Матфея 1:20 - Matthew 1:20 - Wikipedia
Матфея 1:20 | |
---|---|
← 1:19 1:21 → | |
Филипп де Шампань с Сон святого Иосифа написано около 1636 г. | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 1:20 это двадцатый стих первая глава в Евангелие от Матфея в Новый Завет. Ранее Джозеф найдено Мэри быть беременной и подумывал бросить ее. В этом стихе ангел приходит к нему во сне и успокаивает его.
Содержание
в Версия короля Джеймса Текст Библии гласит:
- Но пока он думал об этом
- вещи, вот, ангел
- Господь явился ему во сне,
- говоря: Иосиф, сын Давидов,
- не бойся взять себе Марию твою
- жена: за то, что задумано
- в ней от Святого Духа.
В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- Но когда он подумал об этом
- вещи, вот, ангел
- Господь явился ему во сне,
- говоря: "Иосиф, сын Давида,
- не бойся взять на себя
- Мэри, твоей жене, за то, что
- зачатие в ней от Святого Духа.
Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 1:20
Анализ
Это первая из нескольких последовательности снов в Матфея. Как и другие, но в отличие от снов Ветхого Завета, эти сны очень просты и не требуют толкования.
Олбрайт и Манн отмечают, что греческое слово Ангелос обычно переводится как ангел это могло также означать общий божественный посланник. Изображение ангела в этом стихе не соответствует более распространенной версии, в которой они появляются как люди, подобные существам в физическом мире.[1]
Ангел называет Иосифа «сыном Дэйвид Это еще раз подчеркивает юридический давидический статус Иисуса, являющийся темой более ранней генеалогии.
Под «прими Марию в жену» ангел имеет в виду вторую стадию еврейского брачного ритуала, когда невеста переезжает в дом мужа. Греческий текст и содержание остальной части главы ясно показывают, что брать это не эвфемизм для сексуальных отношений.[2]
Почему Иосиф должен «бояться» любить Марию - важный вопрос. Гандри утверждает, что если бы он заподозрил Мэри в прелюбодеянии, он не испугался бы. Таким образом, Гандри считает, что этот выбор слов демонстрирует, что Джозеф знал о непорочном зачатии до сна, и его страх был в гневе Бога, вмешиваясь в его божественный план. Это согласуется с Лукой, где Мэри уже некоторое время назад была проинформирована о природе своей беременности.[3] Скучные заметки о том, что «не бойся» - это стандартная ангельская вступительная фраза в Библии, которая также встречается в Бытие 21:17, Матфея 28: 5, Луки 1:13, Луки 1:30, и Откровение 1:17.[4]
То же примечание об использовании термина Святой Дух применяется здесь как в Матфея 1:18. Автор Матфея говорит о божественном духе в целом, а не о конкретной природе Святого Духа Троица который будет разработан лишь спустя некоторое время.
Слово чаще всего переводится как задуманный, не означает конкретно биологически задуманный. Как и в английском, это может также означать созданный или воображаемый. Джейн Шаберг утверждает, что этот стих, таким образом, не исключает идею о том, что Иисус мог иметь биологического отца-человека. Она отмечает, что этот же глагол используется в К Галатам 4:29 ссылаясь на Исаак, и неоднократно в Иоанна применительно ко всем христианам. Таким образом, для Шаберга стих может быть прочитан как влияние святого духа на ребенка, уже зачатого естественным путем.[5]
Рекомендации
- ^ Олбрайт, В.Ф. и К.С. Манн. "Мэтью." Библия якорной серии. Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
- ^ Браун, Раймонд Э. Рождение Мессии: комментарий к рассказам о младенчестве у Матфея и Луки. Лондон: Дж. Чепмен, 1977.
- ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство Уильям Б. Эрдманс, 1982.
- ^ Скучно, Евгений «Евангелие от Матфея». Библия нового толкователя, том 8 Абингдон, 1995 стр. 134
- ^ Шаберг, Джейн. «Феминистские интерпретации младенческого рассказа Матфея». Журнал феминистских исследований в религии. 1997 Издательство Индианского университета. стр. 51
Предшествует Матфея 1:19 | Евангелие от Матфея Глава 1 | Преемник Матфея 1:21 |