Матфея 1:23 - Matthew 1:23 - Wikipedia

Матфея 1:23
← 1:22
1:24 →
Книга Исаии, глава 7-1 (Иллюстрации к Библии от Sweet Media) .jpg
Еврейский текст последней части Исайя 7:14, который гласит: "Дева забеременеет и родит сына и назовет его имя Эммануил" по-английски.
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 1:23 является 23-й стих из первая глава в Евангелие от Матфея в Новый Завет. Джозеф только что был проинформирован о природе Иисус ангелом, и в этом стихе автор Матфея связывает это с цитатой из Ветхого Завета.

Содержание

Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:

ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το
ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος

в Версия короля Джеймса Текст Библии гласит:

Вот, дева будет беременна и родит
сына, и они назовут его Эммануэль, который
интерпретируется так: Бог с нами.

В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

"Вот, дева будет беременна и принесет
вперед сын. Они назовут его имя Эммануил, "то есть,
интерпретируется как «Бог с нами».

Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 1:23

Анализ

Цитата из Исайя 7:14 Матфей использует ту же формулировку, что и Септуагинта (LXX). Единственное изменение состоит в том, что фраза «они назовут имя» заменена на «вы назовете». Это несколько меняет значение с имени, провозглашенного народом «Иммануил», на имя, данное Иосифом. Автор Матфея по-прежнему рассматривает это имя как титул, поскольку Иосиф на самом деле называет своего сына Иисусом. В Масоретский текст имеет неопределенное "и должен называть".[1]

По поводу значения Исаии 7:14 ведется много споров. Большинство ученых сегодня заявляют, что еврейское слово 'Альмав Исайе, точнее было бы перевести как молодая женщина скорее, чем девственник. Однако в Септуагинте Исаии, переведенной семьюдесятью еврейскими учеными во II веке до н. Э., И в Евангелии от Матфея используется греческое слово парфенос, что однозначно переводится как девственник. Библеист Маргарет Баркер указывает, что в тексте используется определенный артикль, читая ха-альма и поэтому Девственница, древнее название для Святой Дух. Эта точка зрения подтверждается апокрифическим Евангелие от евреев в котором Иисус называет Святого Духа своей матерью. Для полного обсуждения этой дискуссии см. Девственное рождение.

У ученых есть другие опасения по поводу ссылки Матфея на Исайю. Франция, например, считает, что гораздо более вероятно, что Исайя имеет в виду гораздо более ближайшее будущее. Еврейский язык можно даже интерпретировать как указание на то, что рассматриваемое зачатие уже произошло, когда Исайя писал.[2]

Картер считает, что реальная важность этого стиха заключается в его более широком контексте в Исайи. Он утверждает, что читатели Матфея были бы хорошо знакомы с Исаией и сразу же узнали бы контекст этого стиха.[3] Стих происходит, когда Иуда находится под угрозой со стороны сирийцев. Исаия обещает, что Бог может спасти Израиль от этой угрозы, но если евреи продолжат грешить, Ассирийский империя будет орудием Божьей мести. Картер считает, что Мэтью использует эту ситуацию как аллегорию того времени, в котором он писал. Эммануил, если следовать за ним, приведет к спасению от империи, во времена Матфея, римлянина, но если мессия будет отвергнут, та же самая империя станет Божьим инструментом наказания еврейского народа, как это было представлено разрушением храма в 70 году нашей эры.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Олбрайт, В.Ф. и К.С. Манн. "Мэтью." Библия якорной серии. Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  2. ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
  3. ^ Картер, Уоррен. Матфей и Империя. Гаррисберг: Trinity Press International, 2001.

дальнейшее чтение

  • Маартен Дж. Дж. Менкен. «Текстовая форма цитаты из Исаии 7:14 в Матфея 1:23». Novum Testamentum, Vol. 43, фас. 2 (апрель 2001 г.), стр. 144–160.


Предшествует
Матфея 1:22
Евангелие от Матфея
Глава 1
Преемник
Матфея 1:24