Сонет 9 - Sonnet 9

Сонет 9
Деталь орфографического текста
Сонет 9 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Из страха замочить вдове глаз
Что ты пожираешь себя одинокой жизнью?
Ах! если ты не родишься, умрешь.
Мир будет рыдать о тебе, как безымянная жена;
Мир будет твоей вдовой и все еще плакать
Что ты не оставил позади себя,
Когда каждая частная вдова может сохранить
Глазами детей - фигура ее мужа.
Посмотри, какое безделье в мире тратит
Сдвигается лишь его место, ибо мир все еще наслаждается этим;
Но расточительству красоты в мире конец,
И сохраненный в нерабочем состоянии пользователь так его и уничтожает.
Нет любви к другим в этой груди
Что совершает на себя такой кровавый позор.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 9 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это сонет потомства в пределах Справедливая Молодежь последовательность.

Потому что Сонет 10 преследует и усиливает тему «ненависти к миру», которая довольно внезапно появляется в последнем куплете этого сонета, можно сказать, что Сонет 9 и Сонет 10 образуют диптих, даже если форма связи отличается от случая Сонеты 5 и 6 или же Сонеты 15 и 16.

Структура

Сонет 9 - английский или шекспировский сонет. Сонеты этого типа состоят из 14 строк, содержащих три катрены и последний куплет, с схема рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Они состоят из ямб пентаметр а метрическая линия на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Неоднозначность может существовать в сканирование некоторых строк. Слабые слова (без тонического напряжения) в начале стихотворения позволяют сканировать первую строку как обычный пентаметр:

× / × / × / × / × / Это из страха намочить глаз вдове (9.1)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

... или как содержащий начальный разворот:

/ × × / × / × / × / Это из страха намочить глаз вдовы (9.1)

Сводка и анализ

Сонет 9 снова утверждает, что так называемая «Справедливая молодежь» должна жениться и иметь детей. Сначала поэт спрашивает, не было ли причиной того, что он остался холостым, был «страх», что, если бы он умер, он оставил бы какую-то женщину вдовой и в слезах («промочить глаз вдове»). Поэт также восклицает: «Ах», размышляя и вздыхая перед грядущим плачем. Если бы «Прекрасный юноша» умер без детей, мир оплакивал бы его отсутствие, как жена без партнера. Общественный мир станет его вдовой и будет вечно плакать, потому что он не оставил после себя ни одной фигуры.[2]

Шекспир утверждает, что молодой человек должен, по крайней мере, оставить свою вдову с ребенком, прежде чем он умрет, и что, по крайней мере, вдова всегда будет иметь образ своих детей, чтобы утешить ее после ее потери. Затем Шекспир говорит на языке экономики и приходит к выводу, что, если красота не используется (для воспроизводства), а накапливается, как если бы не уступающий, сексуальный скряга («оставленный неиспользованным»), он ее уничтожит. Сонет заканчивается язвительным заявлением о том, что, если молодой человек не женится и не заводит детей, он навлекает на себя «убийственный позор». Поскольку никакой исходящей «любви» не живет в его «груди», он как Нарцисс, виноват в любви к себе.[2]

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ а б Ларсен, Кеннет Дж. "Сонет 9". Очерки сонетов Шекспира. Получено 23 ноября 2014.

дальнейшее чтение

  • Болдуин, Т. У. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира. Издательство Иллинойского университета, Урбана.
  • Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира. Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка