Сонет 78 - Sonnet 78

Сонет 78
Деталь орфографического текста
Сонет 78 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Так часто я взывал к тебе для моей музы
И нашел такую ​​справедливую помощь в моих стихах,
Как каждое инопланетное перо мне пригодилось,
И под тобой их стихи разойдутся.
Твои глаза, научившие немого петь на высоте,
И тяжелое невежество взлететь,
К крылу ученого добавили перья,
И даровал изяществу двойное величие.
Но гордись тем, что я собираю,
Чье влияние твое и рожденное тобой:
В чужих работах ты делаешь, но исправляешь стиль,
И искусство твоей сладкой благодати будет украшено;
Но ты все мое искусство и продвинулся вперед,
Так же высоко, как ученость, мое грубое невежество.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 78 один из 154 сонета опубликовано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир в 1609 году. Это один из Справедливая Молодежь последовательность, и первая из мини-последовательности, известная как Сонеты поэт-соперник, сочиненный где-то с 1598 по 1600 год.

Экзегезис

Оратор считает, что обращение к молодежи как к музе помогло его поэзии, давая прямое вдохновение, и, возможно, это также относится к помощи, оказываемой через покровительство. Выступающий отмечает, что другие поэты присвоили его способ обращения к молодому человеку, и это помогло им распространять свои стихи, возможно, путем публикации или иного поиска читателей. Стратегия поэта в этом сонете состоит в том, чтобы изобразить себя невежественным и бездарным, но второй катрен в строках 5 и 6 вводит саркастическое фальшивое смирение за счет нелепости образа кваканья («научил немого на высоте петь») , в сочетании с изображением летающих тяжелых предметов («тяжелое невежество, чтобы летать»). За этим следует гипербола молодых людей, придающих изяществу двойное величие. Поэт побуждает молодежь больше ценить его творчество, потому что молодежь полностью вдохновила творчество поэта, и эта первостепенность его воззвания подняла его до уровня наиболее образованного.[2][3]

Структура

Сонет 78 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Он следует схеме рифмы, abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр, а метр на основе пяти футов в каждой строке и двух слогов в каждой ноге с ударением «слабый / сильный». Большинство строк представляют собой обычный пентаметр ямба, включая 5-ю строку:

  × / × / × / × / × / Твои глаза, научившие немого на высоте петь (78,5)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Анализ

По словам Хелен Вендлер, «Шекспир выделяется формой словесного акцента, подчеркивающего концептуальные противоположности его стихов». В этом первом стихотворении Поэт-соперник В этой последовательности «между якобы грубым оратором и другими поэтами, собравшимися вокруг молодого человека, проводится твердая противоположность». Все они «образованы» и практикуют как искусство, так и стиль, в то время как «дважды настаивают на невежестве бедного оратора, как и на его немоте (он был тупым) до того, как он увидел молодого человека».[4]

Стихотворение дает нам указания относительно того, как мы должны его читать и какие слова мы должны подчеркнуть: «Слова двустишия - Изобразительное искусство, высоко, учусь [научился], невежество - немного повторить спорные темы ».[4]

Майкл Шенфельдт отмечает: «Более причудливые комплиментарные сонеты, такие как 78… такие сонеты могут быть фантастическими, но они не легкомысленны… Если читать под правильным углом, так сказать, они могут быть очень красивыми или, по крайней мере, восхитительными; их, как и везде, Шекспир изобретает ту или иную игру и доводит ее до конца ловкими и неожиданными способами.[5]

Слова «перо», «перо» и «стиль» - используемые в строфах 1, 2 и 3 соответственно - кажутся связанными. Слово «ручка» происходит от латинского слова пенна означает перо, а в эпоху Возрождения - перо гусиное перо, а также иногда использовалось для обозначения «пера». Слово «стиль» в строке 11 означает литературный стиль писателя, хотя его также можно использовать как синоним слова «перо»; это происходит от латинского стилус имеется ввиду пишущий инструмент.[6]

«Тупой», «незнание», «ученый» и «благодать» - это существительные, которые встречаются во второй строфе. Слова «тупой» и «невежество» могли указывать на поэта. «Ученый» и «благодать» могут указывать на конкретного соперника.[6]

В строке 7 поэт использует «метафору из соколиной охоты и относится к практике вдавливания, прививания дополнительных перьев в крыло птицы».[6] с целью улучшения здоровья и полета птицы. В Сонете 78 есть итальянские намёки. Например, фраза "пенна д'ингеньо" в 307-м сонете Петрарки, что означает «гениальное перо», аналогичен фразе Шекспира «крыло ученого». Часто упоминается упоминание о соколиной охоте, но не упоминание сонета Петрарки.[7]

В строках «грация» и «благодать» Шекспир использует стилистическую фигуру, известную как полиптотон - использование слов, имеющих один и тот же корень. Рисунок здесь демонстрирует то, что указано в строке 8.[6]

Во фразе 13 строки «Ты - все мое искусство» Шекспир использует риторический прием, известный как антанаклазис, в котором слово используется дважды в разных смыслах. Эффект антанаклаза служит метафорой основного смысла предложения: «существо любимого и искусство говорящего - одно и то же».[6] Джоэл Файнман предлагает альтернативную интерпретацию: «Вместо« ты все мое искусство »само письмо стоит - не тонко, но явно - между первым и вторым лицом поэта. Само письмо (то же письмо, написанное« Я », поэтом, и «ты» молодого человека) дает поэту онтологическое и поэтическое искусство вмешательства, перенос которого есть и не является тем, чем он должен быть »[8]

Контекст

Сонет 78 мы узнаем о сопернике, мужчине и поэте, вступление которого вызывает эпизод ревности, который заканчивается только в Сонете 86.[9] Соперничество между поэтами может показаться литературным, но, по мнению критика Жозефа Пекиньи, на самом деле это соперничество полов. Это беспокоит, потому что тема в сонете - та, которую персона сочла эротически выгодной, отчасти потому, что другой поэт может быть лучше в обучении и стиле. Шекспира не волнует поэтический триумф, он соперничает только за приз прекрасного друга. Битва между двумя соперниками носит косвенный характер, и оратор никогда не обращается к литературному противнику, а только упоминает свою возлюбленную. Это язык тела в Сонете 78 (первом в серии). 79, 80 и 84 что служит для превращения темы писем в тему эротизма. Шекспир известен своей каламбурной игрой и двойным смыслом слов. Так что неудивительно, что он использует игру слов в первом катрене на слове «ручка» для обозначения мужского придатка, или, как сказал бы Штейн-кум-Джойс, «ручка - это пенис, ручка» - используется полностью. Поэт замечает в 78.4: «Каждое инопланетное перо мне пригодилось», где «чужой» = «чужой» и «польза», помимо «литературной практики», может = «плотское наслаждение».[9] Эти сексуальные намеки сделаны мимоходом; это обертоны, ограниченные одной или двумя строками.

Дебаты в сонете 78

В 78-м сонете Шекспира устраивает фальшивый спор между молодым человеком и самим собой: «Фальшивый спор сонета состоит в следующем: должен ли молодой человек гордиться стихотворением Шекспира, составленным из-за грубого невежества, или стихами его более образованных поклонников? " За этим вопросом следует фальшивый ответ: «Фальшивый ответ состоит в том, что молодой человек должен гордиться тем, что научил петь до сих пор немого поклонника, а также тем, что его невежество настолько высоко, как учеба, потому что эти достижения с его стороны свидетельствуют более впечатляюще к его изначальной силе, чем к его (более скромным) достижениям по отношению к его ученым поэтам - он лишь исправляет их стиль и украшает их искусство ». Дискуссия, которую представляет Шекспир, проходит «в логической структуре Петрархан с четко разграниченными октавой и сестетом». Шекспир выставляет свое нынешнее искусство как минимум равным искусству своих соперников. Он добивается этого, «сначала прибегая к роли деревенского болвана, сказочного идиота-сына, представляя себя Золушкой, так сказать, поднявшейся из пепла в небо».[4]

По словам Хелен Вендлер,

Самым интересным грамматическим ходом в стихотворении является использование в Q2 аспектуального описания: не «ты имеешь», как мы ожидаем - в параллель с более поздними «ты» и «ты есть» - но глаза твои .... Глаза управляют единственным четырехстрочным синтаксическим диапазоном (остальная часть стихотворения написана двустрочными блоками). Мы вынуждены сделать паузу для двухстрочного относительного предложения между твои глаза и его глагол, имеют; между подлежащим и сказуемым мы находим ... поэт дважды возникает, один раз петь, один раз летать:

Глаза твои, Это научило немого на высоте петь,
И тяжелое невежество наверху летать,
Добавили ...[4]

Вендлер сравнивает восхваление оратором молодого человека (сонет 78) с его восхвалением глаз хозяйки (сонет 132): «Стремление говорящего к аспектуальной похвале глаз молодого человека сравнимо с его восхвалением глаз госпожи в 132 (Thine глаза, которые мне нравятся) разница между прямым местоимением от второго лица к любимому и аспектуальным описанием от третьего лица одного из атрибутов возлюбленного используется здесь и в 132 ».[4]

К концу второго катрена Вендлер начинает подвергать сомнению некоторые метафоры и образный язык, которые использовал Шекспир: «Нужны ли крылу ученого дополнительные перья? После первого взлета речи кажется, что тяжелые добавленные перья и приданная грация фонетически свинцовый, в то время как позже линейные искусства с твоей сладкой милостью, украсившей ее, предполагают, что ученый стих пресыщен разработкой ».[4] Другой автор, R.J.C. Погодите, есть контрастный вид выученных крыльев. «Ученые крылья представляют другого поэта, которого Саутгемптон вдохновил».[10]

Две последние строки сонета, двустишие, начинаются словами: «Но ты мое искусство». Согласно Вендлеру, «фонетически и грамматически тавтологический каламбур -« Ты Изобразительное искусство все мои Изобразительное искусство '- который объединяет связку и ее предикатное существительное, разыгрывает этот простой взаимный рендеринг, только я для тебя (125), к которому стремились сонеты, и разыгрывает также простоту поэта в отличие от аффектации ученых ».[4]

Поэт-соперник

«Сонеты Шекспира 78-86 касаются соперничества Спикера с другими поэтами и особенно с одним« лучшим духом », который« учен »и« отполирован »».[11] В Сонете 78 мы узнаем о сопернике, мужчине и поэте, вступление которого вызывает эпизод ревности, который заканчивается только в Сонете 86.[9] Эти сонеты считаются сонетами поэтов-соперников. Сонеты соперничающих поэтов включают три основных фигуры; прекрасный юноша, соперничающий поэт и женщина, которую желают оба мужчины.

Неизвестно наверняка, является ли его соперник поэта сонетов 78-86 вымышленным или основан на реальном человеке. Некоторые предполагают, что он может быть Джордж Чепмен, Кристофер Марлоу, Самуэль Дэниел, Майкл Дрейтон, Барнайб Барнс, Жерваз Маркхэм, или же Ричард Барнфилд.[12][13]

Примечания

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 262 ISBN  9781408017975.
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 262 ISBN  9781408017975.
  3. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты чтеца и юноши. Barnes & Noble. 1981. с. 98-99. ISBN  978-1-349-05443-5
  4. ^ а б c d е ж грамм Вендлер, Хелен Хеннесси. «78.» Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1998. 351. Печать.
  5. ^ «Стратегии разворачивания». Сострадание к сонетам Шекспира. Эд. Майкл Шенфельдт. Молден: Blackwell Pub, 2007. 38. Печать.
  6. ^ а б c d е Бут, Стивен. "Сонет 78". Сонеты Шекспира: Отредактировано с Аналитическим комментарием. Вестфорд: Мюррей, 1977. Печать
  7. ^ Эриксен, Рой Т. «Сохранившийся и избранный итальянский язык: возможные итальянские отголоски в Юлии Цезаре и сонете 78». Английский язык 69,3 (1988): 224. Академический поиск завершен. Интернет. 6 февраля 2012 г. Эриксен, Рой Т. «Сохранившийся и избранный итальянский язык: возможные итальянские отголоски в книге« Юлий Цезарь и сонет 78 »». Английский язык 69,3 (1988): 224. Академический поиск завершен. Интернет. 6 февраля 2012 г.
  8. ^ Fineman, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986
  9. ^ а б c Pequigney, Джозеф. «Ревнивые мысли». Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира. Чикаго: Чикагский университет, 1985. 103+. Распечатать.
  10. ^ Подождите, Дж. К. Предыстория сонетов Шекспира. Нью-Йорк: Schocken, 1972. 78–80. Распечатать.
  11. ^ Джексон, МакДи П. «Фрэнсис Мерес и культурные контексты соперничающих сонетов поэта Шекспира». Обзор изучения английского языка 56.224 (апрель 2005 г.): 224-46. Распечатать.
  12. ^ Холлидей, Ф. Э. Шекспир, спутник 1564–1964. Baltimore, Penguin, 1964. С. 52, 127, 141-2, 303, 463.
  13. ^ Лео Догерти, Уильям Шекспир, Ричард Барнфилд и шестой граф Дерби, Cambria Press, 2010 г.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания