Сонет 136 - Sonnet 136

Сонет 136
Деталь орфографического текста
Сонет 136 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Если твоя душа проверит тебя, что я подхожу так близко,
Поклянись своей слепой душе, что я был твоей волей,
И воля, знает твоя душа, допускается туда;
Так далеко для любви, мой любовный костюм, сладкий, исполненный.
«Воля» исполнит сокровище твоей любви,
Да, наполни его волей, и моя воля одна.
В вещах с отличным приемом мы с легкостью доказываем
К числу первых не причисляются:
Тогда в числе позвольте мне передать невысказанное,
Хотя на счету твоего магазина я должен быть;
Ни за что не держи меня, поэтому, пожалуйста, держи
Это мне нечего, что-то сладкое для тебя:
Сделай только мое имя твоей любовью и люби это до сих пор,
А потом ты любишь меня, потому что меня зовут Уилл.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 136 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир.

Структура

Структура стиха

Сонет 136 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Он следует типичной схеме рифм в форме abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. 7-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / В случаях получения отличных результатов мы с легкостью доказываем (136.7)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

9-я строка начинается с обычной метрической вариации, начального разворота:

  / × × / × / × / × / Тогда в числе позвольте мне передать несказанное, (136.9)

Начальные развороты также происходят в строках 2, 5 и 13 и, возможно, в строке 10. Средние развороты потенциально происходят в строках 2 и 3; однако обе эти линии представляют собой аналогичные метрические трудности. Например, в строке 2:

  / × × /? ? ? ? ? / Поклянись своей слепой душе, что я - твоя "Воля", (136.2)

Если «слепой» сделан акцент, счетчик в этом разделе становится обычным; однако неясно, является ли это риторическим уместным (например, не противопоставляется «зрячая душа»). Если нет с учетом акцента это приводит к тому, что и «слепой», и «душа» испытывают тоническое напряжение, но стресс «слепого» обычно подчиняется стрессу «души», что позволяет им с комфортом занимать четные / нечетные позиции, но не даже / odd (как здесь). Строка функциональный следующие односложные слова должны быть сканированный по контексту, а не по скрытому лексическому ударению. Переворот третьего ictus (который лучше подходит для «души») обычно предшествует хотя бы небольшому интонационному разрыву, которого «слепая душа» не допускает. Тем не менее, строку можно просканировать:

  / × × / / × × / × / Поклянись своей слепой душе, что я был твоей "Волей", (136.2)

Питер Гроувс называет это «жестким отображением» и рекомендует в исполнении «лучше всего продлить подчиненный S-слог [здесь« слепой »] ... эффект от этого - сделать акцент в теме".[2]

Риторическая структура

В ее книге Искусство сонетов Шекспира, Хелен Вендлер выделяет три различных способа представления подразделения сонета. Первый из них следует схеме 6-6-2 и определяется отсутствием использования слов воля и любовь во внутренних шести строках.[3] Эти два слова находятся в центре внимания катрена 1, катрена 2 и двустишия, но явно отсутствуют в четверостишии три.[4]Второй метод Вендлера деления стихотворения - речевые акты, а также деление на 4-2-2-5-1.[5] Каждый раздел сонета посвящен определенному стилю речи, который меняется по мере того, как говорящий меняет свою тактику обращения к предмету. Подразделения следующие: заклинание (строки 1-4), обещание (5-6), предложение (7-8), мольба (9-13) и результат / заключение (14).[6] Последний метод деления, который определяет Вендлер, - это местоименное различие и делится по схеме 6-2-6. В первых шести строках представлено местоимение I, в котором говорящий сосредотачивается на фантастических личных аспектах любви. Затем следует "поворот" в строках 6-7, когда говорящий внезапно становится публичным, используя местоимение мы,[7] который обычно рассматривается как относящийся ко всему человечеству.[8] Поэма снова обращается к двустишию, когда говорящий снова возвращается к использованию местоимения /.[9]

Роберт Матц считает, что Шекспир «комично рисует в эпоху Возрождения связь между сексуальной неверностью женщины и ее неспособностью в более общем плане соответствовать исторической идее« хорошей »женщины». Многочисленное использование слова «воля» «относится скорее к своенравию женщины, чем к ее пассивности, ее сильному сексуальному желанию и ее влагалищу».[10]

Анализ

Сонет 136, наряду с 135-м сонетом, считается одним из "завещающих" сонетов.[11] Они подчеркнуты своей непристойностью и самоуничижительным юмором со стороны говорящего.[12] В двух сонетах слово «Воля» используется тремя разными способами. Первая ссылка относится к Уильяму Шекспиру как к спикеру стихотворения, вторая - к желанию или желанию человека; и он также несет в себе чувство сексуального желания, которое было обычным явлением во времена Шекспира.

Катрен 1

Спикер начинает сонет с того, что если душа испытуемого упрекает ее, то, поскольку это не является сознательной мыслью, она все еще может поклясться своей душе, что говорящим является ее Уильям. Это важно, потому что современные историки предварительно определили темную леди сонетов как Эмилию Ланье,[13] который был женат на друге Шекспира Уилле Ланье. Поскольку ее душа знает эту волю (желание), это означает, что любовь допустима.[14] Аткинс соглашается, цитируя Тайлера, сказавшего, что строка 2 относится к душе без глаз и, следовательно, слепой и темной.[15]

Катрен 2

«Воля» в пятой строке используется как игра слов над именем говорящего и его сексуальным желанием.[16] Говорящий говорит, что он, Уилл, может исполнить желания дамы, а также что он может исполнить ее сексуально. Возможно, что оба употребления воли в шестой строке используются для обозначения сексуального желания.[17] Оратор использует этот катрен, чтобы намекнуть на тот факт, что у женщины много любовников, и он будет лишь одним из многих.[18] Что касается строки 8, в которой единица указывается не как число, это следует понимать так, как если бы «число» было в совокупном смысле. В этом случае «единица» - это не число, потому что это одно, а не несколько вещей.[19] В своем эссе «Секс без проблем» Валери Трауб считает лингвистическое повторение, наполнение и слияние полового акта Шекспира попыткой устранить различия между полами и даже разрушить женские желания собственными мужскими желаниями поэта.[20]

Катрен 3

Третье четверостишие можно считать почти сатирическим по своему характеру.[21] Слово «ничто» используется как числовое значение, а также как общепринятый в елизаветинском сленге термин «влагалище».[22] Говорящий меняет тактику и умоляет даму просто «подержать» его, но думать о нем как о «ничто», пока он может ей доставить удовольствие. Это было интерпретировано как попытка уложить женщину в постель после того, как попытки любви потерпели неудачу.[23] С этой интерпретацией говорящий перешел от клятвы любовного интереса к мысли только об удовлетворении своих плотских желаний,[24] говоря, что она должна считать его подходящим для нее «ничто».[25]

Куплет

В куплете говорящий меняет свой первоначальный аргумент «люби мою волю» на «люби мое имя». В последней строке стихотворения указывается имя говорящего и его воля (желание) одно и то же. Здесь говорящий использует аргумент, что «если вы сделаете только X, тогда Y будет истинным» или «поскольку вы любите Уиллу, то вы будете любить меня, потому что меня зовут Уилл».[26] Вендлер определяет это как слегка торжествующее, поскольку очевидно, что хозяйка заранее знала имя говорящего.[27]

Пол

Что касается пола, Уильям Неллес цитирует Эдварда Мэлоуна, заявляя, что «... [« Сонеты Темной леди »] могут относиться либо к мужчине, либо к женщине» как любовный интерес рассказчика.[28] Тем не менее, Неллес также цитирует Дж. Блэкмора Эванса с противоположной точкой зрения по этому поводу, заявив, что «все сонеты 1-126 адресованы одному и тому же молодому человеку, а все сонеты 127-52 - одной и той же женщине».[29] Эти взгляды, которые Неллес собирает в своем эссе, показывают неоднозначность пола любовного интереса «Темной леди Сонетов». Неллес, однако, приходит к другому выводу, полагая вместо этого, что нет той или иной стороны. Скорее, Неллес утверждает, что «обе стороны правы, но по-разному».[30] Он обнаруживает, что только около одной пятой сонетов указывает пол возлюбленного, и что неоднозначность пола, возможно, является важным комментарием к взгляду говорящего на своего любовника, будь то мужчина или женщина, и как этот любовник описывается. и упоминается в этих сонетах.[31] В то время как большинство ученых считают, что Сонет 136 посвящен женщине - следовательно, он является частью «Сонетов Темной леди» - Неллес предлагает интересное понимание типичной дихотомии полов влюбленных и отсутствия «реальных доказательств», подтверждающих утверждения. для той или иной стороны.[32] Вагнер, автор Голоса шекспировской Англии, похоже, подтверждает утверждение Неллеса, утверждая, что время, в которое писал Шекспир, было временем, когда писатели больше не должны были следовать строгим правилам того, что считалось «правильным» письмом, и могли писать на темы, которые «интересовали их самих и их аудиторию. ".[33] Это может означать, что при дальнейших исследованиях гендерной проблематики в Сонете 136 и других Сонетах Темной Леди можно определить пол возлюбленного, или ученые могут решить, что пол действительно неоднозначен; возможно, даже можно было бы расшифровать причину неоднозначного пола.

Будем

Проблема «воли» - это тема, которая возникает в сонете 136. Брэдин Кормак заявляет, что использование слова «воля» предназначено для описания «динамики в терминах привязки воли субъекта к объекту. ".[34] Кормак утверждает, что термин «воля» используется Шекспиром в качестве философской структуры для анализа отношений между «субъектом» и «объектом»; «объект», относящийся к Шекспиру и «подчиненный» его любовнице.[35] В частности, в терминах Сонета 136 термин «воля» усиливает аргумент о том, что «соблазнение - это решение формальной ... проблемы, которую может решить только одно содержание (воля)».[36] Сонет 136 делает это, фокусируя внимание на говорящем. Он использует игру слов, чтобы связать Волю с тем, как хозяйка «желает» себя «желать» любить говорящего, который приравнивает себя к «самой воле воли» в строках с пятой по двенадцатую.[37] Рональд Д. Грей, автор Шекспир о любви, поддерживает утверждения Кормака. Грей говорит, что использование слова «воля» означает олицетворение любви в душе - как «волю» любить другого - а не в теле.[38] Используя свое собственное имя в этой игре слов, Шекспир говорит, что «Воля / воля» - это сила, которая позволяет как объекту, так и субъекту любить наиболее свободно друг через друга, имея «волю» любить «Волю»: «Делай, но моя назови свою любовь, и люби это до сих пор / И тогда ты любишь меня, потому что меня зовут Уилл ".[39] Грей также соглашается с Кормаком здесь, заявляя, что последняя «Воля» стихотворения - это способ говорящего продемонстрировать свою «способность наполнять любовницу другими желаниями» любить ее; скромная просьба оратора ухаживать за рассматриваемой любовницей.[40]

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Рощи, Питер (2013). Ритм и смысл в Шекспире: Руководство для читателей и актеров. Мельбурн: Издательство Университета Монаша. С. 42–43. ISBN  978-1-921867-81-1.
  3. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap of Harvard UP, 1997.)
  4. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap of Harvard UP, 1997.)
  5. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap of Harvard UP, 1997.)
  6. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap of Harvard UP, 1997.)
  7. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap of Harvard UP, 1997.)
  8. ^ (Смит, QTD в Шиффере, Джеймс. «Сонеты Шекспира: критические эссе», стр.)
  9. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap of Harvard UP, 1997.)
  10. ^ (Матц, Роберт. Мир сонетов Шекспира: Введение / Роберт Матц. N.p .: Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Co., c2008.).
  11. ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  12. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap of Harvard UP, 1997.)
  13. ^ (Роуз, А.Л. Уильям Шекспир: биография / А.Л. Роуз. N.p .: Нью-Йорк: Pocket Books, 1965, c1963).
  14. ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Шекспировские засахаренные сонеты [Автор] Кэтрин М. Уилсон. N.p .: New York, Barnes & Noble [1974], 1974.)
  15. ^ (Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с триста лет комментариев / под редакцией Карла Д. Аткинса. N.p .: Мэдисон [Нью-Джерси]: Издательство Fairleigh Dickinson University Press, c2007.)
  16. ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Засахаренные сонеты Шекспира [Автор] Кэтрин М. Уилсон. N.p .: New York, Barnes & Noble [1974], 1974.)
  17. ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Шекспировские засахаренные сонеты [Автор] Кэтрин М. Уилсон. N.p .: New York, Barnes & Noble [1974], 1974.)
  18. ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Шекспировские засахаренные сонеты [Автор] Кэтрин М. Уилсон. N.p .: New York, Barnes & Noble [1974], 1974.)
  19. ^ (Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с триста лет комментариев / под редакцией Карла Д. Аткинса. N.p .: Мэдисон [Нью-Джерси]: Издательство Fairleigh Dickinson University Press, c2007.)
  20. ^ (Шиффер, Джеймс. Сонеты Шекспира: Критические эссе / Под редакцией Джеймса Шиффера. Н.п.: Нью-Йорк: Garland Pub., 1999.)
  21. ^ (Зак, Уильям Ф. Зеркало для влюбленных: сонеты Шейк-Спира как любопытная перспектива / Уильям Ф. Зак. N.p .: Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books, [2013], 2013.)
  22. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap of Harvard UP, 1997.)
  23. ^ (Зак, Уильям Ф. Зеркало для влюбленных: сонеты Шейк-Спира как любопытная перспектива / Уильям Ф. Зак. N.p .: Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books, [2013], 2013.)
  24. ^ (Зак, Уильям Ф. Зеркало для влюбленных: сонеты Шейк-Спира как любопытная перспектива / Уильям Ф. Зак. N.p .: Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books, [2013], 2013.)
  25. ^ (Шекспир, Уильям и Стивен Бут. Сонеты Шекспира / Под редакцией Стивена Бута с аналитическим комментарием. N.p .: New Haven: Yale University Press, 1977)
  26. ^ (Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с триста лет комментариев / под редакцией Карла Д. Аткинса. N.p .: Мэдисон [Нью-Джерси]: Издательство Fairleigh Dickinson University Press, c2007.)
  27. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap of Harvard UP, 1997.)
  28. ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014.)
  29. ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014 г.)
  30. ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014 г.)
  31. ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014.)
  32. ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014.)
  33. ^ (Вагнер, Дж. А. Голоса шекспировской Англии: Современные отчеты о повседневной жизни елизаветинской эпохи. Санта-Барбара: Гринвуд, 2010. Печать.)
  34. ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  35. ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  36. ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  37. ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  38. ^ (Грей, Рональд Д. Шекспир о любви: сонеты в связи с симпозиумом Платона, алхимией, христианством и неоплатонизмом эпохи Возрождения. Ньюкасл: Cambridge Scholars Publishing, 2011. Print.)
  39. ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  40. ^ (Грей, Рональд Д. Шекспир о любви: сонеты в связи с симпозиумом Платона, алхимией, христианством и неоплатонизмом эпохи Возрождения. Ньюкасл: Cambridge Scholars Publishing, 2011. Print.)

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка