Сонет 72 - Sonnet 72

Сонет 72
Деталь орфографического текста
Первые пять строк 72 Сонета в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

О, чтобы мир не заставил тебя читать
Какая заслуга жила во мне, что ты должен любить
После моей смерти (дорогая любовь) забудь меня совсем,
Для вас во мне не может ничего достойного доказать;
Если вы не изобретете какую-нибудь добродетельную ложь,
Чтобы сделать для меня больше, чем моя собственная пустыня,
И больше хвалить покойного я
Чем скупердяй правда охотно поделится;
О, чтобы твоя настоящая любовь не показалась в этом фальшивой,
То, что ты из любви говоришь обо мне хорошо, неправда,
Мое имя будет похоронено там, где мое тело,
И не жить больше позором ни мне, ни тебе:
Мне стыдно за то, что я порожу,
И вы тоже должны любить вещи, которые ничего не стоят.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 72 один из 154 сонета опубликовано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир в 1609 году. Это один из Справедливая Молодежь Последовательность, включающая Сонет 1 через Сонет 126.

Синопсис

Сонет 72 продолжается после Сонет 71, с призывом поэта быть забытым. Стихотворение избегает погружения в жалость к себе и преувеличенную скромность, добавляя нотки иронии. Первое четверостишие представляет образ поэта как мертвого и не заслуживающего воспоминания, и предлагает ироническую смену ролей с идеей, что молодой человек декламирует слова, чтобы выразить свою любовь к поэту. В пятой строке изображено, что молодой человек в этой роли должен солгать. А седьмая строка предполагает, что молодой человек как поэт должен «хвалить» поэта больше, чем позволяет правда. Куплет заканчивается позором и никчемностью, а также ироническим намеком на презрение к процессу сочинения ласковых стихов недостойному предмету.[2]

Структура

Сонет 72 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует за типичным схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Пятая строка (принимающая двухсложное произношение «добродетельного»[3]) представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / Если вы не изобрели какую-нибудь добродетельную ложь, (72.5)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

В девятой строке лексическое ударение слова «истинный» обычно подчиняется термину «любовь», что наиболее естественно вписывается в × / что привело бы к изменению метра лески. Если поставить контрастный акцент на «истину», то правильный ямбический метр сохраняется ...

× / × / × / × / × / O! чтобы ваша настоящая любовь не показалась ложной в этом (72.9)

... что, как будет показано позже в строке, соответствует смыслу, как "истинный любовь "противопоставляется кажущемуся"ложный"- пример Шекспира, использующего метрические ожидания для выделения оттенков значения.

Контекст

Генри Риотесли, 3-й граф Саутгемптона 21 год. Покровитель Шекспира и один кандидат на звание «Прекрасная юность сонетов».

Сонет 71 через Сонет 74 группируются в последовательность из-за их мрачного задумчивого тона и одержимости поэта собственной смертностью и наследием.[4] Последовательность начинается в 71 сонете с фразы «Не оплакивай меня, когда я умру» и заканчивается словами «И это то, и это с тобой остается» в сонете 74.[5] Сонет 72 - один из 126 сонетов, придуманных «Последовательность прекрасной молодежи». Личность упомянутой «справедливой молодежи» остается загадкой. Некоторые ученые указывают, в частности, на Генри Риотесли, 3-й граф Саутгемптона и Уильям Герберт, третий граф Пембрук.[5]

Анализ

Сонет 72 - это продолжение Сонета 71. Оба сонета - это предвкушение смерти и загробной жизни от писателя к читателю.[5] Главная тема 72 сонета - зацикленность Поэта на том, как его будут помнить после смерти. В дальнейшем тон остается мрачным и самоуничижительным.[5]

Джон Камминг Уолтерс утверждает: «В сонетах мы можем прочитать намерения, надежды и опасения поэта относительно его судьбы, и мы узнаем о его всепоглощающем стремлении к бессмертию ... Телесной смерти он не боится: он боится забвения».[6]

В строке 2 «Какая заслуга жила во мне, что ты должен любить» поэт рассматривает собственную смертность и ценность. Строка 7 «И больше хвалы усопшему I» восходит к практике вешания эпитафий и трофеев на надгробие или указатель умершего.[5]

Строка 13 двустишия: «Ибо мне стыдно из-за того, что я излагаю», может относиться или резонировать с Библейский стихи в отметка: 7.20-23:

«То, что исходит от человека, оскверняет человека. Ибо изнутри, из сердца человеческих исходят злые помыслы, прелюбодеяния, блудодеяния, убийства, кражи, корысть, беззаконие, лукавство, распутство, сглаз, богохульство. , глупость: все эти злые вещи исходят изнутри и оскверняют человека ».[5]

Рекомендации

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 255 ISBN  9781408017975.
  2. ^ Хаммонд. Сонеты чтеца и юноши. Barnes & Noble. 1981. с. 80. ISBN  978-1-349-05443-5
  3. ^ Стенд 2000, стр. 258.
  4. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1997. Печать. стр. 327
  5. ^ а б c d е ж Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. Сонеты Шекспира. 1997. Лондон, Нью-Йорк. (2013) Печать. 255-257, 52
  6. ^ Уолтерс, Джон Каминг. Тайна сонетов Шекспира: попытка прояснения. Нью-Йорк: Haskell House, 1972. Печать.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания