Сонет 138 - Sonnet 138

Сонет 138
Деталь орфографического текста
Сонет 138 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Когда моя любовь клянется, что она создана из правды,
Я ей верю, хотя знаю, что она лжет,
Чтобы она могла подумать, что я какой-то необузданный юноша,
Незнакомы с ложными тонкостями мира.
Так напрасно думая, что она считает меня молодым,
Хотя она знает, что лучшие мои дни прошли,
Просто верю ее лживому языку:
Таким образом, с обеих сторон скрывается простая истина.
Но почему она говорит, что она несправедлива?
И почему я не говорю, что я стар?
О, лучшая привычка любви - это кажущееся доверие,
А влюбленный возраст любит, чтобы годы не говорили:
Поэтому я лежу с ней, а она со мной,
И в наших ошибках ложью мы льстим.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 138 один из самых известных Уильяма Шекспира сонеты. Часто используя каламбуры (наиболее очевидными являются «ложь» и «ложь»), он показывает понимание природы правды и лести в романтических отношениях. Стихотворение также считается биографическим: многие ученые предположили, что Шекспир использовал стихотворение, чтобы обсудить свои разочаровывающие отношения с темная леди, частый предмет многих сонетов. (Следует отметить, что Темная леди определенно не была женой Шекспира, Энн Хэтэуэй В стихотворении подчеркивается влияние возраста и связанного с ним ухудшения красоты, а также его влияние на сексуальные или романтические отношения.

Парафраз

Сонет 138 начинается с того, что оратор обсуждает, как его любовь говорит правду, но в следующей строке говорится:Я верю ей, хотя знаю, что она лжет«Это задает тон остальной части сонета, потому что он знает, что его возлюбленный лжет. Он предпочитает отрицать это и принимать ее ложь.Что она может подумать, что я какая-то необразованная молодежь"указывает на то, что говорящий стесняется своего возраста. Он подчеркивает, что осознает, что его лучшие дни остались позади; истина, которую его возлюбленный знает, но игнорирует. Он понимает, что оба лгут друг другу ради своих отношений. в прямом эфире. Когда говорящий заявляет: "Просто доверяю ее лживому языку«он принимает ее ложь. Говорящий и его любовник скрывают свой проступок, не раскрывая проблему, в которой они не уверены, то есть»Поэтому я лежу с ней, а она со мной, и в наших ошибках ложью мы были польщены.... »В конце сонета оратор и его возлюбленная признают свои недостатки.

Структура

Сонет 138 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной схеме рифм в форме abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Шестая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / Хотя она знает, что мои лучшие дни прошли, (138.6)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Стихотворение достаточно метрически правильное. По иронии судьбы, строка 7, начинающаяся «просто», может быть наиболее метрически сложной: она начинается с общей метрической вариации, начального разворота и показывает (потенциально) движение вправо третьего икта (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный):

 / × × / × × / / × / Просто доверяю ее лживой речи: (138.7)

Начальное изменение направления потенциально присутствует в строке 13, а незначительное ионное - в строке 1; однако частое выделение местоимений в этом стихотворении может выступать против последнего варианта.

Счетчик требует, чтобы слова «unlearnèd» четвертой строки произносились с использованием трех слогов.[2]

Контекст

Страстный странник

Сонет 138 - один из двадцати сонетов, опубликованных Джаггардом в сборнике «Страстный странник (Темная леди)» (1599 г.). В Сонеты ШекспираКарл Д. Аткинс подчеркивает, что, хотя на титульном листе сборника написано «У. Шекспира», в нем есть ряд стихотворений, принадлежащих другим авторам. «Комментаторы спорили, - заявляет он, - представляет ли версия 138 сонета в« Страстном страннике »ранний набросок Шекспира или плохую реконструкцию мемориала кем-то, кто читал версию, позже напечатанную в Quarto (или другом проекте)» ( 340).[3] Анализ Джона Роу в Кембриджском сборнике стихов Шекспира, Стихи, добавляет слой тайны к авторству сонета, когда он упоминает отмененный титульный лист издания 1612 года Джаггарда, который носит имя Хейвуда (58).[4]

Страстный странник пережил два отдельных издания в 1599 году. Сонет 138 - первое стихотворение в Страстный странник, а затем Шекспира Сонет 144.[5] Поэма в том виде, в котором она появилась в 1599 г., существенно отличается от Quarto 1609 г. курсив:

Когда моя любовь клянется, что она создана из правды,
Я ей верю, хотя знаю, что она лжет,
Чтобы она могла подумать, что я какая-то необученная молодость,
Неумелый в ложном мире подделки.
Так напрасно думая, что она считает меня молодым,
Несмотря на то что Я знаю мой лет быть прошлое лучшее,
Я улыбаюсь доверять ее лживому языку,
Устранение ошибок в любви с плохим отдыхом любви.
Но почему говорит моя любовь, что она молодой?
И почему я не говорю, что я стар?
О лучшая привычка любви лестный язык,
А возраст в любви любит, чтобы годы не говорили.
Следовательно Больной лежать с любовью, и любить со мной,
С тех пор наши недостатки в любви так задушен быть.[6]

Подобные сонеты

Сонет рассказывает о том, как ложь не повредит, если ее цель - защитить чувства влюбленных и сохранить отношения. В сонете оратор знает, что его возлюбленная лжет о его возрасте, но решает не волноваться ни из чего, потому что знает, что ее поступок продиктован любовью и заботой. Ирония заключается в том, что говорящий сам осознает ложь, скрывая свою ложь. Джеральда Мэсси Никогда прежде не интерпретированные сонеты Шекспира утверждает, что этот тип иронии характерен для ряда сонетов Шекспира, в частности Сонет 96, Сонет 131, Сонет 137, Сонет 142, и Сонет 147 (357).[7]

Темная леди

Сонет 138 - это часть серии стихов о темной даме Шекспира. Они описывают женщину с темными волосами и темными глазами. Она отклоняется от нормы Петрархан. «Золотые локоны» и «румяные щеки» были в моде в то время, но дама Шекспира не носила этих черт.[8] Женщина показана одновременно справедливой и грязной, доброй и недоброй.[9] Алиса Ф. Мур считает, что в этих поздних сонетах поэт столь же мрачен, как и дама. По мере того как говорящий раскрывает любовницу в ее «мерзости» и «обмане», он, следовательно, раскрывает себя. Эти сонеты омрачены ненавистью к себе и гневом ораторов.[10] Однако Джоэл Файнман считает, что самая большая разница между серией темной леди и другими сериями сонетов с участием молодого человека заключается в том, что рассказы о темной даме используют формулу похотливого женоненавистничества, которая явно шекспировская.[11] На протяжении всех сонетов, и особенно сонета 138, дама «занимает это своеобразно заряженное эротическим местом (« поэтому я лежу с ней, а она со мной, / И мы льстили нашим ошибкам ложью »).[12]

Сонеты, адресованные темной даме, обычно связывают эту женщину с «несоответствием, вызванным словесной двуличностью» («Когда моя любовь клянется, что она создана из правды, / я верю ей, хотя я знаю, что она лжет»).[13] Язык сонетов о темных дамах - это такой язык, который «заставляют слышать - слышать, то есть как язык - действует как дополнительный и подтверждающий, а не отрицающий лоск в отношении того, что должен сказать поэт».[14] Они «скрывают похвалу под видом оскорбления» (Kambascovic-Sawers, стр. 293). А.Л. Роуз считает, что сонет уводит нас дальше в отношении Шекспира к даме. Эти отношения одновременно «чисто сексуальные» и «совершенно неромантические».[15] Однако можно также сказать, что говорящего не привлекает женщина из-за ее «физических, интеллектуальных или моральных качеств».[16] Вместо этого влечение изображается как «самопроизвольное, без основы в« реальности ».[17]

