Сонет 47 - Sonnet 47

Сонет 47
Деталь орфографического текста
Сонет 47 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Между моим глазом и сердцем я взял лигу,
И одно добро обращается теперь к другому:
Когда этот мой глаз жаждет взгляда,
Или сердце влюбленное вздохами душит,
С моей любовной картиной тогда мой глаз пир
И к расписному пиршеству обращается мое сердце;
В другой раз мой глаз - гость моего сердца
И в его мыслях о любви есть доля:
Итак, либо твоим изображением, либо моей любовью,
Себя прочь искусство по-прежнему со мной;
Ты не можешь двигаться дальше моих мыслей,
И я все еще с ними, а они с тобой;
Или, если они спят, твоя картина в моих глазах
Пробуждает мое сердце к радости сердца и глаз.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Шекспир с Сонет 47 один из Справедливая Молодежь Последовательность, адресованная рожденному молодому человеку. В более локальном масштабе это тематическое продолжение Сонет 46.

Парафраз

Мое сердце и мои глаза достигли взаимовыгодного понимания. Когда мой глаз жаждет увидеть мою возлюбленную, или когда мое сердце тоскует, тогда мой глаз разделяет вид моей возлюбленной (видимой на картине) с моим сердцем. Иногда мое сердце будет делиться с моим взором (в воображении) воспоминаниями или мыслями о любимом. Так что будь то живопись или воображение, ты всегда рядом со мной. Вы не можете выйти за рамки моих мыслей; Я всегда со своими мыслями, и они всегда с тобой. Или, если мои мысли как бы спят, то ваша картина будет радовать мои глаза и таким образом разбудить мое сердце.

В обоих Сонет 46 и Сонет 47 то глаз, как участник судебного процесса или перемирия всегда употребляется в единственном числе. Множественное число глаза используется в строке 6 из Сонет 46 и, возможно (по крайней мере, в современной версии текста) в строке 14 Сонет 47 но они не относятся к "подсудимому". В Сонет 24 и единственное, и множественное число используются для обозначения глаз говорящего.

Структура

Сонет 47 - английский или шекспировский сонет, который содержит три катрены с последующим заключительным куплет всего четырнадцать строк. Это следует за типичным схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, тип метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Последняя строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / Пробуждает мое сердце к радости сердца и глаз. (47,14)

Вторая и четвертая строки содержат последний экстраметрический слог или женский конец.

× / × / × / × / × / (×) Или сердце влюбленное вздыхает сам душит, (47.4)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

Источник и анализ

Сонет тематически продолжает «приговор», вынесенный в предыдущем сонете на уровне глаз и сердца. Керриган воспринимает намек на историю Зевксис и Парразий в «расписном банкете» строки 8. Сравнение того же изображения с аналогичными отрывками в Королева фей, Будка считает изображение символом холодности и недостаточности. Сидни Ли предполагает, что тщеславие стихотворения вдохновило отрывок из Джон Саклинг с Трагедия Беннеральта. Эдмонд Мэлоун отмечает, что цифра в строке 3 появляется также в Комедия ошибок; Эдвард Дауден отмечает параллели с Сонетом 75.

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.

Рекомендации

  • Болдуин, Т. О литературной генетике сонетов Шекспира. Урбана: Университет Иллинойс Press, 1950.
  • Хублер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
  • Ли, Сидни. Елизаветинские сонеты. Вестминстер: Констебль, 1904.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка