Сонет 88 - Sonnet 88 - Wikipedia

Сонет 88
Деталь орфографического текста
Сонет 88 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Когда ты будешь расположен зажигать меня,
И брось мои заслуги в глаза презрения,
На твоей стороне, против себя, я буду сражаться,
И докажи себя добродетельным, хоть ты и поклялся:
С моей слабостью лучше всего знакома,
С твоей стороны я могу рассказать историю
О скрытых недостатках, в которых я достиг,
Что ты, потеряв меня, выиграешь много славы;
И я тоже выиграю,
За то, что склонил к тебе все мои любящие мысли,
Травмы, которые я причиняю себе,
Делая тебе преимущество, двойное преимущество меня:
Такова моя любовь, к тебе я принадлежу,
Что ради твоего права я все плохо понесу.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 88 один из 154 сонета опубликовано в 1609 году английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это один из Справедливая Молодежь последовательность.

Сонет 88 продолжает тему разделения между двумя друзьями, основанную на их разном понимании ценностей. Поэт предлагает поддержать отказ молодого человека от него, перечислив собственные недостатки поэта, и таким образом оказать ему двойную поддержку.[2]

Парадоксальные идеи самоповреждения в этом сонете достаточно диковинны, так что трудно принять искреннее стремление к самосожжению со стороны поэта. Это особенно ясно в контексте других сонетов в последовательности, в которых говорится о разделении между поэтом и юношей. Поэт действительно оставляет за собой позу рассказчика («Я могу составить рассказ»), которая включает в себя значительные силы поэзии, силы, которые были повторяющейся темой в сонетах.[3]

Структура

Сонет 88 - английский или шекспировский сонет, который имеет три катрены с последующим рифмом куплет. Он следует схеме рифмы, abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр строк, что является поэтическим метр в котором каждая линия имеет пять футов, а каждая ступня имеет два слога с ударением: слабый / сильный. Большинство строк - это обычный пентаметр ямба, включая первую строку:

  × / × / × / × / × / Когда ты будешь расположен, чтобы зажечь меня, (88.1)

Каждая строка второго катрена заканчивается дополнительным слогом, известным как женский конец:

  × / × / × / × / × / × Что ты, потеряв меня, заслужишь много славы (88,8)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

Счетчику нужно, чтобы слово «добродетельный» в четвертой строке состояло из двух слогов.[4]

Анализ и критика

Ключ к пониманию этого сонета находится в словах «гейнер» и «преимущество». Спикер предвидит неизбежный (то есть «Когда»), энергичный и враждебный инцидент между «Я» сонета и адресатом «ты». Этот конфликт определяется словами «презрение», «сторона», «борьба», «проигрыш», «победа», «выигрыш», «преимущество» и «двойная выгода». На первый взгляд заключительный куплет сонета, кажется, подтверждает подчинение говорящего адресату, что, по-видимому, было установлено ранее в сонете и ранее в последовательности. В 1963 году Мартин Сеймор-Смит сказал об этом сонете: «Шекспир не только намеревается любить до горького конца, но также он предлагает разрушить здание своего собственного эго этим процессом отождествления с Другом» и что если мы это сделаем не понимая этого, «у нас мало шансов понять сонеты в целом».[5] В 1924 году Т. Такер заметил, что «двойная выгода» пришла из тенниса и, очевидно, означает, что я, твой противник, сам получаю «преимущество» каждый раз, когда я таким образом уступаю ее тебе ».[6] В 2009 году Фред Блик на основе своего исследования тенниса времен Шекспира обнаружил, что «двойная выгода» означает победу, то есть два выигрышных очка подряд после двойки (отраженной в числах 8-8 в сонете), чтобы выиграть «набор», как это означает сегодня.[7] Слово «сет» тогда также означало ставку или ставку (см. OED, v. B. trans., 14, and the Fool in Король Лир, «Поставь меньше, чем ты бросишь», предположительно в кости, I, iv, 123). Во времена Шекспира в теннис почти всегда играли как в азартную игру или «сет», отсюда и название «игра и сет». Это проливает новый свет на типично шекспировский резонанс слов в строке 1, «поставь меня на свет» (ставка против меня с ничтожными шансами) и строке 6, «отложить». Фред Блик также показал, что после 88 сонета говорящий в сонете становится более критичным по отношению к адресату и менее подчиняется ему. Сонет 126, в конце эпизода «Прекрасная юность», наконец обрекает на смерть «прекрасного мальчика» как простого человека, не более чем равного смертному говорящему. Хелен Вендлер отмечает, что «двойное преимущество, которое является темой сестета 88-го, помогает организовать весь сонет».[8]

Рекомендации

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 287 ISBN  9781408017975.
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 286 ISBN  9781408017975.
  3. ^ Хаммонд. Сонеты чтеца и юноши. Barnes & Noble. 1981. с. 86-87 ISBN  978-1-349-05443-5
  4. ^ Стенд 2000, п. 292.
  5. ^ Мартин Сеймур-Смит, изд., Сонеты Шекспира, (Лондон: Heinemann, 1963), 156.
  6. ^ T.G. Такер, Сонеты Шекспира, Издательство Кембриджского университета, 1924 г., стр. 165
  7. ^ Фред Блик, "Duble Vantage, Теннис и Сонет 88", Выскочка Ворона(Том XXVIII, Университет Клемсона, 2009 г., стр. 83-90)
  8. ^ Хелен Вендлер, Искусство сонетов Шекспира, Кембридж, Массачусетс, издательство Гарвардского университета, 1997, 385-386.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания