Матфея 27: 9-10 - Matthew 27:9-10 - Wikipedia
Матфея 27: 9-10 девятый и десятый стихи двадцать седьмая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет. Эти стихи завершают последнюю историю Иуда Искариот, с цитатой из Священного Писания, показывающей, как были предсказаны события около его последних дней.
Содержание
Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:
- 9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα
- τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
- 10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
в Версия короля Джеймса Библии это переводится как:
- 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию:
- говоря: и взяли тридцать сиклей серебра, цена его
- того ценили, кого ценили из сынов Израилевых;
- 10 и отдал их за поле горшечника, как повелел мне Господь.
Современный Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- 9 Тогда исполнилось реченное через пророка Иеремию:
- "Они взяли тридцать сиклей серебра, цена того, на кого была назначена цена.
- поставлено, кого оценили некоторые из сынов Израилевых,
- 10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь.
Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 27: 9 -10
Анализ
Это последняя из многих ссылок на Еврейская библия в Евангелии от Матфея. Он вводится с использованием стандартного матфеевского открытия. Введение этого стиха в точности совпадает с другим упоминанием Иеремии в Матфея 2:17.[1]
Как и многие цитаты Еврейской Библии в Евангелии от Матфея, автор значительно переработал эти стихи из исходного материала. Этот стих нигде не соответствует ни одному тексту Ветхого Завета, но наиболее близкий Захария 11:13.[2] Интернет-перевод этих стихов:
- 13 Господь сказал мне: брось горшечнику щедрая цена.
- что они меня ценили! »Я взял тридцать серебряников,
- и бросил их горшечнику в дом Господень.
Непосредственная сложность этого стиха состоит в том, что если он цитирует Захария, почему автор относит это к Иеремия ? Это неправильное приписывание было отмечено с первых дней христианства, и был дан ряд объяснений. Многие ученые, в том числе Августин и Джером, признали, что это была просто ошибка со стороны автора.[3]
Евсевий утверждал, что изначально в этом стихе был Захария, и писец ошибочно заменил одного пророка другим. В некоторых ранних копиях Евангелия действительно отсутствует имя Иеремия, но в самых ранних версиях есть Иеремия, и неопровержимые доказательства того, что это оригинальная версия. Другие редакции - это более поздние писцы, заметившие проблему и пытающиеся ее исправить.[3] Возможно, ссылка на Иеремию, первую книгу в разделе еврейского Священного Писания, известную как Пророки, была предназначена для ссылки на целое; в Евангелии от Луки 24:44 Иисус также обращается к собранию книг, известному как Писания, по названию первой книги в этом разделе, Псалмы, а также к отсутствию приписывания цитат Захарии в четырех других стихах Нового Завета, где эта книга находится Цитирование (Матф. 21: 4-5; 26:31; Иоанна 12: 12-15; 19:37) дает некоторую поддержку этому объяснению. Другие аргументы в пользу сохранения Библейская непогрешимость что Иеремия был сокращением для обозначения любого из пророков; что как пророчество о гибели это было пророчество типа Иеремии, и именно на это указывается; или что этот стих относится не к Захарии 11:13, а скорее к работе Иеремии, которая сейчас утеряна.[4] Есть несколько древних документов, которые утверждают, что это утраченная работа Иеремии, но все датируются несколькими столетиями позже и демонстрируют явное христианское влияние. Сами они основаны на Матфея 27: 9-10, а не наоборот.[5]
Более сложная теория заключается в том, что этот стих основан на материалах Иеремии и Захарии, но приписывает его только первому. В аннотированной Библии Оксфорда говорится, что текст в Захарии 11: 12-13 «образует мидраш на Иеремия 18–19 ".[6]
В этих стихах есть ссылки на Иеремию. Пророк покупает поле в Иеремия 32 и посещает гончара в Иеремия 18: 2. Некоторые ученые утверждают, что автор Матфея, похоже, опирался как на Захарию, так и на Иеремию, используя определенные слова и фразы, взятые из LXX версия Иеремии.[7] Раймонд Э. Браун[5] и Дэвис и Эллисон[8] оба принимают эту теорию. Роберт Х. Гандри не согласен. Ему стихи на Иеремия 18 и 32 не имеют никакого отношения друг к другу, а лишь незначительные связи с этими стихами.[9]
Рекомендации
- ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975. стр. 505
- ^ Коричневый 1998, п. 648.
- ^ а б Коричневый 1998, п. 650.
- ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997. стр. 568
- ^ а б Коричневый 1998, п. 651.
- ^ Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая аннотированная Оксфордская Библия с апокрифическими / Второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. С. 52 Новый Завет. ISBN 9780195288810.
- ^ Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981. стр. 349.
- ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997.
- ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. стр. 558
Библиография
- Браун, Раймонд. Смерть Мессии. Yale University Press, 1 декабря 1998 г.
Предшествует Матфея 27: 8 | Евангелие от Матфея Глава 27 | Преемник Матфея 27:11 |