Сонет 55 - Sonnet 55

Сонет 55
Деталь орфографического текста
Первые две строфы Сонета 55 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Ни мрамора, ни позолоченных памятников
О князьях переживут эту мощную рифму;
Но вы будете сиять ярче в этом содержании
Чем неочищенный камень, измазанный развратным временем.
Когда бесполезная война перевернет статуи
И жарит работу каменной кладки,
Ни Марс, его меч, ни быстрый огонь войны, не горят
Живая запись вашей памяти:
'Получив смерть и всякую невнимательную вражду,
Вы должны выйти вперед; твоя похвала еще найдет место
Даже в глазах всего потомства
Это утомляет этот мир до конца.
Итак, пока не возникнет приговор,
Вы живете этим и пребываете в глазах влюбленных.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 55 один из 154 сонета опубликовано в 1609 году английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Он включен в так называемый Справедливая Молодежь последовательность.

Структура

Сонет 55 - английский или шекспировский сонет. Английский сонет содержит три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной форме схема рифмовки, ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Пятая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Когда бесполезная война опрокинет статуи, (55.5)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Критика

Сонет 55 интерпретируется отчасти как стихотворение о времени и бессмертии. Поэт утверждает, что его стихотворение переживет дворцы и города и сохранит хорошие качества молодого человека до тех пор, пока Страшный суд. Сонет прослеживает течение времени от физических усилий, построенных человеком (памятники, статуи, каменная кладка), а также первобытное понятие войны, изображенное в образе «Марс, его меч» и «Быстрый огонь войны», до концепция Страшного суда. Юноша все это переживет благодаря стихам спикера.[2]

Джон Кроу Рэнсом указывает на то, что в обещаниях бессмертия есть некоторая самооправдавшая сторона: несмотря на все разговоры о том, чтобы заставить предмет стихов жить вечно, сонеты по большей части скрывают молодого человека. Утверждение, что стихи заставят его жить вечно, кажется странным, когда словарь, используемый для описания молодого человека, настолько расплывчат, с такими словами, как «прекрасный», «милый», «прекрасный» и «прекрасный». В этом стихотворении среди памятных описаний разрушенных памятников читатель лишь мельком видит молодого человека в 10 строке, «шагающего вперед».[3]

Эти памятники, статуи и каменная кладка относятся как к Гораций с Оды и Овидий с Метаморфозы. Ларс Энгл утверждает, что повторяя древних, как это делает оратор, когда он говорит, что «ни мрамор, ни позолоченные памятники принцев не переживут эту мощную рифму»; еще больше укрепляет утверждение говорящего о долговечности написанного слова. Однако, в то время как Гораций и Овидий претендуют на бессмертие для себя, оратор в 55 сонете наделяет его другим. Энгл также утверждает, что это не первый раз, когда Шекспир ссылается на самовозвеличивание членов королевской семьи и правителей, говоря, что поэзия их переживет. Он часто упоминает свою (политическую) незначительность, что может привести к тому, что сонет 55 может быть прочитан как своего рода месть социально скромных людей их угнетателям.[4]

В то время как первый катрен является референциальным и полон образов, во втором катрене Эрнест Фонтана делает акцент на эпитете «распутное время». В Оксфордский словарь английского языка дает "распутному" два определения: 1) грязный, беспечный, неряшливый (который может относиться к объектам и лицам обоих полов) и 2) непристойный, безнравственный и блудливый. Согласно Фонтане, Шекспир имел в виду второе значение, олицетворяющее и определяющее пол для времени, делая разницу между сонетами юноши и сонетами темных дам еще более очевидной. Шекспир использовал слово «шлюха» почти за год до того, как написал 55-й сонет. Тимон Афинский. В пьесе Тимон связывает слово «шлюха» с «шлюхой» и венерическим заболеванием. Связь «распутства» с венерическим заболеванием делает использование Шекспиром слова «замазанный» более конкретным. Фонтана утверждает: «Воздействие времени, олицетворяемого в виде шлюхи, на гипотетическую каменную статую молодого человека, метафорически отождествляется с воздействием сифилиса на тело - статуя будет замазана, то есть покрыта метафорической нарывы, поражения и шрамы ". (Женское) время разрушает, тогда как мужской голос сонета «порождает и животворит».[5]

Хелен Вендлер расширяет идею «распутного времени», исследуя, как говорящий наделяет величие сущностями, когда они связаны с любимым, но издевается над ними и связывает их с грязью, когда они связаны с чем-то, что говорящий ненавидит. Она начинает с обращения к «величественным мраморным» и «позолоченным» статуям и памятникам; они называются так, когда говорящий сравнивает их со стихом, увековечивающим возлюбленного. Однако по сравнению с «распутным временем» они кажутся «неочищенным камнем». Та же техника используется во втором катрене. Битва происходит между смертными памятниками князей, конфликт груб и вульгарен, «расточительная война» опрокидывает необработанные статуи и «сжигает» каменную кладку. Позже в катрене война становится «быстрым огнем войны», а «жареный картофель» становится «его мечом Марс». Война внезапно становится грандиозной, и враги ободряются. Вопиющее презрение, с которым говорящий относится ко всему, что не имеет отношения к молодому человеку, или к чему-либо, что работает против бессмертия молодого человека, вызывает восхищение молодого человека только по контрасту.

Как и другие критики, Вендлер признает в этом сонете тему времени. Она расширяет это, утверждая, что сонет вращается вокруг ключевого слова «live». В четверостишии 1 основное внимание уделяется слову «пережить». В катрене 2 это «живое»; в катрене 3 «забывчивый», а куплет сосредоточен на самом слове «жить». Однако возникает вопрос, действительно ли молодой человек продолжает жить телесно или остается только его память. Есть упоминания о том, что вы живы физически, с такими активными фразами, как «вы будете сиять в этом содержании» и «победите смерть и всю невнимательную вражду / вы будете шагать вперед», а также о жизни в памяти: «живая запись вашей памяти» , и «ваша хвала… уместится… в глазах всего потомства». Вендлер утверждает, что на этот вопрос отвечает двустишие, приписывающее «настоящую» жизнь ко дню Страшного суда: «Так до суда, что твое« я »возникает / ты живешь в этом и пребываешь в глазах влюбленных».[6]

Возможная современная ссылка

в Библиотека Фолджера Роберт Эванс наткнулся на эпитафию, написанную кем-то в память о Шекспире. Эванс не смог найти этот стих, записанный в различных справочниках. Эпитафия была найдена на последней странице фолио собрания Фолджера. Написано коричневыми чернилами рука секретаря, который был обычным почерком 17 века. Он был написан между двумя другими хорошо известными эпитафиями (включая эпитафию в Церковь Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне где похоронен Шекспир). Если он подлинный, его можно рассматривать как еще один пример, свидетельствующий о уважении Шекспира среди его современников:

Вот Шекспир лжет, кого никто, кроме Смерти, не мог поколебать
и все пробудятся до суда;
когда последняя труба откроет ему глаза
самый остроумный поэт в мире восстанет.

Строки стиха перекликаются со строками из 55 сонета, которые, возможно, вспоминал неизвестный автор. («Итак, пока не возникнет суд, / Ты живешь в этом и пребываешь в глазах любовников».)[7]

Интерпретации

Рекомендации

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. ISBN  9781408017975. п. 221
  2. ^ Каула, Дэвид. «В войне со временем: временные перспективы в сонетах Шекспира». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг. Vol. 3, No. 1, The English Renaissance (Winter, 1963), pp. 45-57. База данных JSTOR
  3. ^ Выкуп, Джон Кроу. Тело мира. Сын Чарльза Скрибнера, Нью-Йорк, 1938. стр. 287 ISBN  9780807101285
  4. ^ Энгл, Ларс. «На плаву в густых глубинах: сонеты Шекспира о достоверности». PMLA, Vol. 104, No. 5 (октябрь 1989 г.), стр. 832-843. База данных JSTOR
  5. ^ Фонтана, Э. "Сонет Шекспира 55." Экспликатор v. 45 (весна 1987 г.) стр. 6-8. База данных хостов EBSCO
  6. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1997. Печать.
  7. ^ Эванс, Роберт. «Кто только не мог поколебать смерть: неизвестная эпитафия на Шекспира». Shakespeare Quarterly, Vol. 39, No. 1, (Весна, 1988) с. 60. База данных JSTOR

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания