Хамда бинт Зияд аль-Муаддиб - Hamda bint Ziyad al-Muaddib

Шамда бинт Зияд аль-Мухаддиб (арабский: حمدة بنت زياد المؤدب) Был двенадцатым веком Андалузский поэт из Guadix,[1] сестра Зайнаб бинт Зияд аль-Мухаддиб,[2] и описан дипломатом семнадцатого века Мохаммед ибн абд аль-Вахаб аль-Гассани как «одна из поэтесс Андалуса. Она известна в этом регионе и среди всех поэтов и поэтесс страны ».[3] Ее отец был учителем (Муаддиб),[4] и она описывается как одна из «единственных безбратных дочерей зажиточных и культурных отцов, которые дали им образование, которое они дали бы своим детям мужского пола, если бы у них было такое образование».[5] Она примечательна, среди прочего, как одна из относительно немногих названных Мавританский женщины-поэты.

Пример

Одним из примеров творчества Хамды является стихотворение, названное А. Дж. Арберри «У ручья», приведенное здесь в его переводе:[6]

Я сел у ручья
Наивысшей красоты,
И с моими слезами выраженными
Секреты моей груди.
Изумрудный мед
О каждой реке катится,
И каждый луг круглый
Серебряная речная рана.
Среди застенчивых газелей
Бежали милые оленята, чьи заклинания
Поработил мой разум, чье искусство
Колдовство украло мое сердце.
Они усыпили глаза
Но для глубокой цели
Которая (как знает настоящий любовник)
Отказывает мне все покой.
Они позволяют своим косам упасть
И там, насколько я помню,
В угольно-черные небеса
Я видел восход луны.
Рассвет, мне кажется, погибшего
Так дорогого брата, опечаленного
За такую ​​печальную потерю и так
Наденьте одежду горя.

Это можно сравнить с переводом того же стихотворения Набилом Матаром:[7]

Слезы выдали мои секреты в вади [долина], красота которой поражает;
Река окружает каждый луг; и каждый луг граничит с каждым вади;
Среди газелей черный олененок украл мой разум после того, как украл мое сердце;
Она хочет лечь по какой-то причине, и эта причина мешает мне уснуть;
Когда она распускает пучки, я вижу полную луну в черных облаках,
Как будто рассвет потерял брата и в печали облекся в траур.

Рекомендации

  1. ^ Шари Л. Лоуин, Стихи о любви на арабском и иврите в Аль-Андалусе (Абингдон: Рутледж, 2014 г.), стр. 41, п. 117.
  2. ^ Висенте Кантарино, «Wa-hiya taklifu ghannat»: Жанр и пол в испанско-арабской поэзии », в Средневековая лирика: жанры в историческом контексте, изд. Уильям Д. Паден (2000), стр. 259.
  3. ^ В странах христиан: арабские путевые заметки семнадцатого века, изд. Набиль Матар (Абингдон: Рутледж, 2003), стр. 128.
  4. ^ Испано-арабская поэзия, https://books.google.com/books?id=JU4EGnEEeR0C, п. 325.
  5. ^ Мария Хесус Рубьера, 'Oficios nobles, oficios viles', La mujer en al-Andalus, 72, цитируется Марией Луизой Авила, «Женщины в Андалузских биографических источниках», в Написание женского начала: женщины в арабских источниках, изд. Мануэла Марин и Рэнди Дегилхем (Лондон: Таурис, 2002), стр. 149–64 (стр. 156).
  6. ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом, пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 98. Оригинал см. El libro de las banderas de los campeones, де Ибн Саид аль-Магриби, изд. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942).
  7. ^ В странах христиан: арабские путевые заметки семнадцатого века, изд. Набиль Матар (Абингдон: Рутледж, 2003), стр. 127.