Сонет 41 - Sonnet 41

Сонет 41
Деталь орфографического текста
Первые две строки Сонета 41 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Те милые злодеяния, которые совершает свобода,
Когда я когда-нибудь отсутствую в твоем сердце,
Твоя красота и твои годы вполне подходят,
Ибо все еще искушение следует там, где ты находишься.
Ты нежный, а потому должен быть завоеван,
Итак, ты прекрасен;
И когда женщина ухаживает, какой женский сын
Кисло оставит ее, пока она не победит?
Ай мне! но ты мог бы удержать мое место,
И упрекай красоту твою и молодость твою
Кто ведет тебя в бунте даже там
Где ты вынужден нарушить двоякую истину,
Ее красотой твоей соблазняет ее к тебе,
Твоя, твоя красота обманывает меня.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 41 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это часть Справедливая Молодежь Раздел сонетов адресован безымянному молодому человеку. Хотя точная дата создания композиции неизвестна, первоначально она была опубликована в 1609 Quarto вместе с остальными сонетами.

В сонете оратор оправдывает любовную деятельность Прекрасного юноши из-за его молодости и привлекательности для женщин, но также упрекает его за то, что он предал оратора, переспав со своей любовницей. Это второй из трех сонетов (40, 41, 42 ), которые останавливаются на этом предательстве говорящего. Этот сонет также примечателен текстовыми ссылками на другие произведения Шекспира. Сонет написан типичным Шекспировский сонет форма, содержащая 14 строк ямб пентаметр и заканчивая рифмованным куплет.

Структура

Сонеты Шекспира соответствуют английский или форма сонета Шекспира. Форма состоит из четырнадцати строк, объединенных в три катрены и куплет, рифмовать abab cdcd efef gg и написано в ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. В то время как стихотворение Шекспира сохраняет форму английского сонета, Шекспир часто риторически ссылается на форму Сонеты Петрархан с октава (два катрена), за которыми следует сестет (шесть строк), между которыми «поворот» или вольта происходит, что сигнализирует об изменении тона, настроения или позиции стихотворения. Первая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Те отвратительные проступки, которые совершает свобода, (41.1)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Контекст

Этот сонет тесно связан с обоими сонетами. 40 и 42. Сонет 41 - это середина в наборе из трех сонетов, которые сосредоточены вокруг преступления прекрасного юноши против говорящего, соблазнившего свою любовницу.[2] В первом из этих трех сонетов (40) говорящий подразумевает, что потеря любовницы не причинила ему большого вреда, потому что он не любил ее, стараясь не винить юношу, но все же обвиняя его. Сонет 41 продолжает сагу отчаянными попытками оправдать поведение юноши, в конце концов признав свою боль. В последнем из трех (42) оратор продолжает свою тенденцию к самообману, примером которой является сонет 41.[3]

Экзегезис

Аллюзии и текстовые ссылки

Есть много намёки и текстовый Рекомендации в этом сонете взяты из других произведений Шекспира. Они помогли понять контекст и создать нашу «современную» интерпретацию сонета.

Аллюзия 1

Сонет 41, строки 5-8:

"Ты нежный, и потому должен быть побежден;
Ты прекрасен, поэтому подвергся нападению;
И когда женщина ухаживает, какой женский сын
Кисло оставит ее, пока он не победит? "

Строку 5 можно объяснить сценой из «Короля Генриха VI», часть 1. 5.3.78-9 [4] в котором говорится:

«Она красива, и поэтому ее нужно ухаживать; она женщина, поэтому ее нужно завоевать».

Строку 6 можно объяснить строкой из «Все хорошо, что хорошо кончается», 1.1.126[5] в котором говорится:

«... Потеря девственности - рациональное увеличение, ...»

Строки 7-8 являются ссылками на Венера и Адонис в котором Адонис отказался заниматься любовью с богиней любви Венерой, и поэтому был «случайно» убит.

Каждая из этих ссылок поясняет строки 5-8, объясняя, что, поскольку этот мужчина настолько красив, его можно завоевать, поэтому его постоянно ухаживают и соблазняют. Если он откажется, это будет сочтено неблагодарным и дурным. Его красота дает ему полное право потерять девственность.

Аллюзия 2

Сонет 41, строки: 10-12:

"И упрекай красоту твою и молодость заблудшую
Кто ведет тебя в бунте даже там
Где ты вынужден нарушить двоякую истину: "

Эти строки могут быть объяснены из многих источников, касаясь большего количества случаев использования этого языка.
Один источник исходит от короля Генриха IV (часть 1) 1.1.84:[6]
<Поэма> «Смотрите, как бунт и бесчестье запачкают чело».

Король Генрих IV (Часть 2) 4.4.62:[6]

«Ибо, когда его упрямый бунт не знает границ».

Король Генрих IV (Часть 2) 5.5.66:[6]

«А пока я изгоню тебя под страхом смерти».

Король Генрих V 1.1.56-58:[6]

"Его часы были заполнены беспорядками, банкетами, спортом,
И никогда не замечал в нем никакого исследования,
Любая отставка, любая секвестрация ".

Каждая из этих ссылок относится к сонету как к той же идее, что этот человек никогда не откажется от своих распутных и буйных поступков. Красота этого мужчины приговаривает его к разврату и беззаконному сексу, что приводит его к его «двойной правде». Двоякая истина, которую он разрывает, - это связь между верностью [моей] госпожи [мне] и его привязанностью к [мне]. Молодой человек никогда не несет ответственности за свои действия, потому что он слишком красив. Каждая из этих ссылок может привести нас к задаче «почему он родился таким красивым?».[7] "

Катрен 1

Сонет начинается с первых восьми строк, пытаясь оправдать измену молодого человека. Говорят, что эти так называемые «изрядные заблуждения» происходят, когда говорящий «иногда отсутствует» в сердце юноши, то есть когда юноша забывает о своей любви к говорящему. Красота и годы «подходят» (соответствуют) заблуждениям, где «подобает» - это елизаветинское употребление глагола единственного числа с подлежащим множественного числа.[8] что, по словам Кэтрин Дункан-Джонс, не было редкостью в то время.[9] Дэвид Александер заявляет, что «Иногда» предполагает, что эти измены случаются не очень часто, и даже тогда «вина возлагается не на любимого, а на тот факт, что« все еще искушение следует там, где ты », того, кто молод и красив. всегда соблазняется "[3] дальнейшее освобождение молодежи от его действий.

Катрен 2

Второй катрен продолжает эту тенденцию извинений с более тонкими формулировками. «Ты нежный» предполагает, что юноша благородного происхождения, и в результате многие за ним ухаживают. Александр пишет, что это также говорит о том, что молодежь не «грубая и грубая, а добрая», и поэтому с большей вероятностью привлечет сексуальное внимание и будет слишком добрым, чтобы отвернуть его.[3] Обратите внимание на пословицу, дважды произнесенную Шекспиром: «Она красива, и поэтому, чтобы за ней ухаживали: / Она женщина; поэтому быть Вонн» (Генрих VI, 5.3.78-79) и «Ши - женщина, поэтому ее можно одолеть, / Ши - женщина, поэтому ее можно победить» (Тит Андроник, 2.1.83-84) немного изменены в строках 5-6 сонета.[9] Аткинс называет здесь строки 5–6: «Усиленный (не« ухаживать », а нападение) и значительно извращенный вариант популярной пословицы на тему (женщины) и порядок (сначала добивайся, потом побеждай)».[10] Последнее оправдание неверности молодежи состоит в том, что ни один мужчина не может сопротивляться ухаживаниям женщины. Александр утверждает, что наблюдение, которым заканчиваются первые восемь строк стихотворения, гораздо более остроумно. «Намекать, что от мужчин нельзя ожидать сопротивления женщинам, потому что их матери были женщинами, - это такая ерунда, что это ничем не оправдание».[3] Большинство ранних редакторов заменяют «он» на «она» в восьмой строке с предложением Томас Тирвитт что «дама, а не мужчина, будучи в данном случае ухажером, поэт, без сомнения, написал ... она».[10] Однако современные редакторы больше следуют Мартин Сеймур-Смит кто отмечает: «Мужчина« преобладает »в сексуальном смысле ... так что обычное исправление« она »вместо« он »не нужно и неправильно. Женщина хочет, чтобы мужчина преобладал».[10] Относительно строк 7–8 Дункан-Джонс замечает: «Хотя это звучит как очевидный трюизм, первая опубликованная работа Шекспира (Венера и Адонис ) описал «женского сына» Адониса, который отвергает ухаживания богини любви ».[9]

Катрен 3

Третий катрен начинается с поворота в девятой строке: «Да, я, но ты мог бы не отставать от моего места», где «место» относится к обозначенному месту для сексуальной активности. Здесь, в сонете, после многих попыток изобрести оправдание для молодежи, он, наконец, честно признается в своей боли и больше не может обманываться.[3] Здесь Шекспир ссылается на другое из своих произведений, где слово «сиденье» используется персонажем с тем же значением. Яго в Отелло, "Я подозреваю, что похотливый мавр / Хат запрыгнул на мое место" (Отелло, 2.1.290-1).[9] Аткинс предполагает, что строка 10 - это заявление, которое юноша должен воздержаться, даже если его красота и блуждающая юность приведут его «в бунт даже там».[10] «Кто» в одиннадцатой строке обозначает того же виновника, что и в третьей строке, отмечает Александр, «молодая кровь, которую возлюбленный должен был держать под контролем. Вместо этого он позволяет им сбить его с пути и привести в ярость в его собственный дом. «даже там», в его имение, его «место», нарушив две драгоценные для него вещи, «двойную истину»,[11] с двойной правдой, состоящей из правды хозяйки, ее любовного контракта с говорящим и правды юноши, его любовного контракта с говорящим, оба из которых красота юноши заставила его разорвать.

Куплет

Куплет содержит последнее извинение юноши за его неверность. Дункан-Джонс отмечает, что троекратное повторение «твоей красоты» дает выговору в сестете эффект «реабилитация "и" комплимент ". Молодой человек не несет ответственности за свои сексуальные проступки, поскольку это случай" Почему он родился таким красивым? "[12] Спикер винит красоту юноши, а не его волю. Это та красота, которая соблазняет ее (хозяйку) и сама ложна для говорящего. Аткинс далее комментирует: «Тем не менее, хотя частично вина может быть возложена на его красоту, друг по-прежнему сам« соблазняет »и« лжет », вынужденный подорвать свое доверие только из-за отсутствия терпения».[10] В то время как в строках 1-8 он пытается простить и оспорить обиду юноши, правда, безусловно, чувствуется в строках 9: «Ay me». Не может быть никаких сомнений в последней горечи говорящего, и последние четыре слова сонета, «ложные для меня», несут боль.

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. 1997. Президент и научные сотрудники Гарвардского колледжа. Белкнеп пресс Гарварда, Кембриджа, Массачусетса, Лондона, Англии. Стр. 217-221.
  3. ^ а б c d е Шекспир, Уильям и Дэвид Александр. Запад. "41." Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и Ко, 2007. 140. Печать.
  4. ^ "Слова Шекспира | Генрих VI Часть 1 | Уильям Шекспир". www.shakespeareswords.com. Получено 2015-10-07.
  5. ^ "Слова Шекспира | Все хорошо, что хорошо кончается | Уильям Шекспир". Shakespeareswords.com. Получено 2016-03-15.
  6. ^ а б c d "Слова Шекспира | Генрих V | Уильям Шекспир". Shakespeareswords.com. Получено 2016-03-15.
  7. ^ (Кэтрин Дункан-Джонс. «Сонеты Шекспира». Драма Блумсбери Метуэн.)
  8. ^ Шекспир, Уильям и Дэвид Александр. Запад. "41." Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и Ко, 2007. 139. Печать.
  9. ^ а б c d Шекспир, Уильям и Кэтрин Дункан-Джонс. "41." Сонеты Шекспира. Лондон: Methuen Drama, 2010. 192-93. Распечатать.
  10. ^ а б c d е Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. «Сонет 41». Сонеты Шекспира: с триста лет комментариев. Мэдисон: Фэрли Дикинсон UP, 2007. 122. Печать.
  11. ^ Шекспир, Уильям и Дэвид Александр. Запад. "41." Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и Ко, 2007. 141. Печать.
  12. ^ Шекспир, Уильям и Кэтрин Дункан-Джонс. "41." Сонеты Шекспира. Лондон: Methuen Drama, 2010. 192. Печать.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания