Сонет 93 - Sonnet 93

Сонет 93
Деталь орфографического текста
Сонет 93 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Так буду жить, полагая, что ты прав,
Как обманутый муж; так лицо любви
Может все еще казаться мне любовью, хотя и изменившейся;
Твои взгляды со мной, твое сердце в другом месте:
Ибо в твоих глазах не может жить ненависти,
Поэтому в этом я не могу узнать твою перемену.
Во многих взглядах история ложного сердца
Записан в настроении, хмурится и морщится странно,
Но небеса в твоем творении постановили
Что на твоем лице всегда жила сладкая любовь;
Какими бы ни были твои мысли или твои сердечные дела,
Оттуда твой взгляд ничего не говорит, кроме сладости.
Как яблоко Евы растет твоя красота,
Если твоя сладкая добродетель не ответит на твое шоу!




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 93 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Он является членом Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.

Синопсис

Продолжая тревожное открытие в конце Сонета 92, поэт здесь исследует, каково было бы жить жизнью, в которой поэт просто не знает, как молодой человек обманывает его. Вместо того, чтобы умереть в момент открытия лжи, поэт теперь живет «как обманутый муж».

Словарь этого сонета повторяет термины, которые встречаются на протяжении всей последовательности, и дает читателям ощущение того, что последовательность питается сама собой, находя источник в своих собственных предыдущих высказываниях.

В сонете 93 дважды встречается «лицо» (15 раз во всей последовательности), «смотрит» дважды (12 раз во всей последовательности) и дважды «любовь» («любовь», что неудивительно, встречается часто, 172 раза на протяжении всего Q1609. последовательность).

Примечательно то, что поэт воображает себя «обманутым мужем»: свою дружбу с молодым человеком напрямую связывает с браком. Сонет заканчивается намеком на «яблоко Евы», превращая «обманутого мужа», поэта во второй строке, в версию Адама, а предательство - в версию грехопадения. В противном случае религиозные ссылки в стихотворении кажутся поверхностными или преувеличенными: «Небеса в твоем творении установили» и т. Д. Читатели снова сталкиваются с преувеличенным чувством предательства, выраженным в этих сонетах - о каких претензиях поэт мог подумать по поводу молодой человек?

Последняя строчка сонета выражает тревожное недоумение поэта: прекрасное «зрелище» молодого человека совершенно непрозрачно, он будет казаться красивым только поэту, двуличная внутренняя «работа» его сердца никогда не выдаст себя в «настроении», «хмуриться и хмуриться». морщины странные ». Эта триада терминов, повторяющаяся в выражении, снова предполагает, что Шекспир не пишет в этом сонете под большим давлением. «Работы» - редкое слово у Шекспира, только здесь и, несомненно, рядом с современными. Генрих IV Часть 2. Нечитаемое, всегда красивое лицо молодого человека смотрит вперед в эпизоде ​​Q1609 на лицо «женщины с болезненным цветом» из последней группы сонетов так называемой «Темной леди», где лицо и дела соответствуют черноте, а не несоответствие молодого человека прекрасной внешности и морально некрасивому поведению.

Этот сонет, возможно, изо всех сил пытается привлечь внимание опытных читателей последовательности, поскольку за ним следует гораздо более поразительный сонет, 94, и у таких читателей всегда может возникнуть соблазн обратиться к совершенно несформулированному сонету, который следует за ним.



Структура

Сонет 93 - теоретически английский или шекспировский. сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Однако с точки зрения синтаксических единиц сонет 93 разбивается на 6 строк, еще 6 и заключительный куплет. Он по-прежнему следует типичному схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. 5-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / Ибо в твоих глазах не может быть ненависти, (93,5)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Счетчик требует нескольких вариантов произношения: "deceivèd" строки 2 состоит из трех слогов,[2] и «небо» строки 9 функционирует как единое целое.[3]

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Керриган 1995, п. 123.
  3. ^ Керриган 1995, п. 290.

Рекомендации

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания