин[3][4] или же Шаин)[5] родился в городе Плоешти обедневшим еврейско-румынским жителям. Его отец, Моизи, был маляром и художником-любителем, который к тому времени, когда его сыну исполнилось шестнадцать, ушел работать в Соединенные Штаты.[3][5] Элиэзер учился с частными репетиторами с 5 лет и был принят в обычную школу в возрасте 10 лет, когда пошел во второй класс.[5] Моиси Шейн умер вскоре после возвращения в Румынию, оставив Элиэзера единственным кормильцем для своей матери и шести братьев и сестер.[3][5][6] Однако он смог пройти Бакалавриат, защитил диссертацию на писателя и теоретика Ион Гелиаде Радлеску: Иоан Элиад Радлеску ca grămătic și filolog («Иоан Элиад Радлеску как грамматик и филолог»).[5]

К 1881 году, будучи освобожденным от обязательного срока в Румынские сухопутные войска как старший сын вдовы,[6] молодой человек пошел учиться в Бухарестский университет Письменный факультет.[3][4][5][7] Преподаваемые и уважаемые академиками Богдан Петрисейку Хасдеу,[4][8] Цэйняну был в первую очередь студентом этимология, стилистика и семантика (которые легли в основу его первых трех исследований, опубликованных в 1882 и 1887 годах).[1] Он опубликовал свое первое исследование 1883 г. Câteva specimene de etimologie populară română («Несколько примеров румынской народной этимологии»), в журнале Hasdeu Колумна луи Траян.[5] К тому времени Цэйняну начал вносить свой вклад в Anuar pentru Israeli ("Ежегодник для Израильтяне "), журнал Hebraist, редактируемый его друзьями и коллегами-учеными. Моисей Гастер и Моисей Шварцфельд, который в основном публиковал статьи на Еврейская история и поддержал умеренный ассимилятор повестка дня (Haskalah ).[9] Гастер также прислал различные исследования Цэйняну по фольклору и лингвистике, также опубликованные в Revista pentru Istorie, Arheologie și Filologie, обзор, основанный и возглавляемый румынским историком Григоре Точилеску.[9] Прямые контакты между двумя учеными закончились в 1885 году, когда Гастер был изгнан из Румынии за протест против антисемитских мер, которым попустительствовал Национал-либеральная партия кабинет Ион Брэтиану.[10][11]

1887 г. Încercare asupra semasiologiei române ("Очерк румынского Семасиология "), представленный Шайном как его дипломная работа,[4][12] был ретроспективно оценен этнолог Иордану Датку за его новаторскую ценность, и тот же комментатор утверждал, что он вызвал повсеместную положительную реакцию со стороны «объективных критиков».[3] Согласно отчету Цэйняну, он внимательно следил за семасиологией после того, как сама семасиология была создана как независимое направление французскими академиками. Мишель Бреаль.[12] Сообщается, что это принесло ему похвалу будущего противника. Министр образования и национал-либеральный политик Димитри Стурдза, который якобы порекомендовал ему учиться за границей, заверив его, что, в отличие от случая с Гастером, «мы встретим вас с распростертыми объятиями».[12] Напечатано Румынская Академия прессе и предваряет Hasdeu,[4] Уход заработал Цэйняну Маноа Гилель стипендия, что составляет 5 000 лей в золоте.[4][5]

Используя этот грант,[4] он продолжил учебу во Франции, в Парижский университет под руководством Бреаля, Гастон Пэрис и Вильгельм Мейер-Любке, а позже на École Spéciale des Langues Orientales, где специализировался на изучении восточных языков.[1] Он получил свой Кандидат наук. на Лейпцигский университет, в Германская Империя,[4][5][13] его диссертация получила награду от Institut de France.[1] По словам историка Лучиана Настаса, выбор ученого подтвердил обычную практику румын, которые решили преодолеть разрыв между Франкофилия и Германофилия часто посещая заведения в обеих странах.[14] Как писал Цэйняну Гастеру, он сделал выбор в пользу «интеллектуального центра». Лейпциг потому что Карл Бругманн, «ведущий представитель современного языкознания», работал и преподавал там.[15] Он учился как у Бругманна, так и у Август Лескиен, заслужив высокую оценку своей работы и право получить диплом при особых обстоятельствах (которые учитывали его предыдущие работы и не требовали от него исследования полноразмерной новой диссертации).[15] Цэйняну был доволен научной строгостью своих учителей немецкого языка, но считал, что система сильно пострадает от педагогика, и считал французских ученых гораздо более талантливыми в этом отношении.[15] За это время молодой ученый опубликовал две работы: Legenda Meșterului Manole la grecii moderni ("The Метерул Маноле Легенда среди модерна Греки ") и его докторскую диссертацию по Румынский фольклор,[5] Les Jours d'emprunt ou les jours de la vieille («Дни взаймы или Дни старухи»).[5][16] Последний вел журнал Гастона Пэрис. Румыния.[16]

Начало работы учителем

Он вернулся в Румынию в качестве учителя латинский и румын, выбрав карьерный путь, который в конечном итоге принес ему должность в Бухарестском университете.[1][4][5][17] Он получил работу учителя средней школы и получил неоплачиваемую должность в университете в качестве помощника Хасдеу, главы Отдела литературы.[3][4][5][18] Настасэ, который отмечает энтузиазм Цэйняну по поводу его работы, пишет: «Его вводная лекция по курсу сравнительной филологии - как и все его работы - является доказательством эрудиции, более или менее не имеющей аналогов в областях Румынии».[19]

Несмотря на свою квалификацию, Цэйняну не смог продвинуться по профессии из-за своего негражданского статуса.[4][20] Молодой исследователь также был назначен заместителем преподавателя латыни в Бухарест Средняя школа Георгия Лазэра административным решением Министерства образования, принятым, несмотря на антисемитские протесты заместителя министра Штефан Мичэилеску.[4][21] Его назначение на этот пост произошло по заступничеству его друга и бывшего учителя, писателя и археолога. Александру Одобеску,[5][22] и открыл короткий период, в течение которого Цэйняну сосредоточился на написании учебников.[23]

Вскоре после этого Консервативный Министр Титу Майореску, лидер влиятельного литературного клуба Junimea и сам один из бывших профессоров Лазэра Цэйняну,[5] назначил его на должность в университете на кафедре истории и литературы В. А. Уречия.[4][24] Последний, откровенный антисемит и видный член оппозиционной национал-либеральной группы, резко отреагировал против этой меры, заявив, что, в отличие от этнический румын, еврей «никогда не сможет пробудить в сознании и сердце молодого поколения образ нашего прошлого, наполненный уроками для будущего».[4] По собственным воспоминаниям Цайняну, он сам не просил о назначении в университет и подозревал, что это было предложено в первую очередь для того, чтобы должность Георгия Лазэра была назначена «фавориту дня, бывшему наставнику Принц Фердинанд."[25] Тем не менее он отметил, что в Урехии был конфликт интересов выступая против его назначения, учитывая, что он спроектировал департамент вокруг своего собственного председательства, и что с помощью Яссинский университет академический Александру Д. Ксенополь, он начал серию «жалких интриг», чтобы удержать власть над факультетом.[26]

Цэйняну также прокомментировал предполагаемые колебания Тоцилеску, который, согласившись возглавить раздел истории в соответствии с рекомендованным разделом, и поддержал своего еврейского коллегу на посту председателя секции писем, поддержал Урехию.[27] Настасэ, который упоминает интриги со стороны Урехии и Точилеску, цитирует письмо Моисея Гастера к Цайняну, в котором Точилеску определен как обманщик, «мерзкий сплетник и кровопийца».[28] Из-за сложностей в конечном итоге Цэйняну подал заявление об отставке, а Майореску принял его.[4][27] Он напомнил: «Каждый разумный человек, несомненно, предположил бы, что [...] негодование г-на Урекия против этого неудачного назначения было бы улажено. Предполагать это означало бы недостаточно хорошо знать этого человека или румынское социальное окружение, ибо не прошло и двух месяцев, как грандиозный патриотизм снова проявил последствия своей ненависти ».[27]

Молодой лингвист также внес свой вклад в Convorbiri Literare, журнал под редакцией Junimea. Именно там в 1887 году он опубликовал свое исследование Хазары возможное присутствие в румынском фольклоре: Jidovii sau Tătarii sau Uriașii ("Евреи или Татары или Уряни ").[29][30] Подготовлено на основе фольклорных съемок в г. Muntenian и Олтенский такие места, как Драгославеле, Schitu Goleti и Радомир Позднее это исследование было использовано против него его политическими противниками, которые возмущались его последствиями для традиционных отношений между евреями и румынами.[29]

Научная известность и ранние усилия по натурализации

Первая страница Elemente turcești în limba română, 1885

К тому моменту своей карьеры Цайняну издавал также несколько книг по сравнительному лингвистике. Первоначально он сосредоточился на оценке воздействия турецкий и Османский Турецкий в основном Романтика Арумынский язык, подготовив исследование 1885 г. Elemente turcești în limba aromână ("Турецкие элементы на арумынском языке »).[31] В 1889 году он опубликовал свою новаторскую работу о связях между Немецкий и идиш, Studiu dialectologic asupra graiului evreo-german ("А Диалектологический Исследование иудео-немецкой речи »).[32] Его признанная область знаний, отмечает Настаса, к тому времени была самой широкой в ​​Румынии, включая не только лингвистику идиш и романскую лингвистику, но и изучение Протоиндоевропейский, Праславянский и различные другие языки и диалекты.[33]

В том же 1889 году Цэйняну подал прошение о натурализация, что, согласно Конституция 1866 г., еврей мог получить только специальным актом Румынский парламент и в обмен на исключительные заслуги.[3][4][34] Усилия, на которые ушло около 12 лет его жизни, поставили его против антисемитского течения в политике и научном сообществе: среди самых ярых противников его натурализации были два видных национал-либерала, Урехия и Стурдза, оба из которых имели своих последователей. националист слои электората.[3][4][34] В качестве главы парламентской комиссии по правовой интеграции Стурдза подписал рекомендацию отклонить предложенный закон, который ранее был одобрен Министр юстиции Джордж Д. Вернеску, на том основании, что Цэйняну не имел квалификации.[35] Их кампания, в которой Цэйняну изображался как противник Румынии, завершилась, когда Сенат проголосовали 79 против 2 против запроса о натурализации.[4][36]

Сопротивление его заявлению стало неожиданностью для Цэйняну, который написал: «Я не знал, что этот путь [...] тем тернистее, чем реальны заслуги [человека]».[3][37] Он также обвинил политический истеблишмент в эндемичных коррупция, написав: «любой банкир, потребовавший натурализации, получил ее без малейших затруднений».[38] Как сообщается, в течение следующего перерыва дело Цэйняну заручилось поддержкой король Кэрол I, Консервативный Премьер Ласкэр Катарджу[4][39] и умеренная национально-либеральная политическая Михаил Когэлничану.[40] Анализируя ситуацию, Цэйняну привел необычный инцидент в соседнем Австро-Венгрия, где местные румыны требовали увеличения права группы как часть Меморандум движение. Их аргументы о культурных репрессиях были встречены ответом Венгерский интеллектуалы, которые ссылались на проблему Цайняну как на доказательство того, что Австро-Венгрия могла предложить больше, чем Румыния: «В его деле была вся Румыния, но он оказал [стране] столько же услуг, сколько и большинство румынских полубогов».[40] В 1893 году просьба о натурализации поступила до нижняя палата, в результате 76 голосов против 20.[4] По воспоминаниям ученого, его единственным противником на этом форуме был его бывший Convorbiri Literare коллега, писатель Якоб Негруцци, который якобы высказал необоснованное утверждение о том, что Цэйняну вел кампанию против Румынии «на английском» (Цэйняну считал, что это «несомненно» было заявлено, «потому что [английский] был совершенно незнаком большинству членов Палаты»).[41]

Параллельные споры и голосование в Сенате 1895 г.

Первая страница Istoria filologiei române, studii crisice с предисловием Богдан Петрисейку Хасдеу, 1892
Первая страница Basmele române în Comparaiune cu legendele antice clasice i în legătură cu basmele popoarelor învecinate i ale tuturor popoarelor romanice, 1895

Несмотря на свою причастность к политическому скандалу, Лазэр Цэйняну не стал прерывать свою работу в области лингвистики. Его книга 1891 года, Raporturile între gramatică și logică ("Отношения между Грамматика и Логика "), написанные на основе его университетских лекций,[19] собрал свои мысли о происхождение языка и был одним из томов, впервые исследующих логические аспекты в естественный язык.[42] Датку отмечает этот вклад вместе с 1892 г. Istoria filologiei române («История румынской филологии») за «самую последнюю информацию».[3] Последнее, по словам автора, «призвано побудить новое поколение к работе и прийти ему на помощь полезными советами».[43] Эти два тома сопровождались печатным расширением его самой ранней диссертации о Гелиаде Радлеску.[4]

В 1895 году Цэйняну завершил работу над одним из своих основных вкладов в фольклористику в целом и изучение Фольклор Румынии особенно: Basmele române în Comparaiune cu legendele antice clasice i în legătură cu basmele popoarelor învecinate i ale tuturor popoarelor romanice («Румынские сказки по сравнению с Легенды классической древности и все Романтические народы ").[3][4] Исчерпывающий монография, он состоял примерно из 1000 страниц основного текста и 100 страниц индекс.[4] Том был анонимно представлен Румынской Академии (в соответствии с ее правилами) и получил Премию Хелиаде Рэдлеску. После того, как автор раскрыл свое имя, последовал ужас, что побудило Стурдзу и Негруцци безуспешно просить об отмене решения Академии.[4][44] По этому поводу Уречия (сам член Академии) публично заявил, что его противник купил награду, но, как отметил Цэйняну, никогда не представил доказательств этого утверждения.[45]

В том же году вопрос о его гражданстве был возвращен в Сенат. К тому времени досье Цэйняну было дополнено свидетельством о награждении - гарантией надлежащего поведения со стороны Мэрия Бухареста, и несколько положительных репортажей из Hasdeu (исключение из собственного антисемитского дискурса последнего).[4] Хасдеу также организовал ему интервью с Румынский православный Столичный Геннадий (который также был президентом комиссии по натурализации), а Александру Одобеску довел дело до сведения Георгий Григоре Кантакузино, консервативная Председатель сената.[46] Затем последовали крупные дебаты в Сенате, в ходе которых Уречия выделялся своей неоднократной критикой своего бывшего конкурента, сравнивая его с негодяем. Троянский конь и требование от коллег-парламентариев не позволять «иностранцу» соскользнуть в «румынскую цитадель» (заявления, на которые многие ответили аплодисментами).[4] Перечисляя свои различные утверждения вместе с его ответами и ответами Хасдеу, еврейский ученый сам рассказал, что Урекия в конечном итоге заявил на сенатской трибуне, что «г-н Цэйняну не публиковал ничего против страны, но и не писал в пользу национального. вопрос".[47]

Досрочное голосование поставило 33 против 26 против натурализации Цэйняну, не считая сверхбольшинство требовалось, но второй дубль привел к 61 против 12 за.[4][48] Антисемитский сегмент правления приветствовал эту победу громкими возгласами, о чем свидетельствовал Одобеску, который записал, как ощущает себя столкнувшимся с образом "каннибалы которые радовались, как звери, из-за того, что изрубили и сожрали цивилизованного человека ».[4][49] Еще один голос из академических кругов, отрицательно отзывающийся о оппозиции, встреченной Цэйняну, был Александру Филиппиде, который написал: "Я не филосемитский, но если бы и существовал жид, заслуживающий натурализации, то это был бы Цэйняну ».[28] Вскоре после этого инцидента новый национал-либеральный министр Спиру Харет изменил преподавательские должности, и Цэйняну, который занимал новую должность учителя в Бухаресте, Școala Normală Superioară, оказался безработным и решил искать работу за пределами Румынии, в Париж и Берлин.[4][50]

Работы конца 1890-х годов и последствия скандала

Первая страница Studii folclorice, cercetări în domeniul literaturii populare, 1896
Первая страница Influența orientală asupra limbii și culturii române, том I, 1900 г.

Не переставая публиковать произведения для Junimea периодическое издание Convorbiri Literare, Цэйняну продолжал часто посещать своего противника Хасдеу и опубликовал некоторые из своих эссе в журнале Хасдеу. Revista Nouă.[51] Basmele Române в 1896 г. Studii folclorice («Исследования в фольклоре»), сборник коротких сочинений на тему сравнительная мифология.[3][4] В том же году он завершил свой фундаментальный труд по лексикографии. Dicționarul universal al limbii române, который систематизировал Румынская лексика из архаизмы и диалектические разновидности к неологизмы и современный жаргон,[3] содержит около 30 000 статей и 80 000 определений.[4] Первый масштабный проект такого рода в истории местной филологической школы,[4] это должно было доказать его самый популярный вклад с его первого издания, сами обстоятельства описанные писателем Ион Лука Караджале как явление в Румынская культура. Караджале, который считал Лазэра Цэйняну «подлинным талантом в популяризации», высказал мнение об оригинальности книги: «[Цэйняну] стремился охватить все проявления в жизни современного народа [...]. Таким образом, этот универсальный словарь предоставляет сокращенный, но точный образ нашей современной культуры, отраженный в языке ».[3] В отличие от этой положительной оценки, националисты, такие как сын Урекьи Alceu публично высмеивал книгу и утверждал, что она лишена достоинств.[4]

Параллельно с этим том был посвящен сотрудничеству Цейняну с Крайова на базе типографии еврейского предпринимателя Иосиф Самица (Institutul Samitca ), где ученый также опубликовал Mitologia clasică («Классическая мифология»), 1895 г. Румынская литература антология Autori români moderni. Bucăți alese în versuri i proză din Principii scriitori ai sec. аль XIX-леа («Современные румынские авторы. Образцы стихов и прозы, собранные у основных писателей XIX века») и биографический очерк 1897 г. английский автор Уильям Шекспир.[5] Деловые связи переросли в семейные, после того, как Цэйняну женился на дочери Ралян Самица, Сын Иосифа, соратник и возможный преемник.[5] У них родилась дочь Элизабет.[52]

Цэйняну продолжил всестороннее исследование, касающееся Левантийский присутствуют как в лексике, так и в обществе, опубликованные Editura Socec в 1900 г. (как Influența orientală asupra limbii și culturii române, «Влияние Востока на румынский язык и культуру») и превращается в Французский язык издание 1901 г.[31][53] Это привлекло внимание Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, и, как следствие, номинация на премию Institut de France Приз Волнея.[53] Однако то, что было сочтено доказательством изоляции автора в Румынии, было проигнорировано Румынской академией, которая вручила свой приз за тот год сборнику по истории лошадей.[10] Книга также вызвала конфликт между Цэйняну и Николае Йорга, признанный историк и политик-националист. Горячие дебаты, развернувшиеся в Константин Рэдлеску-Мотру периодическое издание Noua Revistă Română, был вызван обзором Йорги, который утверждал, что внес некоторые необходимые исправления.[10] Цэйняну нашел возражения, изложенные Йоргой, легкомысленными, а общий текст, в котором его оппонент цитировал себя около 15 раз, эгоцентричным.[10]

Эта реакция была встречена ядовитым ответом Йорги, чьи новые обвинения были заимствованы из антисемитского дискурса: «[Цэйняну писал] о многих вещах, которых он не понимает. Он своими неуклюжими руками создавал учебники, грамматики, антологии, словари для спекулятивной выгоды. У меня, однако, было объяснение таких недостатков. Все мы знаем, что г-н Цэйняну не румын, и мы знаем, чем он является. Его люди обладают многими очень возвышенными и благородными качествами, но также и множеством недостатков низкого и низкого происхождения. неуклюже. Я говорил себе, что они у него в крови; он никогда не сможет от них избавиться. Я хочу поговорить о страсти к высокой похвале и множеству заработков без особых вложений ».[10] В 1907 году Йорга и его Neamul Românesc journal также выступил против похвалы Караджале Цэйняну, назвав Караджале тем, кто «имеет дело с евреями», и побудил Караджале высмеять собственные научные амбиции Йорги.[54]

1899 парламентское голосование и самоизгнание

Чтобы облегчить процедуру натурализации, Лазэр Цэйняну в конце концов отказался Иудаизм и принял крещение в Румынской Православной Церкви.[3][4][55] Его крестный отец был Возьмите Ионеску, в то время растущая фигура в рядах Консервативной партии.[4] Сам Ионеску служил министром образования, ценив проницательность ученого и получая удовольствие от его компании, прежде чем удалиться от него по неизвестным причинам.[56] Дело Цэйняну было снова представлено на одобрение Сената в декабре 1899 года, на этот раз после положительного рассмотрения специальной парламентской комиссией, и предложение о его натурализации было принято 37 голосами против 2.[4] (или, по мнению Цэйняну, единогласие в 39 голосов).[57] Хотя результат был положительным, ученый был проинформирован о том, что только что при поддержке со всех концов была принята новая процедура, в которой указывалось, что натурализация может быть осуществлена ​​только путем голосования на общем заседании двух палат.[4][58] Поэтому досье было отправлено на другое голосование, на последней сессии 1899 года, на котором снова были перечислены атаки антисемитских групп, прежде чем оно было отменено из-за отсутствия кворум.[10][59]

Размышляя о предварительном результате, который оставил его «погруженным в полное счастье», и о новом голосовании, которое, по его мнению, было простой формальностью, намеренно введенной министром юстиции Константин Диссеску, он вспоминал: «24 часа я был политически [Курсив Чэйняну] в рамках румынской государственности! »[60] Он напомнил, что его принял король Кэрол, который, как сообщается, согласился с его убеждением в том, что действие было оскорбительным.[61] К тому времени Цэйняну также потерял поддержку Хасдеу, который, как и Таке Ионеску, одобрил реструктуризацию университета, лишившую еврейского ученого его почетного положения.[10][62] Вместо этого он искал поддержки от Петре П. Карп, консервативный дуайен, который, как сообщается, ответил на его запрос двусмысленной латинской поговоркой Гутта кават лапидем («Капля воды просверлит камень»).[10][63] По ту сторону разлома нападениями на Цэйняну стала антисемитская газета. Apărarea Națională, статьи которого, как утверждал ученый, «достигли вершины глупости и нелепости».[64]

14 декабря 1900 года вопрос о натурализации Лазэра Цэйняну также был повторно рассмотрен нижней палатой, и предложение отклонили 44 голосами против 31 (из-за недостаточного кворума в 75), за которым последовало окончательное голосование 15 декабря, на котором 48 из 95 депутатов проголосовали против.[10] Этот результат был отмечен Apărarea Națională, который опубликовал редакционные комментарии, такие как «Все румынские сердца вскочили от радости» и «Наши предки содрогнулись от радости в своих могилах».[10][65] Среди тех, кто выразил осуждение решения, были: La Roumanie журнал и аристократ Александру Бибеску.[66] В 1901 году, разочарованный политической реакцией и чувствуя себя некомфортно в Румынии, ученый и его семья переехали в Париж, где он в основном использовал Францизация его румынского имени, подписавшись как Лазар Сенеан.[10][67]

Французская карьера и последние годы

Титульный лист L'Argot ancien в издании 1907 г.

Его главным интересом в последующий период были теории эволюционная лингвистика, с упором на Неограмма подход, этнолингвистика и психолингвистика.[67] Он также добавил к своим интересам новаторское расследование французского арго,[10][67] и опубликовал короткую мемуары (Une carrière philologique en Roumanie, «Карьера филолога в Румынии»). Исследования Цэйняну также были сосредоточены на сравнительном исследовании строительных ритуалов, которые можно найти в балканской литературе, и особенно в румынской литературе. Метерул Маноле миф (книга напечатана на французском языке, поскольку 1902 г. Les Rites de la Construction d'après la poésie populaire de l'Europe Orientale).[68] К тому времени он переписывался с коллегой-лингвистом. Альфред Ландау, с которым он обсуждал историю идиша.[69]

Параллельное расследование Цэйняну история французского включая его 1905-1907 гг. La Création métaphorique en français et en roman: изображения tirées du monde des animaux Domestiques («Метафорическое творение на французском и романском языках: образы из мира домашних животных»), который был разделен на несколько томов, соответственно посвященных главным домашним товарищам. Он также начал работу над основным синтезом французской лексики, L'Argot ancien («Древний Аргот») и его спутник Les Sources de l'argot ancien («Источники древнего Аргота», 1907 г.). Первый заработал ему Приз Волнея в 1908 году. В 1999 году историк Джоан Леопольд утверждала, что это было значительным достижением, поскольку Комиссия Волни «казалось, опасалась прямой конкуренции со стороны иностранцев». Другими исключениями из этого правила были Лю Баннун, Вильгельм Шмидт и Мари-Луиза Шестедт.[70] По словам Леопольда, Цэйняну был среди лауреатов премии Вольней, «особенно иностранцев», которые «никогда не были избраны в члены Французские академии."[71] Однако она также отмечает, что «не было удостоенных званий [в течение 1900–1909], которые теперь помнят как важные в истории лингвистики».[72] Она связывает тот факт, что Цэйняну «не достиг крупных университетских должностей во Франции», с тенденцией присуждения премии ученым, которые в основном выполняли полевые работы (Schmidt, Адольф де Калассанти-Мотылински, Джордж Абрахам Грирсон, Лео Рейниш и другие).[72] Литературный критик Ласло Александру вынес аналогичное решение: «Исчезновение Лазэра Цэйняну из румынского культурного пространства было встречено почти единодушным молчанием; но появление Лазара Сайнеана в парижских научных исследованиях само по себе не привело бы до конца его дней к столь желанным и полностью заслуженная кафедра университета ".[10]

Между 1912 и 1922 годами Цэйняну работал с Société des Études rabelaisiennes об издании аннотированного издания Полного собрания сочинений Рабле.[5] Его карьера не была прервана Первая Мировая Война, а в 1915 году он опубликовал отчет об особом языке французских солдат, закрепившихся на Западный фронт (L'Argot des tranchés, «Окоп Арго»).[10] Его том 1920 года об эволюции арго в Парижский французский (Le Langage Parisien au XIX века"Парижский язык в XIX веке") снова номинирован на премию Вольней.[73]

В 1922 году Цэйняну опубликовал Мануэль де фонетический латинский ("Руководство Латинская фонетика "), последний из его работ, вошедших в шорт-лист Волни.[74] К тому времени он также заинтересовался исследованием работы Французский ренессанс автор Франсуа Рабле, в первую очередь сосредоточив внимание на его использовании Среднефранцузский - отчет, опубликованный между 1920 и 1923 годами как La Langue de Rabelais («Язык Рабле»).[10][75] Между 1925 и 1930 годами он издал тома масштабного проекта, Les Sources Indigènes de l'étymologie française («Коренные источники французской этимологии»), который, по общему мнению, явился результатом трех десятилетий специализированных исследований.[5] В 1930 году Цэйняну выпустил еще одну книгу о Рабле, в основном посвященную его критическому восприятию и культурному наследию (L'Influence et la réputation de Rabelais, «Влияние и репутация Рабле»).[76] Он умер четыре года спустя в парижской больнице после осложнений после операции.[5]

Работа

Предпосылки и принципы

Письмо Цэйняну коллеге-фольклористу Симион Флореа Мариан (Ноябрь 1886 г.)

Разнообразный культурный фон, на который опирался Лазэр Цэйняну, и его раннее знакомство с несколькими традициями иногда приписывают его научным достижениям. Джоан Леопольд отметила, что родившийся в Румынии ученый был среди четырнадцати или пятнадцати евреев разных национальностей, чья работа принималась во внимание Комитетом Волнея в 19 веке, указывая на наследие "Талмудический и [еврейские] филологические традиции "в современной науке.[77] Его еврейская идентичность, историк литературы Джордж Кэлинеску отмеченный в 1933 году, сопровождался исключительным знанием румынского языка и культуры; как и другие его товарищи-еврейские румынские интеллектуалы (среди которых Калинеску цитировал филологов Гастера и Барбу Лэзэряну, Марксист теоретик Константин Доброджяну-Гереа и драматург Ронетти Роман ), Цэйняну обладал "удивительно богатым Румынская лексика ".[3]

Во время своего пребывания в Румынии ученый был вовлечен в культурные дебаты вокруг румынского языка. этос. Как ученик Моисей Гастер и участник Anuar pentru Israeli, Цэйняну косвенно означал Haskalah идеологии, поддерживая интеграцию евреев в культурный мейнстрим, и отдавая предпочтение научному подходу к Еврейская история сродни Wissenschaft des Judentums методы.[9] Ласло Александру называет свою «фундаментальную программу» «тезисом ассимиляции» и объясняет, что по этой причине ученый изменился Schein к Ăineanu.[4] Тот же комментатор отмечает, что Цэйняну проигнорировал Богдан Петрисейку Хасдеу разрекламированный антисемитизм, когда он стал «ярым учеником» Хасдеу в научных вопросах.[4] Что касается его собственного патриотический Чувства, Цэйняну однажды определил эту страну как «дважды священную для моих глаз - землю, где я родился и где мои родители спят своим вечным сном».[3][10] После своего отъезда во Францию ​​он далее заявил, что не несет «даже тени обиды» на румынский народ в целом.[3] По мнению историка литературы Евгений Ловинеску, последующая переписка ученого является «доказательством искренней приверженности, продолжавшейся десятилетиями и опасностями, стране его происхождения».[3] Однако, по одной из версий, когда Цэйняну случайно встретился Николае Йорга в Париже, спустя несколько десятилетий после их полемики, он решил обратиться к нему по-французски, что было истолковано как выражение отвращения к румынской культурной среде.[10]

Цэйняну также заявил о себе своими точками зрения, которые он высказал в отношении дебатов по поводу Латинский алфавит и орфография, в контексте лингвистическая эволюция. В целом Цэйняну утверждал, что рано Румынская история как учили при его жизни, лучше освещалось филологами, так как до времени Майкл Храбрый, у него было "больше этнографический и филологический характер ».[25] Он выступил против политизации исследований и обвинений в том, что его собственные работы не поддерживают популярные взгляды на «национальный вопрос».[78] В то время, когда Кириллица был отвергнут, но новое написание все еще в значительной степени не регулировалось, он присоединился к откровенным критикам попыток изменить форму слов, чтобы предположить их латинское происхождение.[79] «Латинистский» подход, опробованный в лексикографической работе И. К. Массим и Август Требониу Лавриан и происходящие из Трансильванская школа, какое-то время предпочитали Румынская Академия, но к 1880-м годам он стал широко осмеянным.[79] По словам самого ученого, «латиноамериканские тенденции», тем не менее, присутствовали у национал-либералов, таких как Стурдза, и сформировали фоновую тему в конфликте партии с Мозесом Гастером.[80] При приближении к Junimea общественные взгляды по этому поводу, Цэйняну также поделился Богдан Петрисейку Хасдеу критика Юнимист Германофилия. В 1897 году два ученых опубликовали Эйне Трилогия (Немецкий для "Трилогии"), критикуя предполагаемых консерваторов и Юнимист монополия на Румынская литературная сцена в целом, и, в частности, официально одобренный исторический обзор Вильгельм Рудов, Георгий Богдан-Дуйкэ и Якоб Негруцци, в котором, похоже, не упоминалось о каких-либо политически неудобных литературных материалах.[51]

Работа в румынском фольклоре

Многие ранние работы Лазэра Цэйняну связывали его лингвистические исследования с его интересом к Румынский фольклор. Стремясь стать «подлинным корпусом румынской устной литературы», Basmele Române направлена ​​на представление основных тем в местных устная традиция, перечислив и расшифровав около 500 рассказов.[3] Лазэр Цэйняну приложил дополнительные усилия для сохранения целостности устный уровень румынской литературы в печатных версиях и призвали других фольклористов, проводящих интервью с рассказчиками, вести записи об особых талантах последних.[81] Подобные заботы о сохранении контекста были также обнаружены в его лексикографической работе; по словам Караджале, Dicționarul универсальный была новаторской, потому что ее автор позаботился «подкрепить достоверными свидетельствами слова и нюансы значений».[3]

Особый раздел исследований Цэйняну в той же области был посвящен сравнительная мифология. Его вклад привел фольклориста Линда Дех считать его «одним из пионеров классификации народных сказок по их типам».[81] Этот метод применялся в Basmele Române, содержание которого было разделено на типы и «циклы».[3] В Basmele RomâneВыступая за применение принципов, предложенных Хасдеу, Цайняну проанализировал румынские народные сказки в их родном и национальном содержании.[82] Тем не менее, он следовал выводам других фольклористов об универсальности фольклора, предполагая, что вся фольклорная литература мира была разделена на несколько десятков групп.[83] С Studii folclorice, исследователь протестировал антропологический исследование характеристик и предполагаемого происхождения каждого мифа, в частности Метерул Маноле, Баба Дочия и Иеле существа.[3] В Les Rites de la Construction, Цэйняну остановился на наборе баллады с аналогичной конструкцией - и замуровывание -связанный предмет, присутствует повсюду Восточно-Центральный или же Восточная Европа, уподобляя румынский Метерул Маноле Легенда своим аналогам в сербский (Зиданье Скадра ), Венгерский (Kőműves Kelemen ) и другие региональные фольклорные традиции.[68] По мнению критиков Джона Нойбауэра и Марсель Корнис-Поуп, он был «первым автором, который попытался синтетически трактовать мотив замуровывания в Восточной Европе».[68] Эти двое также отмечают, что Цэйняну, который считал, что этот мотив достиг своего потенциального значения только в Восточной Европе, избегал разногласий, связанных с географическими и этническими источниками баллады (при этом уточняя свое мнение, что венгерская версия последовала за румынским источником) и обсудили Зиданье Скадра и Метерул Маноле как наиболее искусные варианты мифа.[68]

Одна часть исследований Цайняну румынского фольклора граничила с его исследованием еврейской истории. Ученый заметил повторяющуюся особенность среди антагонисты в румынских сказках, особенно Uriași - иногда известный как Джидови, «Евреи» или тэтари, "Татары ".[4][29] Он объяснил такие черты возможной конфликтной встречи, произошедшей в какой-то момент раннесредневековый период, между румынами (или Влахи ) и Хазары, а Тюркский племя, принявшее иудаизм.[4][29] Его интерпретация, перефразированная самим ученым, заключалась в следующем: «Был ли в прошлом народ, о котором можно было бы с уверенностью утверждать, что это были и татары, и евреи одновременно? Мой ответ на этот вопрос таков: такой народ существовал. , и он известен в истории под именем хазар [...]. Распространив свое господство на Восточную Европу, эти евреи-татары внезапно исчезли со сцены истории. Что с ними стало? Часть этих хазар получит рано искал убежище в Трансильвания, откуда они перешли на Придунайские страны, особенно в Muntenia, особенно в Muscel и Romanai районы, где, кажется, сконцентрированы традиционные воспоминания о них. [...] Поселения и их жилища оставили важные следы, которые в воображении людей приобрели колоссальные размеры. Люди сверхъестественного размера, казалось, жили [...] в древности, которую старики вряд ли могут вспомнить, и наши крестьяне называют этот гигантский народ евреями или татарами ».[29][84] Ученый ссылался на различные константы в фольклорных записях: свидетельства крестьян, которые приписывали большие каменные руины евреям (которых они иногда называли великанами или сверхъестественно могущественными людьми) и «красными». антагонисты в сказках, таких как Ион Крянгэ с Харап Альб («Красный император», «Красный человек» и люди с красными отметинами на лице, все помещенные Цэйняну в связи с «Красные евреи "миф").[29] Политические противники Цэйняну, в том числе В. А. Уречия, увидел в этой теории свидетельство еврейской историографической попытки подавить румынское присутствие в этом районе.[4][29][85]- интерпретация, с тех пор определенная Ласло Александру как «недобросовестная» и «клеветническая».[4]

Идиш и румынская лингвистика

А Турецко-румынский Bragagiu, в исполнении 1880-х годов

Большое признание ученый получил благодаря своей параллельной работе в лингвистике идиш. В соответствии с Американец исследователь Джерольд К. Фрейкс, он является одним из «крупных ученых конца девятнадцатого века», изучавших язык идиш, и его вклад ставит его рядом с Макс Эрик, Соломон Бирнбаум, Чоне Шмерук, Максимум и Уриэль Вайнрайх.[86] По словам гебраиста Роберта Д. Кинга, такие вклады ранжируют Цэйняну, Альфред Ландау и Матисёху Мизес "одними из первых ученых, серьезно принявших идиш, заставлять других [Курсив Кинга], чтобы отнестись к этому серьезно, концептуально выйти за рамки глупой позиции, что идиш был «плохим немецким» или «жаргоном», второсортным оправданием языка ».[87] Его исследование средневековых структур, соединяющих идиш и немецкий, видят германисты. Дагмар К. Дж. Лоренц и Нил Дж. Якобс как существенное открытие, Цайняну первым указал, «что немецкий компонент идиша восходит к Средневерхненемецкий источников »(что означает, что« идиш больше не должен оцениваться с точки зрения Новый верхненемецкий ").[32] Сообщается также, что ученый открыл прямую связь между идиш и арамейский; это позволило сделать вывод, что еврейский немецкий диалект произошел от арамейоязычных и до-Евреи ашкенази, который первоначально поселился дальше на восток, чем дом Асхенази в Рейнланд.[88]

В своих исследованиях турецкий и Тюркский заимствований из румынской лексики, Лазэр Цэйняну оглянулся на исторические события, ведущие к Эпоха миграций, например, в выделении возможных Печенег происхождение относительно распространенных румынских слов, таких как буздуган ("булава"), дуум ("множество"), Dușman ("враг"), Caia («подковообразный гвоздь»), колибэ («хижина») и фотэ ("юбка").[89] Однако одно из его основных направлений было на Османский Турецкий как посредник между румынским и другими языками: румынское слово Giuvaier («жемчужина»), заимствовано из турецкого чевахир, но происходящие из Персидский источник; бродяга («бартер»), взято с турецкого трампа, но получены из Итальянский трамутаре ("преобразовывать"); талаз («высокая волна»), идентичный турецкому посреднику, и через него заимствованный у Греческий Θάλασσα (таласса, "море").[90] Кроме того, ученый задокументировал отдаленное впечатление от Левантийский территорий, впервые представленных через Османская культура - как показано в оригинальных ссылках на Египет в качестве Мисир, от арабский مصر (Miṣr), в отличие от более современных Египет.[91] Он также обсудил профессиональные суффиксы -giu и -ангиу, как турецкого происхождения, так и присутствующие в словах, заимствованных во время ранний модерн и Фанариот эпох.[2][92] Основные примеры включают Barcagiu ("канотье" или "перевозчик"), Bragagiu ("боза производитель "), Geamgiu ("оконщик"), Toptangiu («оптовый продавец») и т. д., но суффикс также иронично применяется в различных других контекстах, например, Махалагиу ("житель махала "," пригородный "или" неотесанный человек ") и Duelgiu («дуэлянт»).[92] Тексты Цэйняну следовали эволюции похожих слов, оканчивающихся на -лю (Такие как Hazliu, "смешно", от опасность, "смех"), популярных фигуры речи прямой перевод с турецкого оригинала (балетная пачка, "пить табак" или вопрос în ce ape te scalzi?, «в какой воде ты купаешься?», образно означает «как ты себя чувствуешь?»), и о сильная непристойность отражающие восточные источники.[2] В целом, заключил Цайняну, такое присвоение территории при посредничестве ислам и Исламская культура не присутствовал в областях, связанных с Христианская практика и интеллектуальная жизнь.[93]

Особенно в его Influența orientală asupra limbii și culturii româneЦайняну свидетельствует о распространении турецких заимствований на Балканах и пришел к выводу, что они имеют более значительное присутствие в армынском языке, чем в румынском.[94] Его современник, филолог Василе Богреа, называется том как "Библия восточных элементов на румынском языке »,[3] а сам автор счел это «высшим свидетельством моей любви к румынскому языку и народу».[10][95] По мнению писателя и критика Александру Мужина, Цэйняну был первым среди лингвистов, которые бросили вызов линейному подходу к происхождение румын, свидетельствуя, как Александру Филиппиде и Александру Джихач, "неоднородный, многоязычный и мультикультурный характер нашего Романтизм ", с лежащими в основе" процессами аккультурация ".[2] В частности, отмечает Мусина, именно изучение Цэйняну турецких слов и выражений, устоявшихся в повседневном языке, выявило " forma mentis, общий восточный, турко-румынский менталитет ".[2]

Исследования французского языка и цивилизации

Торговец селедкой и она кри де Пари, как изображено на гравюре, раскрашенной вручную (около 1500 г.)

С La Création métaphorique, исследователь изобретал изображения животных в воображаемом позднем средневековье: львы и петухи как олицетворения храбрости, охотничьи собаки как символы высокомерия, свиньи как символы обжорства и т. д.[96] В книгах особенно показаны традиционные семантические параллелизмы между кошками, обезьянами и обезьянами, как это зафиксировано в нескольких Романские языки, и исследовали соответствующие роли животных в популярных демонология и метафоры пьянства.[97] С Les Sources Indigènes de l'étymologie française, Цэйняну предложил ключи к разгадке неясного происхождения различных французских слов. Ăineanu таким образом получил французский и английский арлекин за пределами Итальянский язык Арлекино в Комедия дель арте, и обратно к средневековой легенде в Среднефранцузский.[98]

Ряд текстов Цэйняну сосредоточен на языковых моделях, охватываемых словом «арго», и исходном значении «жаргона» по отношению к французскому и французскому языкам. Парижская социальная история, обсуждая язык Gueux (маргинализированные и обездоленные мигранты), непристойный характер некоторых средневековых представлений, языковые коды, используемые разбойниками во время Столетняя война, и влияние арго в творчестве поэта Франсуа Вийон или другой Французский ренессанс писатели.[99] Le Langage Parisien au XIX века частично обсуждал появление того, что сам Цэйняну определил как le bas langage parisien («скромный парижский язык»), смесь арго из 19 века. урбанизация.[100] Его исследования в этой области были частью феномена французской лингвистики: примерно в то же время, что и Цэйняну, изучение арго стало основной темой работ таких исследователей, как Арнольд ван Геннеп и Рауль Де ла Грасери.[101] Между Цэйняну и Геннепом возникли разногласия по поводу происхождения и возраста арго: Геннеп раскритиковал утверждение своего коллеги о том, что «ни один европейский арго не имеет источников за пределами 15 века», утверждая, что такие утверждения не поддаются проверке и что они предполагают «какую-то спонтанность. поколение".[102] По словам Геннепа, Цэйняну был среди тех Евроцентрический ученые, предложившие "тератологический «взгляд на арго как на« отклоняющееся от нормы творение ».[102]

В рамках своих усилий по продвижению изучения среднефранцузского языка Цэйняну посвятил себя прикладному изучению Франсуа Рабле и его роль в Французская литература. Названный "замечательным и широко задокументированным" русский семиотик Михаил Бахтин,[75] La Langue de Rabelais описывает использование, контекст и происхождение около 3770 отдельных слов в раблезианском словаре.[103] Он был особенно отмечен подробностями о различных вкладах в средства выражения Рабле, включая основные Французский фольклор такие как так называемые Cris de Paris (песнопения, традиционно производимые парижскими уличными торговцами).[75] Некоторые из его других вкладов в исследование работ Рабле, описанные Бахтиным, включают в себя перечень кулинарных метафор, встречающихся повсюду. Гаргантюа и Пантагрюэль и свидетельства того, что Рабле был откровенно знаком с морской торговлей.[104] La Langue de Rabelais также дал подсказки к взглядам 16-го века на гомосексуализм, обсуждая происхождение архаизмов, таких как бардачист («насмехаться») или связь между морской терминологией Рабле и средневековой реакцией на гомоэротизм.[105]

В своей работе на эту тему Цэйняну также выделился как один из тех, кто отвергает представление о том, что в трудах Рабле есть особый характер. антиклерикальный имея в виду, вместо этого утверждая, что его издевательства над клерикальным обществом были просто выражением обычных и фольклорных взглядов - вывод, цитируемый в согласии Школа Анналов историк Люсьен Февр в его собственном Проблема неверия в шестнадцатом веке.[106] Февр также цитирует мнение Цэиняну о Исламский и "Сарацин "эхо в Гаргантюа и Пантагрюэль (например, изображение Fierabras ), а также ссылки Рабле на чудесные исцеления, заимствованные из более ранних романтическая фантастика.[107] В параллельной серии статей румынский ученый также обсудил связь между Древнеримский мыслитель Плиний Старший и писатель эпохи Возрождения, комментируя сходство между описанием Рабле медицинской практики и утверждениями, найденными в Естественная история.[108]

Наследие

Несмотря на антисемитские кампании и добровольное изгнание, репутация Цайняну среди румынской публики практически не пострадала, и его работы прошли через новые румынские издания: Dicționarul универсальный одна была переиздана в общей сложности девять раз до 2009 года,[3] и якобы была основной целью для плагиат с момента публикации.[4] Вместе с тем, просьба Цэйняну о том, чтобы его коллеги опубликовали подробности об отдельных рассказчиках, предоставляющих фольклорные отчеты, были соблюдены некоторыми, в том числе Александру Василиу, коллекционером Povești și legende («Рассказы и легенды», 1928).[109] Через два года после смерти Цэйняну его брат Константин собирал и редактировал его переписку, публикуя ее в Бухаресте.[67]

Большой интерес к творчеству Цайняну возник во время межвоенный период, незадолго до и после смерти ученого, когда новые поколения критиков пришли к выводу, что его работа является важным вкладом в область науки. За пределами Румынии и Франции вклад Шэйняну в творчество Рабле оставил заметный след в Поминки по Финнегану, 1939 г. модернист роман Ирландский писатель Джеймс Джойс: в то время как текст Джойса содержит прозрачные намеки на произведения Рабле, сам писатель утверждал, что никогда не читал оригиналы и вместо этого полагался исключительно на научное исследование (в свою очередь, определенное исследованием Клода Жаке как La Langue de Rabelais).[110]

В период между двумя мировыми войнами румынские интеллектуалы, в первую очередь Джордж Кэлинеску и Евгений Ловинеску, сыграли свою роль в переоценке и привлечении внимания к вкладу Цайняну в его румынский и международный контекст. Переписка Цайняну сама по себе вызвала разногласия между двумя соперничающими критиками: после того, как Ловинеску показал себя впечатленным письмом, в котором Цайняну заявил, что Э. Ловинеску m'impose («Э. Ловинеску впечатляет меня»), Кэлинеску отметил, что его конкурент имел тенденцию цитировать «все, что ему льстило, независимо от того, насколько дешево».[49] В течение того же десятилетия писатель-индивидуалист Панаит Истрати сам добровольно изгнанный во Францию, объяснил, что Dicționarul универсальный была «священной книгой» его румынской юности.[3] Однако, как отмечает Лучиан Настасэ, антисемитская подоплека, выходящая за рамки отказа Цэйняну (а также аналогичная история с участием Соломон Шехтер ) продолжал давать о себе знать все эти годы с другими еврейскими учеными (Леон Ферару или же Александру Граур ), которых активно препятствуют поиску работы по специальности.[111] Бросить вызов яростным антисемитам и авторитарный режим Conducător Ион Антонеску, на месте в течение большей части Вторая Мировая Война Кэлинеску положительно оценил вклад еврейских деятелей в румынскую культурную жизнь в своем главном синтезе - 1941 г. История румынской литературы.[112] В нем есть ссылка на еврейских лингвистов Цэйняну, Гастера, Ион Аурел Кандреа, как ученых, чьи заслуги «прискорбно отрицать».[3][113]

Напротив, румынский далеко справа и фашист группы по-прежнему считали маргинализацию Цэйняну оправданной. 1930-е годы стали свидетелями противоречий, которые, по словам Ласло Александру, напомнили о противостоянии между Хасдеу и Лазэром Цэйняну: место Хасдеу заняли академические Наэ Ионеску, который двигался в сторону фашизма и антисемитизма, а позицию Цайняну занял еврейский ученик Ионеску, писатель Михаил Себастьян.[4] Написание для Ази во время скандала с Себастьяном в 1934 г., журналист Н. Рогу, член фашистской Железный страж, утверждали, что «румынская культура будет жить» независимо от отсутствия евреев, таких как Цэйняну и Гастер, что творческие способности человека зависят от его «румынства», а изучение филологии отражает его «чувствительность».[114] В 1936 году охранник по имени Василе Гарчиняну позвонил Dicționarul универсальный «Типично еврейское произведение, написанное поверхностно и плохо».[115] Выращивая неоднозначные отношения с фашизмом, что в конечном итоге привело его в ряды Железной гвардии, философ Мирча Элиаде, один из других известных учеников Ионеску, публично осудил социальное положение Цэйняну и изгнание Гастера.[116]

В коммунистический период был свидетелем долгого перерыва в критической оценке творчества Цейняну: в 1962 году лингвист Думитру Макреа упоминал своего предшественника как «почти забытую» фигуру, и ни один из томов Цэйняну не был напечатан между изданием его словаря 1947 года и версией 1978 года Basmele Române.[3] Однако эта сдержанность контрастировала с оценкой различных ученых: Йоргу Иордан прокомментировал его «необычайную эрудицию», рекомендовал своим ученикам изучить его работу и назвал его отказ румынского государства «настоящим пятном на нашей общественной жизни конца [19-го] века».[3] За это время Иордан и его коллеги Perpessicius[3][83] и Александру Розетти опубликовал обновленный комментарий к работе Цэйняну, к которому позже присоединился философ Константин Нойка, фольклорист Овидиу Bârlea и различные другие интеллектуалы.[3]

Новое издание Dicționarul универсальный увидел печать после 1989 революция и конец коммунизма. По словам писателя и исследователя Родики Мариан, это переиздание «без вмешательства» представляет собой доказательство возврата к «прошлым параметрам» лексикографии в конце ухудшения стандартов.[117] За этим последовало несколько других инициатив, которые, в частности, привели к перепечатке Studii folclorice и Încercare asupra semasiologiei române.[3] Написав в 2003 году, Александру Мужина назвал Цэйняну «великим», «подвергшимся жестокому обращению» и «непризнанным» лингвистом, определяя Influența orientală asupra limbii și culturii române как «его ценная работа, пока не оспариваемая и по-прежнему актуальная».[2] В 2008 году дело о натурализации Цэйняну стало предметом биографического исследования, написанного историком. Джордж Войку и опубликовано Национальный институт изучения Холокоста в Румынии им. Эли Визеля.[3][4] Работы Цайняну также переиздавались во Франции и по-прежнему рекомендуются академическими учреждениями в Соединенные Штаты спустя более века после их первой публикации.[10] Его посмертно опубликованные сочинения включают издание 1991 г. Une carrière philologique en Roumanie.[29]

