Сонет 19 - Sonnet 19

Сонет 19
Деталь орфографического текста
Первые две строфы Сонета 19 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Время пожирая, львиные лапы притупи,
И заставит землю поглотить свой сладкий выводок;
Вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
И сожги долгожителя феникса в ее крови;
Радуйся и печалься, как флот,
И делай, что хочешь, Время быстроногое,
В широкий мир и все ее увядающие сладости;
Но я запрещаю тебе одно самое гнусное преступление:
О, не вырезай своими часами прекрасного чела моей любви,
И не рисуй там линий своим старинным пером;
Ему в твоем пути незапятнанным разрешить
Образец красоты для преуспевающих мужчин.
Но сделай худшее, старое Время: несмотря на твою ошибку,
Моя любовь в моих стихах всегда будет жить молодой.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 19 один из 154 сонета опубликовано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир в 1609 году. Некоторые считают, что это последний сонет первоначального последовательность деторождения. Сонет напрямую обращается ко времени, поскольку оно позволяет времени своей великой силой разрушать все в природе, но стихотворение запрещает времени разрушать молодой человек хороший внешний вид. В стихотворении время изображается в роли поэта, держащего «старинное перо». Тема - искупление через поэзию неизбежного упадка времени. Хотя есть и сожаление в том, что сам юноша не переживет воздействия времени, потому что искупление, принесенное дарованием вечной молодости, не актуально, а скорее идеально или поэтично.[2]

Структура

Сонет 19 - типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех катрены за которым следует куплет. Это следует типичной форме схема рифмовки: ABAB CDCD EFEF GG. Как и все сонеты Шекспира, кроме одного, 19-й сонет написан в стиле метр называется ямб пентаметр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Восьмая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / Но я запрещаю тебе одно самое ужасное преступление: (19.8)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

И первая, и третья строки демонстрируют перестановки, которые делают дополнительный акцент на глаголе действия, практике. Марина Тарлинская звонки ритмичный курсив[3](третья строка также показывает, что иктус перемещен вправо, в результате получается четырехзначная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный):

 × / × / / × × / × / Время пожирания, притупи львиные лапы, (19.1) / × × / × × / / × / Вырви острые зубы из пасти свирепого тигра, (19.3)

Сводка и анализ

Сонет 19 обращается ко времени напрямую как к «Пожирающему времени», что является переводом часто используемой фразы из Овидий, "tempus edax" (Встретились. 15.258 ).[4] Дж. Уилсон Найт отмечает и анализирует то, как пожирающее время развивается в первых 19 сонетах.[нужна цитата ] Джонатан Харт отмечает, что трактовка Шекспира основывается не только на Овидий но также Эдмунд Спенсер.[нужна цитата ]

Сонет состоит из серии императивов, в которых время позволяет своей великой силе разрушать все в природе: как оно «притупит ... львиные лапы»; заставить мать-землю «пожирать» своих детей («собственный сладкий выводок»); и («выщипывать») «острые зубы» тигра, его «нетерпеливость», «острота» и «жестокие» зубы из челюсти тигра. В кварто "рыскание" было изменено на "челюсти" Эдвард Капелл и Эдмонд Мэлоун; это изменение сейчас принято почти повсеместно.[нужна цитата ]

Время даже «сожжет долгоживущего феникса в ее крови». Феникс - птица-долгожитель, которая циклически регенерируется или возрождается. Связанный с солнцем, феникс обретает новую жизнь, возникая из пепла своего предшественника. Джордж Стивенс Блеск "в ее крови" как "сожженный заживо" по аналогии с Кориолан (4.6.85); Николай Делиус есть фраза «пока стоит».[нужна цитата ]

По мере того, как время ускоряется («флот», хотя вариации в написании раннего нового времени позволяют «бежать», как в «время летит» или «tempus fugit»), оно принесет времена года («радовать и сожалеть») , которые являются не только круговоротами природы, но и взлетами и падениями настроений человека. Время может «делать то, что ты хочешь». Эпитет «время быстроногих» был обычным явлением, как и «широкий мир».[4]

Наконец, поэт запрещает времени самый тяжкий грех («одно ужаснейшее преступление»): оно должно «не вырезать часами твоими прекрасного чела моей любви». Объединяя преступление и морщины, Шекспир использовал Овидий снова, "de rugis crimina multa cadunt" ("по морщинкам раскрываются многие преступления" из Amores 1.8.46 ), обработанный Кристофер Марлоу поскольку «морщинки в красоте - досадный недостаток».[4] Часы не должны оставлять на лбу любимой морщинки (ср. Сонет 63, "Когда часы ... наполнили его лоб / С линиями и морщинами"). И «старинное перо» времени, как «старинное», так и «античное» или сумасшедшее, не должно «рисовать там ... линии».[4]

Время должно позволить молодежи оставаться «незапятнанной» в ее «ходе»; одно значение слова «незапятнанный» (от tangere = осязать) - «нетронутый» или «не затронутый» течением времени. Куплет утверждает, что время может сделать свое худшее («Но сделай свое худшее старое время») - какие бы травмы или ошибки («обиды») ни причинило время, «любовь» поэта, как его привязанность, так и возлюбленная, будут жить вечно молодыми. в строках поэта («стихи»).

Интерпретации

В опере Густава Хольста, У кабана голова, сонет исполняется как песня, которую поет принц Хэл, замаскированный для развлечения Фальстаф и Кукла Tearsheet.

Дэвид Хэрвуд читает за 2002 год сборник, Когда говорит любовь (Классика EMI )

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. ISBN  9781408017975. п. 148
  3. ^ Тарлинская, Марина (2014). Шекспир и версия английской драмы, 1561–1642 гг.. Фарнем: Ашгейт. С. 29–32. ISBN  978-1-4724-3028-1.
  4. ^ а б c d Ларсен, Кеннет Дж. "Сонет 19". Очерки сонетов Шекспира. Получено 28 ноября 2014.

дальнейшее чтение

  • Болдуин, Т. У. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира. Издательство Иллинойского университета, Урбана.
  • Харт, Джонатан (2002). «Конфликтующие памятники». В труппе Шекспира. AUP, Нью-Йорк.
  • Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира. Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка