Сонет 16 - Sonnet 16

Сонет 16
Деталь орфографического текста
Сонеты 16 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Но почему бы тебе не сделать более могущественный путь
Воевать с этим кровавым тираном, Время?
И укрепиться в своем распаде
Со средствами более благословенными, чем моя бесплодная рифма?
Теперь станьте на вершине счастливых часов,
И много девичьих садов, еще не расстроенных,
С добродетельным желанием нести живые цветы
Намного больше, чем ваша нарисованная подделка:
Так должны линии жизни исправить,
Какой на этот раз карандаш или моя ученическая ручка,
Ни по достоинству, ни по внешнему виду,
Может заставить вас жить в глазах мужчин.
Отдавая себя, вы не двигаетесь;
И ты должен жить, привлеченный своим сладким умением.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 16 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это один из тех сонетов, которые называют сонеты деторождения, в пределах Справедливая Молодежь последовательность.

Хотя предыдущий сонет, Сонет 15, не обсуждает открыто зачатие, Сонет 16 начинается с фразы «Но ...» и продолжает ясно выражать поддержку. Эти два стихотворения образуют диптих. В сонете 16 оратор спрашивает молодой человек почему он не борется со временем и возрастом, заводя ребенка.

Структура

Сонет 16 - английский или шекспировский сонет. Этот тип сонетов состоит из трех катрены за которым следует куплет. Это следует за типичным английским сонетом. схема рифмовки: ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан на ямб пентаметр, тип метр в котором каждая строка основана на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Пятая строка показывает обычный ямб:

 × / × / × / × / × / Теперь вы окажетесь на вершине счастливых часов, (16.5)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

В качестве альтернативы слово «часы» (и его рифма «цветы») могут быть сканированный как двухсложные слова, давая строки пять и семь последних экстраметрических слогов или женские окончания.

Сводка и анализ

Сонет 16 спрашивает, почему молодежь не стремится более решительно («более могущественным путем») вести войну против «этого кровавого тирана времени»? Почему, продолжает поэт, молодежь не принимает мер предосторожности, когда он отказывается («укрепить себя в своем разложении») более плодотворными («благословенными») средствами, чем собственные бесплодные усилия поэта («бесплодная рифма»)?

Поэт изображает молодежь, стоящую «на вершине счастливых часов», время, когда звезды или колесо фортуны благословил человека. Там, поскольку "счастливый час" использовался как для свадьбы, так и для родов, молодежь контролирует момент, когда он может зачать детей, а также свою судьбу. На этой ноте «девичий сад» - это матка, которую еще предстоит сделать плодородной. «Посадить» сад - значит «засеять» его (ср. Сонет 15 где он используется для прививки), чтобы он мог дать рождение молодым «живым цветам», самопроизвольным новым копиям.[2]

Говорят, что интерпретация сонета зависит от третьего четверостишие (строки 9-12), что обычно считается неясным. Эдмонд Мэлоун предположил, что «линии жизни» относятся к детям, а каламбур на линии - родословная. Это чтение было принято Эдвард Дауден и другие.[3] Также «ремонт» может означать «сделать заново» или «заново отцом» (re + père), что может иметь значение. Но также «линии жизни» могут означать продолжительность жизни или линии судьбы, найденные на руке и лице, прочитанные гадалки. В этом сонете также возникает художественная метафора, и в этом контексте можно читать «строки».[2]

Строка 10 является источником некоторых разногласий среди ученых. Одно из прочтений состоит в том, что по сравнению с его физическим потомством («это») изображения карандаша времени или пера начинающего поэта («ученик») неэффективны. Но именно потенциальное понимание хронологии сонетов через связь «этого» с «карандашом времени» и «ручкой моего ученика» является предметом обсуждения: Джордж Стивенс считает слова свидетельством того, что Шекспир писал свои сонеты в юности; за Т. В. Болдуин фраза связывает этот сонет с Похищение Лукреции.[4] Хотя в общих чертах «Время» в этой строке является формой художника (а не разрушителем, как где-либо в цикле), его точная функция неясна. Во времена Шекспира карандаш был одновременно маленькой кистью художника и инструментом для гравировки букв, хотя графитовые карандаши, переплетенные воском, веревкой или даже деревом, были известны в 16 веке.[2]

Следующий Уильям Эмпсон, Стивен Бут указывает на то, что все возможные показания спорных строк, в частности, третьего четверостишие потенциально точны: в то время как строки не устанавливают единого смысла, читатель понимает в общих чертах обычную тему, контраст между художественным и генеалогическим бессмертием.[5][6] Утверждение состоит в том, что продолжение рода - более реальный путь к бессмертию, чем «подделка» искусства.

Сонет смиренно заключает, что попытки как времени, так и поэта изобразить молодежь красота не может оживить молодость («может заставить вас жить») в глазах мужчин (сравните утверждение в Сонет 81, строка 8: «Когда ты погребешься, в глазах человеческих ляжет»). Отдавая себя в половом союзе или в браке («отдавай себя»), молодой человек, как это ни парадоксально, продолжает сохранять себя («сохраняет свое я»). Продолжая метафору карандашей и линий, а также метафору отцовства и удачи, линия происхождения юноши должна быть очерчена («нарисована») его собственным творческим умением («твоим сладким умением»).

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ а б c Ларсен, Кеннет Дж. "Сонет 16". Очерки сонетов Шекспира. Получено 24 ноября 2014.
  3. ^ Дауден, Эдвард (1881). Сонеты Шекспира. Лондон.
  4. ^ Болдуин, Т. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира. Урбана: Университет Иллинойса Press.
  5. ^ Эмпсон, Уильям (1975). Семь типов двусмысленности. Нью-Йорк: Винтаж.
  6. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.

дальнейшее чтение

  • Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира. Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка