Матфея 27: 9-10 - Matthew 27:9-10 - Wikipedia

Матфея 27: 9-10 девятый и десятый стихи двадцать седьмая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет. Эти стихи завершают последнюю историю Иуда Искариот, с цитатой из Священного Писания, показывающей, как были предсказаны события около его последних дней.

Содержание

Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:

9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα
τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος

в Версия короля Джеймса Библии это переводится как:

9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию:
говоря: и взяли тридцать сиклей серебра, цена его
того ценили, кого ценили из сынов Израилевых;
10 и отдал их за поле горшечника, как повелел мне Господь.

Современный Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

9 Тогда исполнилось реченное через пророка Иеремию:
"Они взяли тридцать сиклей серебра, цена того, на кого была назначена цена.
поставлено, кого оценили некоторые из сынов Израилевых,
10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь.

Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 27: 9 -10

Анализ

Это последняя из многих ссылок на Еврейская библия в Евангелии от Матфея. Он вводится с использованием стандартного матфеевского открытия. Введение этого стиха в точности совпадает с другим упоминанием Иеремии в Матфея 2:17.[1]

Как и многие цитаты Еврейской Библии в Евангелии от Матфея, автор значительно переработал эти стихи из исходного материала. Этот стих нигде не соответствует ни одному тексту Ветхого Завета, но наиболее близкий Захария 11:13.[2] Интернет-перевод этих стихов:

13 Господь сказал мне: брось горшечнику щедрая цена.
что они меня ценили! »Я взял тридцать серебряников,
и бросил их горшечнику в дом Господень.

Непосредственная сложность этого стиха состоит в том, что если он цитирует Захария, почему автор относит это к Иеремия ? Это неправильное приписывание было отмечено с первых дней христианства, и был дан ряд объяснений. Многие ученые, в том числе Августин и Джером, признали, что это была просто ошибка со стороны автора.[3]

Евсевий утверждал, что изначально в этом стихе был Захария, и писец ошибочно заменил одного пророка другим. В некоторых ранних копиях Евангелия действительно отсутствует имя Иеремия, но в самых ранних версиях есть Иеремия, и неопровержимые доказательства того, что это оригинальная версия. Другие редакции - это более поздние писцы, заметившие проблему и пытающиеся ее исправить.[3] Возможно, ссылка на Иеремию, первую книгу в разделе еврейского Священного Писания, известную как Пророки, была предназначена для ссылки на целое; в Евангелии от Луки 24:44 Иисус также обращается к собранию книг, известному как Писания, по названию первой книги в этом разделе, Псалмы, а также к отсутствию приписывания цитат Захарии в четырех других стихах Нового Завета, где эта книга находится Цитирование (Матф. 21: 4-5; 26:31; Иоанна 12: 12-15; 19:37) дает некоторую поддержку этому объяснению. Другие аргументы в пользу сохранения Библейская непогрешимость что Иеремия был сокращением для обозначения любого из пророков; что как пророчество о гибели это было пророчество типа Иеремии, и именно на это указывается; или что этот стих относится не к Захарии 11:13, а скорее к работе Иеремии, которая сейчас утеряна.[4] Есть несколько древних документов, которые утверждают, что это утраченная работа Иеремии, но все датируются несколькими столетиями позже и демонстрируют явное христианское влияние. Сами они основаны на Матфея 27: 9-10, а не наоборот.[5]

Более сложная теория заключается в том, что этот стих основан на материалах Иеремии и Захарии, но приписывает его только первому. В аннотированной Библии Оксфорда говорится, что текст в Захарии 11: 12-13 «образует мидраш на Иеремия 18–19 ".[6]

В этих стихах есть ссылки на Иеремию. Пророк покупает поле в Иеремия 32 и посещает гончара в Иеремия 18: 2. Некоторые ученые утверждают, что автор Матфея, похоже, опирался как на Захарию, так и на Иеремию, используя определенные слова и фразы, взятые из LXX версия Иеремии.[7] Раймонд Э. Браун[5] и Дэвис и Эллисон[8] оба принимают эту теорию. Роберт Х. Гандри не согласен. Ему стихи на Иеремия 18 и 32 не имеют никакого отношения друг к другу, а лишь незначительные связи с этими стихами.[9]

Рекомендации

  1. ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975. стр. 505
  2. ^ Коричневый 1998, п. 648.
  3. ^ а б Коричневый 1998, п. 650.
  4. ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997. стр. 568
  5. ^ а б Коричневый 1998, п. 651.
  6. ^ Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая аннотированная Оксфордская Библия с апокрифическими / Второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. С. 52 Новый Завет. ISBN  9780195288810.
  7. ^ Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981. стр. 349.
  8. ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997.
  9. ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. стр. 558

Библиография


Предшествует
Матфея 27: 8
Евангелие от Матфея
Глава 27
Преемник
Матфея 27:11