Роуз считает, что женщину, обсуждаемую в сонете, можно идентифицировать как любовницу Эмилию. Шекспир на шесть лет старше и поэтому хорошо осознает свой возраст. За всеми лицемерами скрывается «честная откровенность» Шекспира.[18] В Сонеты Шекспира: решенные проблемыА.Л. Роуз отмечает, что Сонет 138 показывает «бескомпромиссный реализм, с которым он [Шекспир] описывает все это: было сказано - и правильно - что нет такой женщины, как Шекспир, во всей сонетной литературе Возрождения. они - абстракции или призраки; этот - из плоти и крови ".[19]

Темы и мотивы

Валери Трауб представляет идею о том, что многие сонеты следуют иудео-христианской идее продолжения рода как «оправдания» гетеросексуальности. Шекспир исследует более чувственные и даже откровенные идеи в сонетах, бросающих вызов этим идеалам. Хотя Сонет 138 не сильно отличается от этой традиции, как сонеты Шекспира маленькому мальчику, он все же попадает в эту противоречивую традицию.[20] Здесь Шекспир ссылается на ее правду и ложь, а не на ее чувственное тело, показывая, что он отличается от христианских традиций. Джоэл Файнман говорит на аналогичную тему, ссылаясь на Шекспира. "С обеих сторон таким образом подавлена ​​простая правда". Файнман утверждает: «Его желание навязано ему не Богом или Природой, а самой поэзией». Файнман объясняет, что Шекспир не только бросает вызов христианству, он исследует формы и идеи самой поэзии.[21] Акцент Шекспира на истине уходит от его акцента на деторождении. Дж. Бунсельмейер идет еще дальше и обсуждает, что каламбуры Шекспира здесь начинают отрицать не только традиционные идеи христианства, но и слова, которые здесь представлены. Это противоречие играет на идее Файнемана о форме поэзии.[22]

Экзегезис

Сонет 138 раскрывает парадокс, который подчеркивает личную борьбу говорящего за то, чтобы смириться с проблемами обмана и веры в любовь. Тон сонета меняется от признания лжи его возлюбленной о ее возрасте к развитию чувства доверия при обмене ложью. Дама изображается как некто неуверенный в своем возрасте, пытаясь бросить вызов времени и завоевать сострадание своего молодого любовника. Элемент иронии в этом разговоре - это его отсылка к ее знанию того, что его возраст уже превышает молодость. Автор Никогда прежде не интерпретированные сонеты ШекспираДжеральд Мэсси описывает иронию сонета как «улыбающуюся» (337).[23]

Сдвиг тона подчеркивает силу любви в интерполяции взаимного обмена гармоничными моментами даже за счет таких негативных ценностей, как ложь. Процесс интерполяции побуждает его превзойти свое прежнее циничное восприятие лжи, чтобы уловить более значимое чувство, то есть их цикл лжи - всего лишь момент любовного представления. Использование игры слов в фразе «Поэтому я лежу с ней, а она со мной» предполагает, что они лгут не друг другу, а друг другу. Сонет завершается этим согласованным образом, чтобы освободить говорящего от нарушения возрастной незащищенности своего возлюбленного. В Социальный контекст невербального поведенияавторы предполагают, что решение говорящего могло быть его способом сохранить «его образ своей любви как правдивого человека» (373).[24] Это, однако, не освобождает его от возможности поддерживать отношения.

В книге Эдварда А. Сноу «Любовь к комфорту и отчаянию: чтение 138 сонета Шекспира» представлен критический анализ сонета в свете других шекспировских произведений.[25]

Катрен 1

Строки 1 и 2 сонета Шекспира 138 представляют парадокс, в котором одержимый любовник не видит того, что он может ясно видеть. Строка 2 показывает, что говорящий осознает свое заблуждение, возможно, из-за слова «ругается» в строке 1. Клятва, по словам редактора Стивена Бута, означает, что есть причина для недоверия; следовательно, заявление инкриминирует само себя.[26] Алиса Ф. Мур также соглашается с написанием Стивена Бута в ее собственном комментарии к Сонету 138, также провозглашая отношения между двумя любовниками как взаимную нечестность. Для Мура строка 2 подчеркивает внутреннее разделение говорящего, потому что он знает, что дама лжет, но он, даже зная это, предпочитает ей верить.[27] Оратор ясно признает ложь своей дамы в строке 2, и он признает свое решение поверить им.[28] Обе строки 3 и 4 объясняют убеждение говорящего относительно его лжи и лжи его возлюбленной. Он хочет казаться моложе, а она хочет думать, что у нее более молодой любовник.[29] Однако редактор, Карл Д. Аткинс, подходит к первому катрену с несколько иной точки зрения, полагая, что слово «ложь» в строке 2 является не чем иным, как установкой для каламбура в заключительном куплете, используя слово « ложь означает «спать с» вместо «ложь». У него также есть небольшой поворот в том, кто кому лжет, утверждая, что женщина лжет говорящему о своей верности, но он не лжет ей, а только себе, воображая, что она считает его «необразованным юношей». [30]

Катрен 2

Во втором катрене, особенно в строках 5 и 6, говорящий заявляет, что он знает, что она знает, что он уже немолод.[31] Начало 5-й строки словами «Таким образом тщетно» фактически отрицает вторую половину строки, подразумевая, что женщина на самом деле не верит в молодость говорящего. То же самое можно сказать и о строке 7, где вторая часть строки явно противоречит началу. По словам Мура, запутанные противоречия в этих строках предназначены для того, чтобы показать и помочь читателю почувствовать «шизофрению» как стихотворения, так и двух влюбленных.[32] Письмо Бута согласуется с Муром; строки 5 и 6 параллельны несоответствиям, которые говорящий обсуждает в строке 2. Интерпретация Бута предполагает, что дама изо всех сил пытается поверить в то, что она действительно верит лжи, которой она притворяется. Бут говорит, что строка 7 просто показывает строку 8 как истину, «таким образом, мы оба лжецы, она притворяется верностью, а я притворяется молодым», подчеркивая взаимность отношений.[33] Он повторяет их взаимный обман и признание указанного обмана, веря всему, что они слышат друг от друга, и всему, что они говорят друг другу.[34]

Катрен 3

В строке 9 слово «несправедливый», по мнению Аткинса, означает «нечестный» или «неверный»; редактор склоняется ко второму варианту, потому что он согласуется с остальной его интерпретацией, но ясно, что это слово относится к некоторой «лживости в сердечных делах». [35] В строке 12 термин «солгать» также поддерживает аргумент Аткинса в пользу сложной игры слов, заявляя, что говорящий лжет с любовницей, а не с ней.[36] Также в строках 11 и 12 много споров идет по поводу начала «O» строки 11. Мур интерпретирует это междометие как нетерпение или сарказм, возможно, как «поспешно отброшенную причину или оправдание». [37] Тем не менее, автор Хелен Вендлер рассматривает это как начало пресловутой мудрости; «О» на самом деле является ответом на вопрос. Обе строки 11 и 12 имеют форму пословиц, но Вендлер считает, что пословицы относятся к говорящему, а не к его даме.[38]

Куплет

Конечный куплет, по словам Мура, представляет собой интересный поворот, когда «обман и занятия любовью становятся одним целым: лгать - значит лгать». [39] Однако Вендлер имеет несколько иной взгляд на стихотворение в целом в ответ на финальную вольту. Она отмечает, что местоимения «я» и «она» имеют общий глагол, становясь «мы» с «нашими» общими недостатками. В конце стихотворения показано окончательное развитие отношений влюбленных, начавшееся с гнева, затем подавленного гнева, затем игра, затем осознание абсурдности правдивости и, наконец, признание лести, когда каждый любовник подавляет откровенную речь. чтобы лгать друг другу.[40] Бут также признает значение взаимных местоимений, в строке 13 повторяется ложь, необходимая для отношений сотрудничества, но его вывод из заключительных строк стихотворения немного отличается от вывода Вендлера. Для Бута строка 14 не является реализацией ситуации влюбленных, но она является причиной отношения говорящего на протяжении всего стихотворения, особенно «цинизма, горечи и отчаяния».[41]

Записи

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Керриган 1995, п. 145.
  3. ^ Аткинс, Карл Эд. Сонеты Шекспира . Крэнбери: Rosemont Publishing & Printing Crop, 2007. Печать.
  4. ^ Роу, Джон Роу. Стихи. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2006 г. Впервые опубликовано в 1992 г. Печать.
  5. ^ Будка, 476.
  6. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. п.132. OCLC  4770201.
  7. ^ Мэсси, Джеральд. Никогда прежде не интерпретированные сонеты Шекспира. Лондон: Longmans, 1866. Печать.
  8. ^ (Даниэла Камбраскович-Саверс. Три темы в одной, которые дают удивительный размах: неоднозначный оратор и рассказывание историй в сонетах Шекспира, Критика, 49: 3 (2007: Лето) с. 294)
  9. ^ (Джоэл Файнман. Лживый глаз Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. University of California Press, Беркли: 1986, стр. 17.)
  10. ^ (Алиса Ф. Мур. СОНЕТ Шекспира 138, Explicator, 43: 2 (1985: Зима) с.15)
  11. ^ (Fineman стр.17)
  12. ^ (Fineman стр.17)
  13. ^ (Fineman стр.17)
  14. ^ (Fineman 286)
  15. ^ (A.L. Rowse. Сонеты Шекспира: проблемы решены. Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1973, стр. 287)
  16. ^ (Камбашкович-Саверс, стр. 294)
  17. ^ (Камбашкович-Саверс, стр. 294)
  18. ^ (Ряд: стр. 287)
  19. ^ (Ряд: стр. 287)
  20. ^ (Трауб, Валери. «Секс без проблем: содомия, воспроизведение и значение в сонетах Шекспира» Сонеты Шекспира: критические эссе. Под ред. Шиффера, Джеймса. 2001.)
  21. ^ (Fineman, Joel. Shakespeare's Perjurd Eye: Изобретение поэтической субъективности в сонетах. University of California Press, Беркли: 1986.)
  22. ^ (Бунсельмейер, Дж. Явления и словесный парадокс Сонеты 129 и 138. Shakespeare Quarterly, Vol. 24, No. 1 (winter, 1974) 103-108)
  23. ^ Мэсси, Джеральд. Никогда прежде не интерпретированные сонеты Шекспира. Лондон: Longmans, 1866. Печать.
  24. ^ Филиппо, Пьер и Роберт С. Фельдман и др. Социальный контекст невербального поведения. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1999. Печать
  25. ^ Снег, Эдвард. «Любовь к комфорту и отчаянию: чтение сонета Шекспира 138». ELH, Vol. 47, No. 3 (осень, 1980 г.), стр. 462-483. Журнал.
  26. ^ (Ред. Бут, Стивен. Сонеты Шекспира, отредактированные с аналитическим комментарием. Издательство Йельского университета, Нью-Хейвен: 1977).
  27. ^ (Мур, Алиса Ф., СОНЕТ Шекспира 138, Explicator, 43: 2 (1985: Зима) стр.15)
  28. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Издательство Гарвардского университета, Кембридж: 1997.)
  29. ^ (Стенд с. 479)
  30. ^ (Эд. Аткинс, Сонеты Карла Д. Шекспира: с 300-летним комментарием. Издательство Fairleigh Dickinson University Press, Мэдисон: 2007.)
  31. ^ (Аткинс, стр. 339)
  32. ^ (Мур, стр.15)
  33. ^ (Стенд с. 479)
  34. ^ (Будка)
  35. ^ (Аткинс, стр. 340)
  36. ^ (Аткинс)
  37. ^ (Мур, стр.15)
  38. ^ (Продавец)
  39. ^ (Мур, стр.15)
  40. ^ (Продавец)
  41. ^ (Стенд стр. 481)

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка