Сонет 15 - Sonnet 15

Сонет 15
Деталь орфографического текста
Сонет 15 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Когда я рассматриваю все, что растет
Держится в совершенстве, но небольшой момент,
Эта огромная сцена ничего не представляет, но показывает
На что звезды в тайне влияют на комментарий;
Когда я чувствую, что люди как растения увеличиваются,
Подбодрился и проверил даже на том же небе,
Хвастаться молодым соком, на высоте уменьшаться,
И выносят свое храброе состояние из памяти;
Тогда тщеславие этого непостоянного пребывания
Перед моими глазами тебя самого богатого юношей,
Где бесполезное время спорит с распадом,
Чтобы превратить свой день молодости в грязную ночь;
И все в войне со временем из-за любви к тебе,
Как он берет от вас, я прививаю вам новое.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 15 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Он образует диптих с Сонет 16, поскольку 16-й сонет начинается с "Но ..." и, таким образом, полностью сонеты деторождения, даже если он не содержит поощрения к деторождению. В сонет находится в пределах Справедливая Молодежь последовательность.

Резюме

Сонет 15, также известный как «Когда я рассматриваю все, что растет», принадлежит английскому драматургу и поэту. Уильяма Шекспира признано 154 сонета. Он содержится в эпизоде ​​«Прекрасная молодежь», традиционно считающемся из сонета 1–126, «в котором рассказывается [-я] об идеализированной, иногда болезненной любви говорящего к женственно красивому, родившемуся молодому мужчине».[2] В другой подкатегории сонет также содержится в так называемом Сонеты о потомстве.

По словам Вендлера, сонет - первый, использующий грандиозный микрокосмический масштаб Шекспира, более подходящий для философии, чем сонет о любви.[3] Шекспир начинает стихотворение с того, что оратор «смотрит на жизнь с точки зрения звезд наверху в своем размышлении; но он также видит с беспомощной человеческой точки зрения внизу».[4] Стихотворение затем вводит «ретроспективное прочтение прививки».[5] это означает увековечение прекрасной юности, продолжающееся в 16 сонете.

Контекст

Сонет 15 является частью Последовательность ярмарки молодежи, или сонеты 1–126, как установлено Quarto 1609 года, который был «разделен на две части: первая касалась красивого юноши, а вторая - женщины».[6] Эта последовательность подчеркивает «тоску, ревность и страх разлуки, одновременно предвосхищая как желание, так и боль последующих стихов».[7]

Профессор Майкл Шенфельдт из Мичиганского университета характеризует сонеты из последовательности «Прекрасная молодежь» как «выражение пылкой однополой любви», но характер этой любви остается неясным.[8] Некоторые комментаторы, отмечая романтический язык, использованный в эпизоде ​​«Прекрасная молодежь», называют эти стихи «смелым изображением гомоэротических ... страстей».[9] "страстной, эротической любви"[10] предполагая, что отношения между адресатом и Прекрасной Молодёжью являются сексуальными. Другие предполагают, что отношения являются одними из чисто платоническая любовь.

В начале последовательности Fair Youth находятся сонеты деторождения, сонеты 1-17.[11] Это «целая последовательность сонетов ... отмеченная не только озабоченностью категорией памяти, но и восхищением явной емкостью и сложностью этой категории».[12] Сонет 15 находится в конце этого раздела. Сонет 15 вводит идею оратора, «увековечивающего возлюбленную в стихах» (а не посредством физического воспроизводства, как в предыдущих сонетах), тема, которая продолжается в сонетах 16 и 17.[13]

Структура

Сонет 15 типичен для английского (или «шекспировского») сонета. Сонеты Шекспира »почти всегда состоят из четырнадцати стихотворений. ямб-пентаметр линии »,[14] состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, со схемой рифмы abab cdcd efef gg.[15] Сонет 15 также содержит вольта, или сдвинуть тему стихотворения, начиная с третьего четверостиший.

Первая строка куплета представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / И все воюют со Временем за любовь к тебе, (15.13)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Метр в четвертой строке вызвал некоторые споры. Стивен Бут утверждал, что это «просит произносить как двенадцатисложную строку с шестью ударениями»,[16]и Кеннет Ларсен, кажется, согласен с этим, амбивалентно отмечая, что «строка из 12 слогов (как и 12 астрологических знаков) является преднамеренной или необычной ошибкой».[17]

Питер Гровс резко критиковал эту точку зрения, написав: «Бут ... утверждает, что комментарий ... (рифмуется с момент) следует подчеркнуть комментарий (не подтвержденный нигде у Шекспира), превращая пентаметр в единственный александрин в Сонетыпросто потому, что он думает, что строчка «звучит хорошо, когда произносится таким образом».[18]Джон Керриган категорически заявляет: «Линия не александринская; влияние имеет два слога; и комментарий ударение ставится на первый слог, образуя окончание женского рода ".[19]В результате сканирование является:

  / × × / × / × / × / (×) Где звезды в секрете влияют на комментарий; (15,4)
(×) = экстраметрический слог.

Экзегезис

Сонет 15 является частью перехода между более ранними сонетами о рождении, в которых говорящий призывает адресата иметь детей и таким образом «копировать» себя для достижения бессмертия, и более поздними сонетами, в которых говорящий подчеркивает силу своих собственных «вечных строк». «(18.12), чтобы увековечить адресата. Стивен Бут, почетный профессор Калифорнийского университета в Беркли, отмечает, что« разделительная линия между сонетами о потомстве и сонетами 18–126 »имеет любопытную« незаметность »,[20] но он продолжает утверждать, что заключительная строка Сонета 15 «Как он [то есть Время] берет от вас, я прививаю вам новое» (15.14), является «первым из нескольких традиционных заявлений об бессмертной силе стиха».[21] Эта тема поэтического бессмертия продолжается в более поздних сонетах, в том числе в заключительном куплете 17-го сонета «Тебе следует жить дважды: в [своем ребенке] и в моей рифме» в последних нескольких строках 18-го сонета «И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в своем тень / Когда ты в вечных линиях со временем растешь. / Пока люди могут дышать или глаза могут видеть, / До тех пор, пока это живет, и это дает тебе жизнь », и последняя строка сонета 19« Моя любовь будет в моей стих жить вечно молодым ".

Джозефи Пекуиньи, почетный профессор английского языка в Государственном университете Нью-Йорка в Стоуни-Брук и автор книги «Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира», утверждает, что этот новый метод бессмертия предоставляет оратору «альтернативный способ спасти возлюбленную. , средство, находящееся исключительно в его распоряжении и независимое от биологических средств, которое потребовало бы от юноши зачать детей от одной из этих нетерпеливых девушек ".[22] Он добавляет, что это может указывать на «усиление любви главного героя и, поскольку она рождается и питается красотой, ее любовный характер».[23]

Сонет 15 также устанавливает идею «войны со временем из-за любви к вам» (15.13), которая всерьез продолжается в сонете 19, когда говорящий «бросает вызов ... вселенскому пожирателю», то есть времени, в попытке не трогайте его друга, то есть адресата.[24]

Согласно Кросману, «В. Х. Оден в своем предисловии цитирует 15-й сонет как доказательство того, что сонеты расположены не в хронологическом порядке».[25] Тем не менее, он продолжает утверждать, что «Сонет с 12 по 15 представляет собой небольшие драмы, в которых поэт беспокоится о том, как повлияет на себя смерть молодого человека, не копируя себя; последний из этих 15 разрабатывает стратегию решения этой проблемы. волнуйтесь - поэт сделает копии своей возлюбленной в стихах ».[26] Эту идею далее продвигает Шенфельдт, который утверждает, что «поэт дает клятву« привить [молодому человеку] новое »(11, 13–14) в свои стихи. В то время как смелые состояния обычно стираются« из памяти », поэт» война [ы] со временем », чтобы увековечить память о молодом человеке (лл. 8, 13). Другими словами, появляется поэт и технология памяти, альтернативная технологии воспроизведения.[27] Тем не менее, оратор признает, что даже это новое решение несовершенно: Элисон В. Скотт объясняет, что «поэт-оратор неоднократно обращается к проблеме того, что искусство не может воспроизвести идеальную« копию »молодого человека, и это наблюдение противоречит его обещанию увековечить свою возлюбленную в стихах ».[28]

Интерпретации

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Коэн, Уолтер. «Сонеты и« Жалоба любовника ».» Нортон Шекспир, Том 1: Ранние пьесы и стихи. 3-е изд. Эд. Стивен Гринблатт. Нью-Йорк: У. В. Нортон и компания. Распечатать. С. 1745.
  3. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997. Печать. С. 108.
  4. ^ (Продавец 108)
  5. ^ Продавец 110
  6. ^ (Коэн 1748)
  7. ^ (Коэн 1748)
  8. ^ Шенфельдт, Майкл Карл. Товарищ по сонетам Шекспира. Молден: Блэквелл Паблишинг, 2010. Печать. стр. 1.
  9. ^ (Коэн 1745)
  10. ^ (Коэн 1749)
  11. ^ Салливан, Гаррет А. «Озвучивание молодого человека». Товарищ по сонетам Шекспира. Эд. Майкл Шенфельдт. Молден: Блэквелл Паблишинг, 2010. Печать. 333 с.
  12. ^ (Салливан 333)
  13. ^ Скотт, Элисон В. «Копить сокровище и растрачивать правду: давать и владеть в сонетах Шекспира молодому человеку». Филологические исследования, 101,3 (лето 2004 г.): 321.
  14. ^ (Коэн 1745)
  15. ^ (Коэн 1746)
  16. ^ Бут, Стивен (2000) [1977]. Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен: Yale Nota Bene [издательство Йельского университета]. п.155. ISBN  0-300-08506-0.
  17. ^ Ларсен, Кеннет Дж. "Сонет 15". Очерки сонетов Шекспира. Получено 24 ноября 2014.
  18. ^ Рощи, Питер (2007). «Пентаметр Шекспира и конец монтажа». Шекспир. 3 (2): 130–31. Дои:10.1080/17450910701460882.
  19. ^ Керриган, Джон (1986). Сонеты и жалоба любовника. Книги пингвинов. п.192. ISBN  0-300-08506-0.
  20. ^ Бут, Стивен. Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета, 1977. Печать. 162 с.
  21. ^ (Стенд 158)
  22. ^ Pequigney, Джозеф. «Джозеф Пекуиньи о связи поэта со временем». Сонеты и стихи Шекспира. Эд. Гарольд Блум. Ипсвич: Издательство Chelsea House, 1999. 19–21.
  23. ^ (Pequigney)
  24. ^ (Pequigney)
  25. ^ Кросман, Роберт. "Заниматься любовью из ничего вообще: проблема истории в сонетах Шекспира о потомстве". Shakespeare Quarterly Winter 41.4 (1990): 447-48. Распечатать. С. 484.
  26. ^ (Crosman 484)
  27. ^ (Schoenfeldt 338)
  28. ^ (Скотт 321)

Рекомендации

  • Болдуин, Т. У. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира. Издательство Иллинойского университета, Урбана.
  • Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира. Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). «Сонеты». Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Эд. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка