Матфея 1:18 - Matthew 1:18 - Wikipedia
Матфея 1:18 | |
---|---|
← 1:17 1:19 → | |
Средневековое изображение обручения Марии и Иосифа из Нюрнбергская хроника | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 1:18 это восемнадцатый стих первая глава в Евангелие от Матфея в Новый Завет. Этот стих открывает описание событий, окружающих рождение Иисуса.
Текст
Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:
- του δε [ιησου] χριστου η γενεσις ουτως
- ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας
- τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη
- εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:
- Теперь рождение Иисус Христос был
- по этому поводу: Когда как его мать
- Мэри был поддержан Джозеф, перед
- они сошлись, ее нашли
- с ребенком Святой призрак.
В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- Теперь рождение Иисуса Христа было
- так; потому что после его матери,
- Мария была помолвлена с Иосифом,
- до того, как они объединились, она была
- найдена беременной от Святого Духа.
Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 1:18
Анализ
Поскольку предыдущие стихи не содержали ничего, кроме краткого изложения генеалогии Иисуса, этот стих является началом повествования от Матфея и часто считается истинным вступительным стихом Евангелия. Скучно замечает, что этот стих не является частью будущего повествования, а представляет собой начальное введение, знакомящее читателя с текущим положением вещей в начале рассказа Матфея.[1]
Слово переводится как рождение, Genseos, тот же термин, который используется в Матфея 1: 1. английский издания неизменно дают разные переводы для двух, но автор Матфея, возможно, пытался связать два стиха со вторым Genseos символическое начало второго раздела главы.[2]
Слово, которое переводится как "любимый", "помолвленный" или "чаще всего" суженый относится к конкретному учреждению того периода, который сильно отличался от современной идеи помолвка. Этот период наступил после того, как состоялась основная брачная церемония и были подписаны брачные контракты. Таким образом, для расторжения брака требовался официальный развод или смерть одного из партнеров. Как правило, обручение проходило, когда женщина была еще очень молодой, обычно около двенадцати или тринадцати лет. После церемонии она оставалась в доме их отца примерно на год, и именно этот период упоминается в этом стихе.
Второй этап брака заключался в том, чтобы муж забрал невесту в свой дом. Большинство ученых полагают, что именно это означает фраза «собираться вместе» в этом стихе. Это не считается эвфемизм для сексуальных отношений, даже если это можно интерпретировать таким образом. Только после того, как невеста переедет в дом мужа, брак будет заключен. В Иудея Сексуальные отношения во время обручения не были чем-то неслыханным. В Галилея однако преобладали гораздо более строгие правила. Любая измена с внешним партнером во время помолвки считалась супружеская измена, и наказан как таковой Закон мозаики. Таким образом, когда Мария забеременела, она была в момент, до которого у нее были бы отношения с мужем, но также и во время, когда неверность была бы сурово наказана, возможно, смертью.
Матфей не рассказывает о событиях, связанных с зачатием Иисуса, скорее, он принимает это событие как уже произошедшее. Для Швейцера это означает, что Мэтью писал для аудитории, которая уже хорошо знала историю Девственное рождение. Швейцер также замечает, что автора Матфея, кажется, несколько смущает непорочное зачатие. В то время как сегодня современные научно ориентированные христиане считают зачатие от Девы одной из самых неправдоподобных частей Евангелия, Швейцер полагает, что в то время, когда писал Матфей, их отношение было совсем другим. В еврейском традиция и идея непорочного зачатия была общепринятой среди населения.[3]
Мэтью упоминает об отцовстве Святой призрак очень быстро, еще до того, как кто-либо из персонажей его повествования осознает этот факт. Браун утверждает, что это связано с тем, что Мэтью не хочет, чтобы читатель рассматривал альтернативные сценарии того, как Мэри могла забеременеть.[4] Джейн Шаберг видит в этом извиняющийся кроме того, чтобы противостоять утверждениям о незаконности Иисуса, которые были распространены среди антихристианских писаний того времени, таких как Толедот Йешу. Она связывает это с Матфея 28, где автор Матфея пытается опровергнуть теорию о краже тела Иисуса.[5]
Несмотря на то, что в большинстве изданий эта фраза написана заглавными буквами, Матфей не означает Святого Духа в современном богословском понимании. Современное представление о Троица развивались со временем. Фразу можно читать как "то святой дух "или"а святой дух ». Греческий термин Святой Дух является гендерно нейтральным, а в семитских языках он женский. Это уменьшает представление о реальном совокуплении, как это было традиционно между язычник боги и смертные женщины. Ученый-феминистка Левин считает, что Иисус является ребенком женщины и женского духа. Она видит в этом отказ от традиционной патриархальной модели семьи.[6] Wainwright также рассматривает акт создания ребенка без потребности в смертном мужчине как вызов андроцентрическому социальному порядку. Шаберг не согласен с этим подходом, написав, что Мария представлена в этих стихах как не что иное, как воспроизведение автомобиля, очень традиционная социальная роль.[7]
Монограмма Chi Rho
In Insular Книги Евангелия (то есть книги, выпущенные в монастырях Ирландии, Англии и Шотландии или на континенте в монастырях, основанных ирландскими миссионерами) этот стих имеет значение, которого нет в других средневековых Евангелиях. в Вульгата (который использовался в этих книгах) стих гласит:
- Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam комфортное изобретение в утробе жизни habens de Spiritu Sancto
В средневековой письменности слово Христос часто сокращалось с использованием Греческий буквы Чи (X) и Ро (П). Слово Кристи (Христа) тогда было написано XPi. Стихи Матфея 1: 1 через Матфея 1:17 дайте родословную Христа с фактическим повествованием о рождении Христа, начиная с Матфея 1:18. Островные книжники относились к Евангелию от Матфея 1: 1-17 как к отдельной работе от остальной части Евангелия от Матфея. Островные писцы также положили начало традиции придавать вступительным словам каждого из Евангелий тщательно продуманную декоративную обработку (см. это пример из Линдисфарнские Евангелия ). Соответственно, островные писцы придавали открывающей монограмме Чи Ро все более изысканное украшение. Эта тенденция завершилась Келлская книга (на фото), где монограмма занимает всю страницу. Хотя более поздние писцы (например, писцы Каролингский ренессанс ) следовали островной традиции придания сложной декоративной обработки начальным словам текстов, включая Евангелия, они не следовали традиции украшения этого стиха. Присутствие украшенной монограммы Чи Ро в рукописи может тогда рассматриваться как свидетельство влияния острова.[8]
Рекомендации
- ^ Скучно, Евгений «Евангелие от Матфея». Библия нового толкователя, том 8 Абингдон, 1995 стр. 134
- ^ Олбрайт, В.Ф. и К.С. Манн. "Мэтью." Библия якорной серии. Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
- ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
- ^ Браун, Раймонд Э. Рождение Мессии: комментарий к рассказам о младенчестве у Матфея и Луки. Лондон: Дж. Чепмен, 1977.
- ^ Шаберг, Джейн. «Феминистские интерпретации младенческого рассказа Матфея». Журнал феминистских исследований в религии. 1997 Издательство Индианского университета. стр. 39
- ^ Левин, Эми-Джилл. "Мэтью." Женский библейский комментарий. Кэрол А. Ньюсом и Шэрон Х. Риндж, ред. Луисвилл: Вестминстер Джон Нокс Пресс, 1998.
- ^ Шаберг, Джейн. «Феминистские интерпретации младенческого рассказа Матфея». Журнал феминистских исследований в религии. 1997 Издательство Индианского университета. стр. 39
- ^ Калкинс, Роберт Г. Иллюминированные книги средневековья. Итака, Нью-Йорк: издательство Корнельского университета, 1983.
Предшествует Матфея 1:17 | Евангелие от Матфея Глава 1 | Преемник Матфея 1:19 |