Примечания

  1. ^ а б c d е Леопольд, стр.383, 417
  2. ^ а б c d е ж (на румынском) Александру Мужина, "Ara turcită" В архиве 2009-10-14 на Wayback Machine, в România Literară, № 19/2003
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг (на румынском) Иордан Датку, "Лазэр Цэйняну" В архиве 2011-07-28 на Wayback Machine, в România Literară, № 15/2009
  4. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар в качестве в (на румынском) Ласло Александру, "Un savant călcat în picioare (I)", в Трибуна, № 151, декабрь 2008 г.
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т (на румынском) А. Цимблер, Лазэр Цэйняну В архиве 2007-09-28 на Wayback Machine, профиль на Бухарестский еврейский общинный центр; получено 27 августа 2009 г.
  6. ^ а б Sainéan (1901), стр.9
  7. ^ Леопольд, стр.383; Настаса, стр.105
  8. ^ Sainéan (1901), пассим
  9. ^ а б c Мэриука Станчу, «Промоутер Хаскалы в Румынии - Моисей Гастер» В архиве 2018-01-10 в Wayback Machine, в Бухарестский университет с Studia Hebraica I В архиве 2011-07-28 на Wayback Machine, 2003
  10. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s (на румынском) Ласло Александру, "Un savant călcat în picioare (II)", в Трибуна, № 152, январь 2009 г.
  11. ^ Sainéan (1901), стр.1-2
  12. ^ а б c Sainéan (1901), стр.1
  13. ^ Настаса, стр.105, 203; Sainéan (1901), стр.2, 9, 30
  14. ^ Настаса, стр.105, 203
  15. ^ а б c Настаса, стр.203
  16. ^ а б Sainéan (1901), стр.2
  17. ^ Sainéan (1901), стр. 2 кв.
  18. ^ Настаса, стр.105, 203; Sainéan (1901), стр.2-3, 7, 17, 38
  19. ^ а б Настаса, стр.105
  20. ^ Sainéan (1901), стр.3-4
  21. ^ Sainéan (1901), стр. 3-5
  22. ^ Настаса, стр.105; Sainéan (1901), стр.3
  23. ^ Sainéan (1901), стр.3
  24. ^ Настаса, стр.106, 203; Sainéan (1901), стр. 4-7
  25. ^ а б Sainéan (1901), стр.5
  26. ^ Sainéan (1901), стр.6-7
  27. ^ а б c Sainéan (1901), стр.7
  28. ^ а б Настаса, стр.106
  29. ^ а б c d е ж грамм час Адриан Маджуру, «Хазарские евреи. История и этнография Румынии» (отрывки), в Множественный журнал, № 27/2006
  30. ^ Sainéan (1901), стр.18-21
  31. ^ а б Даниэль Гунар, Контакты des langues et bilinguisme en Europe orientale: bibliographie analytique, Прессы Université Laval, Квебек, 1979, стр.356. ISBN  2-7637-6806-7
  32. ^ а б Нил Дж. Джейкобс, Дагмар К. Дж. Лоренц, "Если бы я был царем евреев: Germanistik и Judaistikfrage", в Dagmar C.G. Lorenz, Renate S. Posthofen (ред.), Преобразование центра, размывание границ: очерки этнических и культурных границ в немецкоязычных странах, Камден Хаус (Бойделл и Брюэр ), Колумбия, 1998, с.192. ISBN  1-57113-171-X
  33. ^ Настаса, с.105-106
  34. ^ а б Sainéan (1901), p. 8 кв.
  35. ^ Sainéan (1901), стр.9-15
  36. ^ Sainéan (1901), стр.15-16
  37. ^ Sainéan (1901), стр.4
  38. ^ Sainéan (1901), стр. 24-25.
  39. ^ Sainéan (1901), стр. 16-18.
  40. ^ а б Sainéan (1901), стр.16
  41. ^ Sainéan (1901), стр.18
  42. ^ Сорин Стати, «Соответствие дискурса между аргументативной и грамматической последовательностями», Франс Х. ван Эмерен, Дж. Энтони Блэр, Чарльз Артур Уиллард, А. Франциска Снок Хенкеманс (ред.), Любой, у кого есть точка зрения: теоретический вклад в изучение аргументации, Kluwer Academic Publishers, Дордрехт, 2003, с.189. ISBN  1-4020-1456-2
  43. ^ Sainéan (1901), стр.17
  44. ^ Sainéan (1901), стр.27-28
  45. ^ Sainéan (1901), стр.28
  46. ^ Sainéan (1901), стр.28-29
  47. ^ Sainéan (1901), стр.36
  48. ^ Sainéan (1901), стр.30-32.
  49. ^ а б Кэлинеску, стр.353
  50. ^ Sainéan (1901), стр.38-39
  51. ^ а б Тудор Виану, Scriitori Români, Vol. II, Editura Minerva, Бухарест, 1970, с.240-241. OCLC  7431692
  52. ^ Страница посвящения на Sainéan (1901)
  53. ^ а б Леопольд, стр.89, 383
  54. ^ Джордж Войку, «Иудаизация врага в румынской политической культуре начала ХХ века» В архиве 2012-02-24 в Wayback Machine, в Университет Бабеш-Бойяи с Studia Judaica В архиве 2010-03-29 на Wayback Machine, 2007, с.148-149
  55. ^ Леопольд, стр.383-384
  56. ^ Sainéan (1901), стр.39-40, 43-47
  57. ^ Sainéan (1901), стр.40
  58. ^ Sainéan (1901), стр.41-43, 47-48
  59. ^ Sainéan (1901), стр.47-49
  60. ^ Sainéan (1901), стр.41
  61. ^ Sainéan (1901), стр.43, 46
  62. ^ Sainéan (1901), стр.44-45
  63. ^ Sainéan (1901), стр.46-47
  64. ^ Sainéan (1901), стр.47
  65. ^ Sainéan (1901), стр. 56
  66. ^ Sainéan (1901), стр. 55-56.
  67. ^ а б c d Леопольд, стр.384
  68. ^ а б c d Джон Нойбауэр, Марсель Корнис-Поуп, «Введение: фольклор и национальное пробуждение», в Марселе Корнис-Поуп, Джон Нойбауэр (ред.), История литературных культур Центрально-Восточной Европы, Vol. 3, Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 2004 г., стр.273. ISBN  9027234523
  69. ^ Frankes, стр.223
  70. ^ Леопольд, стр.123
  71. ^ Леопольд, стр.138
  72. ^ а б Леопольд, стр.97
  73. ^ Леопольд, стр.96, 99
  74. ^ Леопольд, стр.99
  75. ^ а б c Бахтин, с.185
  76. ^ Бахтина, стр.60, 61
  77. ^ Леопольд, стр.122
  78. ^ Sainéan (1901), стр.35-37
  79. ^ а б Александру Никулеску, "Histoire de la réflexion sur les langues romanes: le roumain / Geschichte der Reflexion über die romanischen Sprachen: Rumänisch", у Герхарда Эрнста, Мартина-Дитриха Глессена, Кристиана Шмитта, Вольфганга Швейкарда (ред.), Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte, Vol. 1, Вальтер де Грюйтер, Берлин, 2003, с.192. ISBN  3-11-014694-0
  80. ^ Sainéan (1901), стр.2, 24
  81. ^ а б Дег, стр.46
  82. ^ Эне, p.XXV
  83. ^ а б Эне, стр. XXIV
  84. ^ Sainéan (1901), стр.18-19
  85. ^ Sainéan (1901), стр.8, 18-20
  86. ^ Фрейкс, стр. Xiii-xiv
  87. ^ Роберт Д. Кинг, «Черновицкая конференция в ретроспективе», в Дов-Бер Керлер (ред.), Политика идиша: исследования языка, литературы и общества, Altamira Press, Walnut Creek и др., 1998, стр.42. ISBN  0-7619-9025-9
  88. ^ Довид Кац, «Иврит, арамейский и распространение идиша», в Джошуа Фишман (ред.), Чтения по социологии еврейских языков, Brill Publishers, Лейден, 1985, стр.99-100. ISBN  90-04-07237-3
  89. ^ (на румынском) Иоан Мариан Чиплич, "Contribuția pecenegilor, secuilor și sașilor la constituirea frontierei de sud a Transilvaniei (sec. XI-XIII)", в Лучиан Блага Университет Сибиу с Studia Universitatis Cibiniensis. Серия Historica, Vol. I, 2004, с.71
  90. ^ Suciu, стр.1674
  91. ^ (на румынском) Раду Арделеан, "Banatul, Ardealul și restul lumii sau geografie și etnografie la Mihail Halici-tatăl", в Лучиан Блага Университет Сибиу с Studia Universitatis Cibiniensis. Серия Historica, Vol. II, 2005, с.177, 180
  92. ^ а б (на румынском) Родика Зафиу, «Клипангиу» В архиве 2011-07-28 на Wayback Machine, в România Literară, № 42/2004
  93. ^ Suciu, стр.1673
  94. ^ Suciu, стр.1675
  95. ^ Sainéan (1901), стр.49
  96. ^ Эстер Коэн, «Животные в средневековом восприятии: образ вездесущего другого», в Обри Мэннинг, Джеймс Серпелл (ред.), Животные и человеческое общество: меняющиеся перспективы, Рутледж, Лондон, 1994, с.63. ISBN  0-415-09155-1
  97. ^ Мишель Массон, «Кошки и ошибки: некоторые замечания о семантических параллелизмах», в Мартине Ванхове (ред.), От многозначности к семантическим изменениям: к типологии лексико-семантических ассоциаций, Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 2008 г., стр.372-376, 382. ISBN  978-90-272-0573-5
  98. ^ Пьер Луи Дюшартр, Итальянская комедия: импровизация, сценарии, жизни, атрибуты, портреты и маски выдающихся персонажей комедии дель арте, Dover Publications, Нью-Йорк, 1966, с.138-139. ISBN  0-486-21679-9
  99. ^ Р. Энтони Лодж, Социолингвистическая история парижского французского, Издательство Кембриджского университета, Кембридж, 2004, стр.111, 238, 240-243. ISBN  0-521-82179-7
  100. ^ Х. Г. Лэй "Réflecs d'un gniaff: Об Эмиле Пуже и Le Père Peinard", в Dean De la Motte, Jeannene M. Przyblyski (ред.), Новости: современность и массовая пресса во Франции девятнадцатого века, Массачусетский университет Press, Амхерст, 1999, с.129. ISBN  1-55849-177-5
  101. ^ Кальве, стр.56
  102. ^ а б Кальве, стр.60
  103. ^ Урбан Т. Холмс мл., Александр Х. Шютц, История французского языка, Библио и Таннен, Нью-Йорк, без даты, с.75. ISBN  0-8196-0191-8
  104. ^ Бахтин, с.185, 193, 455
  105. ^ Рэнди Коннер "Les Molles et Les Chausses. Составление карты острова Гермафродитов в досовременной Франции », в Анна Ливия, Кира Холл (ред.), Странные фразы: язык, пол и сексуальность, Oxford University Press, Oxford etc., 1997, p.134, 137-140. ISBN  0-19-510471-4
  106. ^ Февраль, стр.8-9
  107. ^ Февр, стр.4-5
  108. ^ Артур Фред Чаппелл, Загадка Рабле: Эссе в интерпретации, Издательство Кембриджского университета, Кембридж, 1924, с.114. OCLC  6521897
  109. ^ Дег, стр.46, 369
  110. ^ Сэм Слот "Après mot, le déluge 1: Критический ответ Джойсу во Франции », в Герт Лерноут, Вим Ван Мирло (ред.), Прием Джеймса Джойса в Европе, Международная издательская группа Continuum, Лондон, стр.375-376. ISBN  0-8264-5825-4
  111. ^ Настаса, стр.449-450
  112. ^ Люциан Бойя, История și mit în conștiința românească, Humanitas, Бухарест, 1997, с.259. ISBN  973-50-0055-5
  113. ^ Кэлинеску, стр.976
  114. ^ Орнеа, стр.410
  115. ^ Орнеа, стр.411
  116. ^ Орнеа, стр.135, 410-411
  117. ^ (на румынском) "Ancheta: Știința dicționarului la români" В архиве 2007-10-29 на Wayback Machine, в Трибуна, № 104, январь 2007 г., стр.15

Рекомендации

внешняя ссылка