Сонет 33 - Sonnet 33

Сонет 33
Деталь орфографического текста
Сонет 33 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Я видел много славного утра
Ласкай вершины гор суверенным взором,
Целуя с золотым лицом луга зеленые,
Позолота бледные потоки небесной алхимией;
Анон позволяет самым низменным облакам ездить
С безобразной стойкой на небесном лице,
И от заброшенного мира его лицо скрывает,
Кража невидимого на западе с этим позором:
Тем не менее, мое солнце одним ранним утром сияло
С торжествующим блеском на моем лбу;
Но, увы! он был только один час моим,
Местное облако теперь скрыло его от меня.
И все же его за это моя любовь ничуть не презирает;
Солнца мира могут пачкать, когда пачкает небесное солнце.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Шекспир с Сонет 33 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это участник цикла «Прекрасная юность», в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку. Этот сонет - первый из того, что иногда называют сонетами об отчуждении, номера 33–36: стихи, связанные с реакцией говорящего на неуказанную «чувственную ошибку», упомянутую в (35 ) совершенное его возлюбленной.

Контекст

Николай Делиус отмечает тематические и стилистические параллели с последней сценой Два джентльмена из Вероны. Джордж Стивенс и Эдвард Дауден были одними из первых, кто сгруппировал так называемые "сонеты отчуждения" и отметил параллели с другими группами (такими как сонеты 40, 41, и 42 ) с похожими темами.[2]

Этот сонет рассматривается Т. Р. Прайсом как «высшее лирическое выражение, которого достигла английская поэзия». Это проявляется в силе использования красоты природы как символа человеческих эмоций.[3] Сэмюэл Тейлор Кольридж В качестве примера можно привести начало этого сонета как характерную черту образного стиля Шекспира, с помощью которого он «придает достоинство и страсть объектам, которые он представляет. Без помощи какого-либо предыдущего волнения они сразу же врываются в нас в жизни и во власти».[4] По словам Геррольда Хаммонда, октава одного предложения, первые два четверостиший, представляют читателю сильную поэтическую природу, используя структуру прилагательного плюс существительное в каждой строке. Порядок и изобилие заставляют читателя осознать риторику.[5]

Сонет 33 - это первая идеализирующая метафора молодого человека как солнца. Сонет и последующие были особенно привлекательны для критиков, интересующихся биографическими ссылками в сонете; Джордж Уиндхэм осуждает эту тенденцию, как и Стивен Бут.[6] Хаммонд критикует, что опыт чтения этого сонета почти ведет к сговору с поэтом, «поскольку все в нем, от его поэтических и синтаксических структур до использования метафор и каламбура, требует принятия».[5] М. П. Тилли описывает сонет как обыгрывание пословицы «Утреннее солнце никогда не длится дня».[7] Хилтон Лэндри отмечает, что стихотворение является расширенным сравнение с метафоры в каждой ветви сравнения; он также назвал его «самым простым и сладким» в группе.[8] Элизабет Сагасер отмечает, что стихотворение противопоставляется Сонет 116, заявляя, что идеи одних сонетов временно нейтрализуются другими.[9]

Тон 33-го сонета - упрек за движение к чувству необходимости разлуки, как в 36-м.[10] Молодой человек, предав себя, предал и их общий мир, свет, в котором они оба движутся. Отождествление их совместной жизни с жизнью природы было полным; вина друга была их виной и виной самой жизни.[11] Он также передает идею о том, что стихотворение с его сдвигами и изменениями предлагает не информацию об изменчивости человеческого состояния, а, скорее, участие в реальном опыте изменчивости.[12] Оратор сравнивает иллюзию о постоянстве своей дружбы с горными вершинами, «польщенными» восходящим солнцем.[13]

В этом сонете (1) нет явных слов «ты» или «ты» (в отличие от большинства сонетов и, в частности, сонетов 34, 35 и 36, в которых все три используют «ты») и (2) нет упоминания о предполагаемой «вине», совершенной адресатом по отношению к поэту (как в сонетах 34 и 35), ни о предполагаемой «вине», которую несет поэт, которая может повлиять на репутацию адресата (как в сонете 36).

Структура

Сонет 33 - типичный английский или шекспировский сонет, состоящий из трех катрены с последующим заключительным куплет. Его схема рифмовки, ABAB CDCD EFEF GG, является типичным для формы. Как и другие сонеты Шекспира, он написан на ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Обычный пример:

× / × / × / × / × / Анон позволяет самым низменным облакам двигаться (33,5)

В строках куплета есть заключительный экстраметрический слог или женский конец. Строки два, три, четыре, восемь и четырнадцать начинаются с первоначального разворота.

 / × × / × / × / × / (×) Солнца мира могут окрашиваться, когда окрашивается небесное солнце. (33.14)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

Анализ

Катрен 1 и 2

Эти два катрена, будучи одним предложением, лучше всего анализировать вместе. В 8 строках катренов 1 и 2 узорчатые прилагательные «помогают построить не сложную, а элегантную метафору солнца как благородного лица, обычно благословляющего его пламенем и поцелуем, но часто скрываемого низменными элементами».[5]

Во-первых четверостишие, рассказчик сравнивает интересующего его молодого человека с красотой природы, в частности, с солнцем и лугами. Солнце делает горы красивыми, а луга и ручьи сверкают так, как может только небесная магия. Во второй строке Кэтрин Дункан-Джонс указывает на переворот в традициях придворных любовных ролей, предлагаемых наиболее часто. Придворные льстят государям, но это суверен Солнце / сын льстит (обманывает) подчиненных.[14]

Второй катрен описывает отношения юноши с поэтом. Здесь мы видим, что за рассказчика может возникнуть моральная или внутренняя борьба, потому что молодой человек не лоялен только к одному человеку. Оратор разрывается между ненавистью к облакам и ненавистью к молодому человеку, который «допускает» нанесенный ими (облаками) ущерб и оскорбляет чувства говорящего. Вина передается не другому человеку, а силе природы, которая виновата в проступках молодого человека за беспорядочные связи или нелояльность к говорящему. Говорящий использует солнце как метафору, подчеркивает его вину и проблему «друга».[15] Такие фразы и слова, как «самые низменные тучи», «уродливая шалава», «воровство» и «позор» во втором катрене, показывают читателям, как поэт относится к распущенности молодого человека. Это также показывает, что произошел серьезный моральный упадок.[13]

Поэма тщеславие имеет множество параллелей в пьесах Шекспира. Сидни Ли сравнивает "плоский" (строка 2) с аналогичным использованием в Король Джон 3.1.77-80. Стивенс, Эдвард Капелл, и Генри Браун отмечают параллели в других пьесах. Эдмонд Мэлоун глянцевит «стойку» (строка 6) как «быстрое движение облаков»; "регион" (10), термин для разделения атмосферы, перекликается и усиливает эталон. Рольф отмечает, что «заброшенный» (строка 7) было в елизаветинском произношении с ударением на первый слог, когда оно следует за безударным слогом.

Катрен 3

Хотя Сонет 33 считается частью группы шекспировских сонетов, адресованных молодому человеку, были заявления, что третье четверостишие в сонете 33, возможно, было адресовано единственному сыну Шекспира: Hamnet, который умер в 1596 году в возрасте 11 лет.[16] Как отмечает Марк Шварцберг из Нью-Йоркского университета, биограф Шекспира. Энтони Холден предполагает, что смерть Хамнета была «одним из катализаторов, вызвавших изменение тона его [Шекспира] на более мрачный, тон, который все больше отражал личное горе».[16] Это изменение тона обнаруживается в Гамлет, Зимняя сказка, и Король Джон, в котором было несколько неожиданных эмоциональных моментов.

По словам Шварцберга, чувство предательства и разочарования, которое пронизывает все стихотворение оратора, не обязательно направлено на прекрасную молодую молодежь, которой, как считается, адресован этот сонет, а, скорее, на Бога или Судьбу за то, что они лишили его жизни. Хамнет слишком рано.[16] Шварцберг считает, что в слове есть игра слов солнце который при замене на сын, придает стихотворению тон тяжкой утраты. «Так и светило мое солнце в одно раннее утро» (9) может иметь отношение к краткости собственного сына Шекспира; «Одно раннее утро» - фраза, которая выражает это понятие. Эта строка в сочетании со строкой 11 и 12 соответственно: «Но, к сожалению, он был моим всего на один час, / Региональное облако скрыло его от меня сейчас», демонстрирует горе Шекспира по поводу потери его сына как отца, который чувствовал себя существование жизни его сына длилось всего «один час».[16]

Майкл Вуд также предлагает намек третьего катрена 33-го сонета на смерть сына поэта с подразумеваемым каламбуром на слове «солнце». В В поисках Шекспира, он предполагает, что этот сонет может не иметь ничего общего с так называемым Справедливая Молодежь сонеты, в которых говорится о смерти сына поэта, Hamnet в 1596 году в возрасте 11 лет, и это подразумевает каламбур "солнце" и "сын": "И так рано утром мое солнце сияло всем торжествующим блеском на моем лбу; но, увы, он был моим всего на один час, региональное облако скрыло его от меня сейчас". Если это так, то связь этого сонета с сонетами 34, 35 и 36 было бы полностью случайным и ложным.

Керверн Смит считает, что эмоциональное воздействие, которое смерть Хамнета оказала на Шекспира, привело к повторяющимся чертам, которые можно найти в более поздних пьесах Шекспира, которые укладываются в один из пяти мотивов: «воскресший ребенок или брат или сестра, андрогинные и похожие на близнецы фигуры, растущий акцент на отце». -отношения дочери; отцовская вина; разделение семьи и воссоединение ".[17] Если это предположение верно, то 33-й сонет может относиться к мотиву "отцовской вины".

В других прочтениях третьего катрена он должен завершать метафору юноши как солнца, но не передает: «мое солнце» является шагом, удаленным от «мой друг» или «моя любовь».[18] Это требует от читателя предоставить говорящему некоторую свободу действий по отношению к метафоре, а не углубляться в «природу облака региона или его маскировку». Третий катрен повторяет первые два катрена в тех же метафорических терминах.[18]

Куплет

Согласно Коллину Барроу, контекст подразумевает, что говорящий должен «позволять другим приглушать их яркость», что он должен допускать ошибки в своем друге. Невинная погода, затуманивающая солнце в начале стихотворения, превратилась в моральное пятно, в котором само солнце (и, следовательно, друг) играет свою роль.[19] Только когда достигается конец строки, становится очевидным, что сравнение поэтом своего друга как «моего солнца» превратилось в каламбур и ругательство, описывающее его «как« сына мира », морально испорченного мирского человека, а не божественное существо ". Пятно друга также испачкает говорящего и нанесет ему непоправимый вред.[14] Хаммонд считает каламбур на словах «солнце» и «пятно» поверхностным остроумием, а последнюю строчку - оправданием преступления друга. Хаммонд называет это оправдание неубедительным, «если бы не метафорическое платье». [5]

Куплет оказывает сопротивление читателю. Читатель хочет что-то вроде: «Я придумал любовь к вечному дню / И все же мое доверие, которое ты оказал, моя любовь, предал». Эти строчки соответствуют духу стихотворения. Чтение сонета с куплетом, написанным Шекспиром, оставляет читателю неудобство. Хизер Даброу утверждает, что говорящий пытается обмануть себя; он принимает одну мораль из метафоры, что предательство друга оправдывается солнцем, и пренебрегает моралью, которую наблюдал читатель, друг, как солнце, был обманщиком.[20]

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Дауден, Эдвард. Сонеты Шекспира. Лондон. 1881 г.
  3. ^ Прайс, Т. Р. "Техника сонетов Шекспира" Очерки в честь Бэзила Л. Гилдерслива. Балтимор. Лорд Балтимор Пресс. 1902. стр. 375.
  4. ^ Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1817). Biographia Literaria. Лондон. Глава 15.
  5. ^ а б c d Хаммонд, Герольд. Читатель и Сонеты о юноше Шекспира. Тотова, штат Нью-Джерси Barnes & Noble. 1981. С. 42-43.
  6. ^ Бут, Стивен. Сонеты Шекспира. Издательство Йельского университета, Нью-Хейвен, 1977.
  7. ^ Тилли, М. П. Словарь притч Англии шестнадцатого и семнадцатого веков. 1950. с. S978.
  8. ^ Лэндри, Хилтон (1963). Интерпретация в сонетах Шекспира. Калифорнийский университет Press, Беркли.
  9. ^ Сагасер, Элизабет (1994). «Сладкие листья Шекспира: траур, радость и торжество мысли в любовной лирике эпохи Возрождения». ELH61. С. 1–26.
  10. ^ Фрай, Нортруп. «Как правда Твен». Загадка сонетов Шекспира. Нью-Йорк. Основные книги. 1962. С. 40.
  11. ^ Спендер, Стивен. «Одинакий и другой». Загадка сонетов Шекспира. Нью-Йорк. Основные книги. 1962. С. 103.
  12. ^ Бут, Стивен. Очерк сонетов Шекспира. Новый рай. Издательство Йельского университета. 1969. С. 59.
  13. ^ а б Мьюир, Кеннет. Сонеты Шекспира. Лондон, Джордж Аллен и Анвин. 1979. С. 59.
  14. ^ а б Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. Арден Шекспир: Сонеты Шекспира. Италия, Thomas Nelson Int'l. 1997. стр. 176.
  15. ^ Даброу, Хизер. Пленные победители: поэмы и сонеты Шекспира. Итака: Cornell UP, 1987. Печать.
  16. ^ а б c d Шварцберг, Марк. "СОНЕТ Шекспира 33". Экспликатор 61.1 (2002): 13-14. Академический поиск завершен. Интернет. 28 октября 2014 г.
  17. ^ Смит, Кеверн. «Почти копия моего мертвого ребенка»: Шекспир и потеря Хамнета ». Омега: Журнал смерти и умирания 64.1 (2011): 29-40. Сборник профессионального развития. Интернет. 28 октября 2014 г.
  18. ^ а б Хаммонд, Герольд. Читатель и Сонеты о юноше Шекспира. Тотова, штат Нью-Джерси Barnes & Noble. 1981. с. 42–43.
  19. ^ Барроу, Коллин, изд. Полные сонеты и стихотворения. Оксфорд. Издательство Оксфордского университета. 2002. с. 446
  20. ^ Даброу, Хизер. «Нераматические монологи Шекспира: к чтению сонетов». Shakespeare Quarterly 32 (1981): 55–68.

Дополнительные источники

  • Болдуин, Т. У. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира. Издательство Иллинойского университета, Урбана.
  • Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира. Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка