Сонет 104 - Sonnet 104 - Wikipedia

Сонет 104
Деталь орфографического текста
Сонет 104 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Для меня, милый друг, тебе никогда не стать старым,
Потому что, как ты был, когда я впервые увидел,
Такой до сих пор кажется твоя красота. Три зимы холодные
Из лесов поколебали гордость трех летних,
Три прекрасных весны превратились в желтую осень
В течение времен года я видел,
Горели три апрельских аромата за три горячих июня,
С тех пор, как я впервые увидел вас свежими, еще зелеными.
Ах! но красота, как стрелка циферблата,
Украсть его фигуру и не понять темпа;
Итак, твой сладкий оттенок, который, как мне кажется, все еще стоит,
Имеет движение, и мои глаза могут обмануть:
Из страха перед этим, услышь это, ты стареешь беспородным;
Еще до того, как ты родился, красавица умерла.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 104 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Он является членом Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.

Синопсис

Похоже, что юноша совсем не постарел за те три года, что поэт знает его. Но возраст идет незаметно. Если так, будущие века должны будут знать, что красота умерла до того, как родились будущие эпохи.

Этот сонет повествует о разрушительной силе времени, когда мы становимся старше. Поэт приводит в пример своего друга. Он восхищается тем фактом, что его друг сохранил свой молодой вид на протяжении всего времени, пока он его знал.

Структура

Сонет 104 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной схеме рифм в форме ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. 8-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / С тех пор, как я впервые увидел тебя свежим, еще зеленым. (104,8)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

13-я линия имеет разворот средней линии («послушайте»):

 × / × / / × × / × / Боясь этого, услышь этот беспородный возраст: (104.13)

Это метрическая вариация, которая чаще встречается в начале строки, и есть один определенный (строка 10) и несколько потенциальных (строки 3, 4, 9, 11 и 14) примеров начальных разворотов в сонете.

Счетчик требует двухсложного произношения слова «циферблат» в строке 9.[2]

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Стенд 2000, п. 335.

Рекомендации

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания