Сонет 107 - Sonnet 107

Сонет 107
Деталь орфографического текста
Сонет 107 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
Об огромном мире, мечтающем о будущем,
Может еще аренда моего истинного контроля любви,
Предполагалось, что он потерпит поражение.
Смертная луна пережила затмение,
И печальные авгуры издеваются над собственным предзнаменованием;
Неопределенность увенчалась теперь уверенностью,
А мир провозглашает оливки вечной вечности.
Теперь с каплями этого самого приятного времени
Моя любовь выглядит свежо, и Смерть ко мне подписывается,
Поскольку, несмотря на него, я буду жить в этой плохой рифме,
Оскорбляя тупые и безмолвные племена:
И ты найдешь в этом памятник свой,
Когда тиранические гербы и медные гробницы потрачены.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 107 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Он является членом Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.

Синопсис

Это стихотворение повторяет тему других, особенно сонет 18, что само стихотворение переживет человеческую смертность, а поэт и Прекрасная Юность через него достигнут бессмертия. В этом случае все опасности непредсказуемого будущего добавляются к неизбежности смертности.

Структура

Сонет 107 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Он следует типичной схеме рифм в форме ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. 14-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Когда тиранические гербы и медные гробницы потрачены. (107.14)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Частые вариации делают этот сонет метрически сложным. Вторая строка начинается с движения вправо первого икта (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный), за которым следует разворот средней линии («сновидение»), в котором три иксы ставятся в ряд:

× × / / / × × / × / Огромный мир мечтает о будущем, (107.2)

Обе эти метрические вариации снова появляются в стихотворении: инверсия средней линии происходит в строках 1 и 8, а начальная инверсия происходит в строке 9. Незначительные ионные явления возникают в строке 6 и потенциально в строках 3 и 11.

В строке 4 «ограниченный» является «двойным ударением в шекспировском английском и следует [s] правилу переменного ударения», перенося основное ударение на первый слог в контексте «ограниченная гибель».[2]

Анализ

Строку о лунном затмении иногда интерпретировали как указание на смерть Королева Елизавета I

Сонет 107 также может относиться к Судному дню. Любовь сонетера не может быть прекращена даже "узкой гибелью". Таким образом, лунное затмение, как и «печальные авгуры», относится к знаку, который может предвещать Страшный суд. В то время как все остальное (например, «медные гробницы») подходит к концу, «плохая рифма» будет последней, что нужно будет уйти. Как и в Сонете 55, сила сонета оживить молодого человека - или, здесь, служить ему памятником - будет омрачена только тогда, когда этот молодой человек буквально выйдет из могилы в Судный День.

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Рощи, Питер (2013). Ритм и смысл в Шекспире: Руководство для читателей и актеров. Мельбурн: Издательство Университета Монаша. С. 166, 168. ISBN  978-1-921867-81-1.

Рекомендации

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания