Сонет 62 - Sonnet 62

Сонет 62
Деталь орфографического текста
Первые одиннадцать строк Сонета 62 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Грех самолюбия охватывает все мои глаза
И всю мою душу и все мои частички;
И от этого греха нет лекарства,
Это так глубоко укоренилось в моем сердце.
Мне кажется, нет такого милосердного лица, как мое,
Нет такой верной формы, нет правды в таком рассказе;
И для себя моя собственная ценность определяет,
Как я всех остальных во всем преодолею.
Но когда мой стакан действительно показывает мне себя,
Избитый и изрубленный загаром древности,
Моя собственная любовь к себе, как раз наоборот, я читала;
Такое самолюбие было беззаконием.
Я сам за себя хвалю
Раскрашивая мой век красотой твоих дней.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 62 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Он является членом Справедливая Молодежь Последовательность, адресованная молодому человеку, с которым Шекспир имеет интимную, но мучительную связь. Этот сонет объединяет несколько тем, которые проходят через цикл: осознание говорящим социальных и других различий между ним и возлюбленным; сила и ограниченность поэтического искусства; и загадочное чувство, в котором любовь стирает границы между людьми.

Структура

Сонет 62 - английский или шекспировский сонет, с тремя катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной форме схема рифмовки, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен в виде поэтического метр известный как ямб пентаметр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Шестая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / Нет такой истинной формы, нет истинности такого рассказа, (62.6)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Первая строка (как и некоторые другие) имеет начальный разворот:

 / × × / × / × / × / Грех самолюбия вселяет в меня взор, (62.1)

Перевороты могут использоваться для придания особого значения словам - особенно глаголам действия, как в десятой строке «избили» и в четырнадцатой строке «рисование» - практика. Марина Тарлинская звонки ритмичный курсив.[2]

Источник и анализ

В тщеславие стихотворения происходит почти из Петрарка; однако идея влюбленных, которые в некотором смысле обменялись душами, банальна и широко известна. Связанная тема - недостойность говорящего по сравнению с его возлюбленной - также традиционна.

Строка 7 вызвала некоторые проблемы. Эдвард Дауден выдвинули гипотезу о том, что «для себя» означает «для моего собственного удовлетворения», и некоторые редакторы предлагают заменить «действительно» на «так». Однако консенсус остановился на некоторой версии лоска Николай Делиус: «Я определяю для себя свою ценность» с «до» в качестве усилителя.

Для "избитого" в строке 10, Эдмонд Мэлоун предложил "заедать" и Джордж Стивенс "взорвали". Дауден предположил, не принимая во внимание возможность того, что «избиение» относится к процессу дубление; Джон Шекспир был перчаточником. Стивен Бут отмечает, что использование «бейтинга» в этом смысле не засвидетельствовано до XIX века.

Хелен Вендлер видит в спикере стихотворения резкую критику собственной слабости и глупости, но для большинства критиков стихотворение более легкое по настроению. Хотя оно перекликается с другими стихотворениями в последовательности, которые представляют связи, созданные любовью, как болезненные, в этом стихотворении присутствие возлюбленной скорее утешает, чем пугает.

Интерпретации

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Тарлинская, Марина (2014). Шекспир и версия английской драмы, 1561–1642 гг.. Фарнем: Ашгейт. С. 29–32. ISBN  978-1-4724-3028-1.

Рекомендации

  • Болдуин, Т. О литературной генетике сонетов Шекспира. Урбана: Университет Иллинойс Press, 1950.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка