Сонет 110 - Sonnet 110

Сонет 110
Деталь орфографического текста
Первые три строфы 110-го сонета в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Увы, правда, я ходил туда-сюда,
И сделал себе пестрый вид,
Горди мои собственные мысли, продавал дешево самое дорогое,
Старые оскорбления привязанностей стали новыми;
Вернее всего то, что я смотрел на правду
Косо и странно: но, судя по всему,
Эти кусочки дали моему сердцу еще одну молодость,
И худшие сочинения доставили тебе лучшую любовь.
Теперь все сделано, не будет конца:
Мой аппетит, я больше не буду измельчать
По новому доказательству, чтобы попробовать старшего друга,
Влюбленный бог, к которому я привязана.
Тогда поприветствуй меня, на моем небесах самое лучшее,
Даже твоей чистой и самой любящей груди.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 110 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Сонет 110 был опубликован вместе с другими сонетами в Quarto 1609 года. Сонет встает на место Справедливая Молодежь Цикл сонетов Шекспира, в которых поэт выражает свою любовь к молодому человеку. Тайна молодого человека до сих пор неизвестна. Однако разные ученые выдвигают множество различных теорий относительно того, кем может быть этот молодой человек. Было много споров, был ли этот сонет написан о пренебрежении Шекспиром к сцене и актерам. В то время как другие истолковали сонет 110 как признание поэта в любви молодому человеку.

Сонет - это признание поэта в совершенных грехах и распущенности, которое быстро перерастает в его признание в любви молодому человеку. Из-за того, что Шекспир широко использовал двойное значение слов, ученые задались вопросом, о том, о карьере Шекспира как актера или о признании в любви молодому человеку, говорится в сонете. Сонет написан в традиционной шекспировской сонетной форме, состоящей из 14 строк с Ямбический пентаметр и заканчивая куплет.

Парафраз

Поэт признается в расточительстве и нечестном поведении, но эти ошибки оживили его. Он больше не будет искать в другом месте, а посвятит себя молодому человеку, который, как он надеется, встретит его снова.

Ниже приводится перевод слова ученого Дэвида Уэста на современный английский язык:

Это верно. Я разошелся, выставил себя дураком, растратил свое сокровище и причинил боль своему старому любовнику, взяв нового. Я действительно искоса взглянул на правду, но клянусь, это вернуло мне молодость в мое сердце. Эксперимент доказал, что вы лучшее, что может предложить любовь. Это закончено. Бери то, что не закончится. Я никогда больше не буду возбуждать свой аппетит к новой любви, чтобы испытать старую, моего единственного бога любви. Ты рядом с моим небом. Верни меня в свою чистую и любящую грудь. [2]

Структура

Сонет 110 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной схеме рифм в форме ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. 7-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Эти кусочки дали моему сердцу еще одну молодость, (110.7)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Строки 3 и 14 имеют начальные развороты, а 9-я строка имеет разворот средней линии («есть что»):

 × / × / / × × / × / Теперь все готово, не будет конца: (110.9)

Счетчик требует, чтобы слова «небо» в строке 13 и «даже» в строке 14 функционировали как один слог.[3]

Контекст

Хотя сонеты были опубликованы в 1609 году, точная дата их написания неясна. Считается, что сонеты могли быть написаны между 1588 и 1593 годами. Сонеты написаны, в частности, о двух персонажах: Темной Госпоже и неизвестном молодом человеке. Ученый Кеннет Мьюир утверждает, что первые 126 сонетов были написаны о человеке, а остальные - о Темной леди.[4] Личность молодого человека до сих пор остается загадкой. Единственный ключ к разгадке того, кем может быть этот молодой человек, - это преданность Шекспира «мистеру W.H.». Было много предположений о том, кем может быть этот молодой человек. Многие ученые имеют собственное представление о том, кто «мистер У. может быть. В книге Рэймонда Макдональда Олдена у него есть глава, посвященная тому, кем может быть истинная личность «друга».[5] Уильям Харт - одно из имен, которое было упомянуто. Уильям Харт был племянником Шекспира, но даты не совпадают с датами сонета. Ученый Тирвитт предлагает имя Уильям Хьюз. Это имя было довольно популярным. У этого списка нет конца. Ученые считали, что любой человек с инициалами "W.H." которые были активны примерно в то же время, когда писались сонеты, могли быть этим загадочным человеком. Г-н W.H. останется загадкой по сей день.

Экзегезис

Обзор

Многие критики и ученые обсуждают, был ли сонет 110 написан о карьере Шекспира в театре или сонет является признанием в любви молодому человеку. Строки в сонете могут быть связаны со сценой, но ученые Вирджиния Л. Рэдли и Дэвид С. Реддинг не согласны с утверждением, что сонет 110 «адресован старому другу поэта».[6] Сонет 110 можно интерпретировать как признание в любви и ошибок, допущенных поэтом, когда он решил оставить свою изначальную любовь. Поэт признается молодому человеку в своих неверностях и сожалениях, чтобы получить от молодого человека жалость за то, что поэт сделал неправильно, но его следует простить, поскольку он утверждал, что молодой человек - лучший человек, которого он когда-либо любил.

Катрен 1

Ученые много спорили о том, был ли сонет написан о презрении Шекспира к сцене и его карьере в театре, или же сонет - это признание в любви неизвестному молодому человеку. Использование Шекспиром слова «пестрый» вызывает у критиков и ученых недоумение относительно того, что на самом деле может означать сонет. А пестрый разноцветное платье или костюм, который обычно носит шут. Многие ученые считают, что сонет написан о пренебрежении Шекспиром к театру и актерам или даже к его собственной актерской профессии. Кэтрин Дункан-Джонс считает, что сонет о чувствах Шекспира к своей карьере актера.[7] Ученый Генри Рид согласен с Дунканом-Джонсом и считает, что сонет написан о пренебрежении Шекспира к его актерской карьере.[8] Третья строка катрена также предполагает, что сонет мог быть о театре. Бородку можно было использовать в смысле вшивания ткани треугольного размера в пестрое, которое будет носить актер.[2] Однако есть другие ученые, которые не согласны с этими двумя. Среди этих ученых есть Кеннет Мьюир, который говорит: «Театральный образ не означает, что он имел в виду свою актерскую работу».[9] По мнению Вирджинии Рэдли и Дэвида Реддинга, интерпретация сонета о профессии Шекспира как актера неверна. Рэдли и Реддинг предполагают, что «сонет 110 не имеет ничего общего со сценой, игрой или написанием пьесы».[6] Рэдли и Реддинг истолковали первое четверостишие как признание поэтов в распущенности. Строки 1-2 предполагают, что поэт был рядом и выставил себя дураком на всеобщее обозрение. Здесь слово пестрый используется как «я дурак».[10] Строка 3 предполагает, что поэт выставил себя напоказ и отдал свою драгоценную любовь. Используя слово «забодали», Рэдли и Реддинг перевели фразу «забодали мои собственные мысли» на «ранили мои лучшие мысли».[6] В последней строке этого катрена используется слово «оскорбления», употребляемое в правильном смысле, как оскорбление возлюбленного поэта новыми делами, с которыми он столкнулся. К концу этого катрена при чтении сонета постепенно становится ясно, что это признание в любви против презрения Шекспира к театру.

Катрен 2

Катрен 2 продолжается, когда поэт признается в своем путешествии по поиску ложной любви. В строке 5 фраза «взглянув на истину» используется в том смысле, что поэт видел истину. Ученый Стивен Бут интерпретировал эту фразу: «Я видел истину, но не рассмотрел ее должным образом».[11] Интерпретация Бута дает представление о пренебрежении поэтом к любви любовника. Строка 5, продолжающаяся строкой 6, может быть интерпретирована как путь поэта к распущенности и поиску новых любовников. Слово «косо» употребляется в данном случае как пренебрежение поэта к делам, с которыми он столкнулся.[11] Слова «косо и странно» используются для описания того, что ни одна из этих любовей не может сравниться с тем, что он испытал с этим молодым человеком. Слово blenches можно перевести на современный английский язык как недостаток. Интерпретация строки 7 может означать, что эти порочные дела подарили мне миг молодости. У Бута есть несколько интерпретаций того, что могла означать эта линия. Его интерпретация состоит в том, что это «омолодило [поэта] и дало [ему] еще один шанс учиться методом проб и ошибок» или что оно «омолодило [его любовь]».[12] Конец этого катрена завершает признание поэта в неудачных попытках обрести идеальную любовь и начинает свое признание в любви юноше. Последняя строка - очень мощный способ закончить катрен и начать следующий раздел. «Худшие очерки» используются в этой строке для описания неудавшихся «экспериментов» поэта. Неудачные эксперименты доказали, что молодой человек - лучшая любовь, с которой он столкнулся.

Катрен 3

Сонет подходит к концу, и поэт выражает свою преданность. Он объясняет, как ему удалось найти новые привязанности. Рэдли и Реддинг объясняют, что «бесконечность», о которой он говорит, - это его бессмертная преданность.[13] Он больше не хочет проходить эти испытания. Он объясняет, как ему удалось найти новые привязанности. В ходе своих поисков он понимает, что в конечном итоге возвращается к молодому человеку, с которого он изначально начал свои поиски. Слово «на новых доказательствах» используется для описания испытаний поэта, через которые он пришел, чтобы прийти к такому заключению о полной преданности. Он продолжает выражать молодому человеку, что он «ограничен» им, обещая ему никогда не отклоняться от молодого человека, когда возникают искушения. Использование слова «ограничить» предполагает, что поэт полностью предан молодому человеку. Он только «ограничен» молодым человеком.[14]

Куплет

Куплет в счастливом свете объединяет сонет. На протяжении всего сонета мы узнаем о мрачных признаниях поэта в поисках своей идеальной любви и осознании единственной любви, которая ему больше всего нужна, - это любовь молодых людей. Джейн Ресснер замечает, что фраза «тогда поприветствуйте меня, на моем пути - самое лучшее» - это «потребность поэта в сострадании к молодому человеку и то, как его долгое признание важно для своего воздействия на молодого человека, рассчитанного на то, чтобы привести его в определенное состояние. ответ."[15] Строка 13 - поэт, умоляющий юношу простить его и обнять. Фраза в строке 13 «рядом с моими небесами лучшее» - это поэт, признающийся молодому человеку в том, что его любовь подобна его небесам. Он ближе всего к божественному. Рэдли и Реддинг заявляют, что поэт говорит: «Ваша любовь - следующая из божественного (идеала), дайте мне желанное убежище в вашей личности». [13] Куплет - самая сильная часть сонета, потому что теперь он говорит, что любовь, которую дает молодой человек, велика по сравнению с этим божественным существом.

использованная литература

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ а б Запад, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира. Нью-Йорк: The Overlook Press. п. 337.
  3. ^ Стенд 2000, п. 358.
  4. ^ Мьюир, Кеннет (1983). Литература колледжа. Издательство Университета Джона Хопкинса. п. 244.
  5. ^ Олден, Раймонд Макдональд (1916). Сонеты Шекспира. Бостон и Нью-Йорк: Компания Houghton Mifflin. С. 469–471.
  6. ^ а б c Рэдли, Реддинг, Вирджиния Л., Дэвид К. (1961). Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. п. 462.
  7. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2009). Обзор изучения английского языка. Издательство Оксфордского университета. п. 723.
  8. ^ Олден, Раймонд Макдональд (1916). Сонеты Шекспира. Бостон и Нью-Йорк: Компания Houghton Mifflin. п. 257.
  9. ^ Мьюир, Кеннет (1979). Сонеты Шекспира. Лондон: Джордж Аллен и Анвин Лтд., Стр. 77.
  10. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира. Массачусетс: The Murray Printing Co., Inc. стр. 354. ISBN  0-300-01959-9.
  11. ^ а б Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира. Массачусетс: The Murray Printing Co., INC. Стр. 355. ISBN  0-300-01959-9.
  12. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира. Массачусетс: The Murray Printing Co., Inc. стр. 356. ISBN  0-300-01959-9.
  13. ^ а б Рэдли, Реддинг, Вирджиния Л., Дэвид К. (1961). Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. п. 463.
  14. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира. Массачусетс: The Murray Printing Co., INC. Стр. 357. ISBN  0-300-01959-9.
  15. ^ Ресснер, Джейн (1979). Двойная экспозиция: сонеты Шекспира 100–114. Издательство Университета Джона Хопкинса. п. 373.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания