Список стихов Нового Завета, не включенных в современные английские переводы - List of New Testament verses not included in modern English translations
В Стихи Нового Завета не включены в современные английские переводы находятся стихи из Новый Завет которые существуют в старых английских переводах (в основном Версия короля Джеймса ), но не появляются или были отнесены к сноскам в более поздних версиях, таких как Новая международная версия (NIV). Ученые обычно рассматривали эти стихи как более поздние дополнения к исходному тексту.
Хотя во многих списках пропущенных стихов NIV конкретно упоминается как версия, в которой они пропущены, эти же стихи отсутствуют в основном тексте (и в основном отнесены к сноскам) из-за Пересмотренный вариант 1881 г. (RV), Американская стандартная версия 1901 г.,[1] пересмотренная стандартная версия 1947 года (RSV),[2] то Сегодняшняя английская версия (Библия хороших новостей) 1966 г.,[3] и несколько других. Списки «отсутствующих» стихов и фраз возвращаются в исправленную версию.[4] и к пересмотренной стандартной версии,[5] не дожидаясь появления НИВ (1973). В некоторых из этих списков «недостающих стихов» конкретно упоминаются «шестнадцать стихов», хотя списки не все одинаковы.[6]
При цитировании авторитета рукописи используются обозначения, популяризированные в каталоге Каспар Рене Грегори, и используется в таких ресурсах (которые также используются в этой оставшейся части статьи), как Souter,[7] Nestle-Aland,[8] и греческий Новый Завет UBS[9] (что уделяет особое внимание «проблемным» стихам, подобным этим).[10] В некоторых греческих изданиях, опубликованных задолго до пересмотренной версии 1881 года, были подобные упущения.[11]
Критерием редакционного решения об исключении этих отрывков никогда не было религиозной доктрины или настроений, но всегда было ли материальное свидетельство того, что этот отрывок, вероятно, был в оригинальном тексте Нового Завета или был более поздним дополнением. Удаление или понижение статуса этих стихов было выполнено в соответствии с принципом критического редактирования, сформулированным (но не исходящим) из того, что преп. Сэмюэл Т. Блумфилд писал в 1832 году: «Конечно, нельзя допускать ничего сомнительного в« верном слове »« Книги жизни »».[12] Движение под названием Только версия короля Джеймса (KJVO), который считает, что только Версия короля Джеймса (KJV) Библии (1611) на английском языке является истинным словом Бога, резко критиковал эти переводы за пропущенные стихи.[13][14]
В большинстве случаев другой стих в Новом Завете, сохранившийся в современных версиях, очень похож на стих, который был опущен из-за сомнительного происхождения. Они упоминаются, чтобы показать, что пропуск сомнительного стиха не повлек за собой утрату изложенного в нем учения.
Шестнадцать пропущенных стихов
(1) Матфея 17:21
KJV: Но этот вид не уходит, а через молитву и пост.
Причина: Стих очень похож на Марка 9:29, но в Евангелии от Матфея он отсутствует. א (оригинальный почерк), B, θ, некоторые рукописи курсивом, сирийским, коптским и эфиопским шрифтом. Однако он находится в этом месте в каком-то не столь древнем греческом источнике - C, D, K, L - а также некоторые другие mss древних версий. Считается, что он был заимствован у Марка.[15]
(2) Матфея 18:11
KJV: Ибо Сын Человеческий пришел спасти погибшее.
Причина: В этом стихе отсутствует א, B, L (оригинальный почерк), θ, ƒ1, ƒ13, некоторые старые италийские, сирийские, коптские и грузинские рукописи, а также такие древние источники, как Апостольские каноны, Евсевий, Иероним и другие. Он встречается в некоторых других источниках, не столь древних, как D, K, W, X и латинская Вульгата. Он не встречается ни в одном рукописи до V века.[16] В соответствии с Брюс Мецгер «Не может быть никаких сомнений в том, что слова ... здесь фальшивые, поскольку первые свидетели опускают их, представляя несколько текстовых типов ... [Этот стих] явно заимствован переписчиками из Луки 19:10».[17]
(3) Матфея 23:14
KJV: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы пожираете дома вдов и лицемерно долго молитесь: за то вы примете большее осуждение.
Причина: Этот стих очень похож на Марка 12:40 и Луки 20:47. Этот стих совсем отсутствует в א, B, D, L, Z, θ, ƒ.1, Эфиопский, армянский, несколько курсивных, сирийских и коптских рукописей, а также труды нескольких отцов ранней церкви. Он появляется перед стихом 13 в K, W и нескольких минускулах. Оно появляется после стиха 13 в ƒ13, некоторые курсивный, сирийский и коптский mss. Тот факт, что он отсутствует в самых древних источниках нескольких типов текста и что источники, которые действительно содержат этот стих, расходятся во мнениях относительно его размещения, а также тот факт, что это повторение стихов, найденных в других местах, показывают, «что стих 14 является ясна интерполяция, производная от параллелей в Марка 12:40 или Луки 20:47 ».[17]
(4) Марка 7:16
KJV: Если у кого есть уши, чтобы слышать, да слышит.
Причина: Этот стих почти идентичен стихам 4: 9 и 4:23. В этом стихе отсутствуют א, B, L, Δ (оригинальный почерк), некоторые коптские рукописи. Он включен в mss только немного менее древний, A, D, K, W, ƒ1, ƒ13, Курсив mss, Вульгата, некоторые другие древние версии. Поскольку он отсутствует в самых старых ресурсах и все же идентичен остающимся стихам, многие редакторы уверены, что не будут упоминать его здесь.
(5 и 6) Марка 9:44 и 9:46
KJV: Где их червь не умирает, и огонь не угасает. .. (Оба стиха идентичны друг другу, и 9:48, которое до сих пор в основном тексте)
Причина: Оба стиха 44 и 46 дублируют стих 48, который остается в тексте. Стихи 44 и 46 отсутствуют в א, B, C, L, W, ƒ.1, и некоторые mss древних версий, но появляются в несколько более поздних источниках, таких как A, D, K, θ, некоторых курсивных mss и Вульгате. Возможно, что стих 48 был повторен переписчиком как эпистроф для ораторского тона.[18] В тексте UBS этому упущению присвоен рейтинг уверенности A.
(7) Марка 11:26
KJV: Но если вы не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит ваших преступлений.
Причина: Этот стих очень похож на Матфея 6:15. Этот стих появился в Complutensian Polyglot и в большинстве изданий Textus Receptus, но Эразм пропустил его и отметил, что он отсутствует в «большинстве» греческих рукописей.[19] Стих нет в א, B, L, W, Δ, Ψ, некоторых рукописях курсивом, вульгатой, сирийском и коптском, а также в армянской и грузинской версиях. Издание UBS присвоило пропуску этого стиха рейтинг уверенности А.
(8) Марка 15:28
KJV: И исполнилось писание, которое гласит: «И он был причислен к преступникам».
Причины: Этот стих похож на Луки 22:37. Его не было ни в одном Новом Завете до конца VI века.[20]
(9) Луки 17:36
KJV: Двое мужчин будут в поле; один будет взят, а другой оставлен.
Причина: Возможно, что этот стих является повторением Матфея 24:40. Даже в версии короля Якова были сомнения по поводу этого стиха, поскольку он содержал (в оригинальном издании 1611 года и все еще во многих высококачественных изданиях) примечание на полях, в котором говорилось: «Этот 36-й стих отсутствует в большинстве греческих копий». Этот стих отсутствует в версии Тиндаля (1534 г.) и Женевской Библии (1557 г.). Среди основных изданий Textus Receptus этот стих не появляется в изданиях Эразма (1516–1535), Альда (1518), Колинея (1534), Стефана 1–3 ред. (1546–1550), но он появился в комплютенсийском (1514), а также на полях 4-го изд. Стефана (1551 г.) и всех редакций Эльзивира и Безы (1565–1604).[21] В современных консервативных греческих изданиях он также опускается из основного текста Нового Завета на греческом языке Скривнера в соответствии с Textus Receptus и двух редакций большинства текста. Стих 36 включен в очень немногие греческие рукописи Западный тип текста и по Старолатинский и Вульгата рукописи.[22][23]
(10) Иоанна 5: 3–4
KJV: 3 . . . в ожидании движения воды.
4 Ибо в определенное время года Ангел спустился в купальню и возмутил воду: всякий, кто первым, после того, как вмешалась вода, вошел, исцелился от своей болезни.
(Примечание: опущен не только стих 4, но и конец стиха 3).
Причина: Считается маловероятным, что эти слова были в оригинальном тексте Евангелия. В них отсутствуют «самые ранние и лучшие свидетели», и некоторые древнегреческие тексты, содержащие их, заключают их с пометками, указывающими на сомнения в их подлинности, отрывок содержит слова или выражения, которые больше нигде не встречаются у Иоанна (например, греческие слова для «в определенное время года [= иногда]» и «волнение» и «болезни»), и тексты, содержащие этот стих, различаются по формулировке.[24] В тексте UBS упущению этого стиха присвоен рейтинг уверенности A. Этот стих был опущен из греческого Нового Завета Эдварда Харвуда (1776 г.), отмечен как сомнительный в редакциях Грисбаха (1777 г.), и после этого обычно помещается в сноску, заключенную в скобки, или полностью опущено.
Генри Алфорд писал: «подложность этого оспаривал прохода вряд ли может быть поставлена под сомнение.»[25] Без обсуждаемых слов контекст просто утверждает, что плавательный бассейн или купальный бассейн в Иерусалиме или рядом с ним был местом сбора больных и калек, некоторые из которых стремились попасть в бассейн (либо для физического комфорта, либо для ритуального очищения), и это там Иисус совершил чудесное исцеление. Но приведенные выше слова усложняют эту историю, утверждая, что чудесные исцеления уже происходили в этом бассейне в отсутствие Иисуса из-за непредсказуемого вмешательства (очевидно невидимого) ангела. Этот отрывок в 5-й главе Иоанна - единственное упоминание об этом бассейне - ни в Иосифе, ни в других источниках такой чудесный бассейн не упоминается.[26] Упомянутые слова не встречаются в самых старых рукописях, а в тех рукописях, которые их содержат, они иногда помечаются как сомнительные и различаются от рукописи к рукописи «тем крайним изменением в прочтении, которое так часто указывает на основания для подозрений».[27]
Выделенные курсивом слова вообще не появляются в п66, 75, א, A (оригинальная рука), B, C (исходная рука), L и некоторые рукописи, написанные курсивом, сирийским, коптским и латинским шрифтом Вульгаты, а также в цитатах из рассказа нескольких ранних греческих отцов. Стих 4 («Для ангела ...») появляется, но без заключительных слов стиха 3 («ожидая движения воды ...») в А (где говорится, что ангел «омывался в воде», скорее, чем «спустился в воду»), L, 18 (четырнадцатый век) и египетский манускрипт. Заключительные слова стиха 3, но ни одного стиха 4 не встречаются в D, 33 (девятый век) и некоторых латинских рукописях. весь выделенный курсивом отрывок появляется в C (третья рука), K (также с ангелом, «купавшимся в воде»), Δ, Θ, Ψ и многих других рукописях, а также в некоторых рукописях курсивом, сирийским, коптским и армянским шрифтами, а также в нескольких Латинские отцы, Некоторые рукописи - S, Λ, few и некоторые другие - содержат слова, заключенные в знаки сомнения. Среди рукописей, содержащих эти полтора предложения, есть много вариаций и перестановок.[28]
В Пересмотренной версии (1881 г.) из основного текста пропущены выделенные курсивом слова, в результате чего отрывок гласит: «... множество больных, слепых, падающих, иссохших. [5] И один человек был там ... », и в качестве примечания:« Многие древние авторитеты вставляют, полностью или частично », и здесь выделяют слова, выделенные курсивом, в точности так, как они представлены в KJV. Некоторые современные версии аналогичным образом относят эти слова к сноске, а некоторые другие (например, Moffatt) включают слова в основной текст, но заключены в квадратные скобки с объяснением в сноске.
(11) Деяния 8:37
KJV: И Филипп сказал: «Если ты веришь всем сердцем твоим, то можешь». И он [евнух] ответил и сказал: «Я верю, что Иисус Христос есть Сын Божий».
Современные версии: Либо исключены в сноску (например, RV, RSV, NRSV, NIV, Hodges & Farstad Majority Text) или вообще опущены (например, Moffatt, Goodspeed, Schonfield, Robinson & Pierpont Majority Text).
Причина: Самая ранняя греческая рукопись (Eа/ E2 ) Нового Завета, чтобы включить этот стих, датируется концом шестого или началом седьмого века.[29][30] и он встречается только у западных свидетелей текста с множеством незначительных вариаций.[31] Большинство греческих рукописей, скопированных после 600 г. н.э., и большинство переводов, сделанных после 600 г., не включают этот стих.[32][33][34][35] Традиция исповеди была распространена во времена Иринея.[36] как он цитирует (ок. 180)[37] и Киприан (ок. 250)[38]
Этот стих появляется в E (в частности, часть кодекса, состоящего из Деяний, датированных 6 веком, когда-то принадлежала архиепископу Уильяму Лауду и поэтому называлась Codex Laudianus, иногда обозначаемая E2 или Eа) и несколько курсивов, датируемых после IX века (с множеством вариантов), «рукописи хорошего характера, но совершенно неадекватные для доказательства подлинности стиха», согласно F.H.A. Scrivener.[39] Этот стих не был найден в сирийском Пешетте, в результате чего в печатное издание Пешетты был включен стих, переведенный на сирийский язык редакторами:[39] Аналогично отсутствует в п45, 74, א, A, B, C, P, Ψ и множество других кодексов и курсивов. Его упущение имеет рейтинг доверия UBS на уровне A.[40] Но, как заметил Курт Аланд, «внешние свидетельства [для включения этого стиха] настолько слабы, что аппарат Nestle сослался только на поддержку вставки, а не на первоначальное упущение ... Голос, который говорит в Деяниях 8:37 относится к более позднему возрасту, и его интересует подробное обоснование желания [эфиопского] казначея крещения ».[41] Он был опущен в комплутенском издании и включен в редакции Эразма только потому, что он нашел его как последнее примечание на полях вторичного манускрипта, а из Эразма он нашел свое отражение в других изданиях Textus Receptus, а затем в KJV.[42] Как сказал Скривенер: «Мы не можем с уверенностью ставить под сомнение фальшивость этого стиха, который осуждают все критические редакторы ...»[39]
«Ибо хотя в Деяниях Апостолов евнух описывается как сразу же крещенный Филиппом, потому что« он верил всем своим сердцем », это не правильная параллель. Ибо он был евреем и пришел из храма Господа он читал пророка Исаию "(Киприан)[38] и встречается в Старой латыни (II / III века) и Вульгата (380–400). В его заметках Эразмус говорит, что он взял это прочтение с полей рукописи 4ap (15 век) и включил его в Textus Receptus.[43] Дж. А. Александер (1857) предположил, что этот стих, хотя и был подлинным, был опущен многими книжниками, «как недружелюбный по отношению к практике откладывания крещения, которая стала обычным, если не распространенным, до конца 3 века».[44]
(12) Деяния 15:34
KJV: Несмотря на это, Сайласу было приятно оставаться там.
Причина: Хотя этот стих или что-то похожее на него довольно старое, оно не встречается в самых старых рукописях, а рукописи, которые действительно содержат его, противоречат его тексту. Он вообще не встречается в, A, B, E, L, P, Ψ и других буквах, некоторых курсивном, сирийском, коптском, славянском, лучшем тексте латинской Вульгаты и других версиях, а также цитатах из этого абзац в Златоусте.
Стих в том виде, в котором он представлен в KJV, встречается в менее древнегреческих текстах (курсив, после IX века) и некоторых других версиях курсива, сирийского, коптского, армянского, эфиопского и других языков. Однако некоторые другие, столь же старые ресурсы, такие как кодекс C и несколько курсивов, изменяют одно слово, чтобы стих читался так: «Несмотря на то, что Сайласу было приятно, что они все еще остаются там».
Некоторые другие источники, такие как Кодекс D (Кодекс Безаэ) и некоторые тексты курсивом, расширяют стих с окончанием, «и Иуда путешествовал один»; и пара курсивов и латинских букв mss добавляет к этому «в Иерусалим».[45] Эразм аннотировал этот стих, указав, что упоминание об Иуде не встречается ни в каких известных ему греческих источниках.[46]
Как сообщает F.H.A. Скривенер сказал: «Без сомнения, этот стих является несанкционированным дополнением, самоосуждаемым своими многочисленными вариациями ... [Должно быть, началось] как полемика, призванная объяснить, как ... Сайлас был под рукой в стихах. 40, удобно для Святого Павла, чтобы выбрать его в качестве компаньона в путешествии.[47]
Этот стих был исключен из Исправленной версии и большинства современных версий, но многие версии включают его в сноску.
(13) Деяния 24: 6–8
KJV: 6 Кто тоже собирался осквернить Храм, которого мы взяли, и судил бы по нашему закону.
7 Но первый вождь, Лисий, напал на нас и с великой жестокостью вырвал его из наших рук,
8 Приказывая своим обвинителям прийти к тебе, исследуя, кто сам может узнать обо всем этом, в чем мы его обвиняем.
(Отметьте выше, что опущен не только стих 7, но также конец стиха 6 и начало стиха 8.)
Чтобы уточнить, опущены только подчеркнутые слова, удаляется весь стих 7, но остается начало стиха 6 и большая часть стиха 8. Результирующий текст выглядит следующим образом (из исправленной версии):
RV: 6 Кто, кроме того, пытался осквернить храм; кого мы тоже держались;
8 от которого ты сможешь, исследуя его самого, узнать обо всем этом, в чем мы его обвиняем.
Причина: Этих слов нет в самых старых источниках - п74, א, A, B, P, несколько крохотных букв, несколько букв курсива, вульгаты, коптской и грузинской версий. Эти слова встречаются в менее старых источниках - E, Ψ, некоторых minuscules (с множеством вариантов), некоторых курсивом mss, а также армянской и эфиопской версиях. Отсутствие этих слов в самых ранних источниках и несколько вариаций в ресурсах, в которых они появляются, делали их исключение вероятным, но не определенным (UBS присвоил упущению рейтинг достоверности только D).[48] Хотя стих 7 опущен полностью, части стихов 6 и 8 также опущены.
(14) Деяния 28:29
KJV: И когда он сказал эти слова, иудеи ушли, и у них были большие рассуждения. [спорят] среди них.
RV: (стих опущен из основного текста, в сноске с комментарием: «Некоторые древние авторитеты вставляют стих 29»)
Причина: Этот стих отсутствует в самых древних источниках - п74, א, A, B, E, ψ, несколько минускул, несколько курсивов, вульгата, сирийский, эфиопский и коптский алфавиты, а также армянская и грузинская версии. Они появляются только в более поздних источниках, таких как P (9 век) и в нескольких крошечных буквах, а также в небольшом количестве курсивных букв. UBS присвоил отсутствию этого стиха рейтинг доверия Б. Эразма из Роттердама при разработке самого первого напечатанного текста. Греческий Новый Завет из множества рукописей включает следующее примечание к этому стиху: «Я не нашел слов в нескольких старых рукописях».[49]
(15) Римлянам 16:24
KJV: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
RV: (опущено в основном тексте, в сноске)
Причина: Этот стих дважды встречается в KJV в этой главе; один раз в качестве заключения к стиху 20 и еще раз в стихе 24, который не упоминается в современных версиях. Первое упоминание (как часть стиха 20) очень хорошо подтверждается древними источниками, в том числе п46, א, A, B, C, P, Ψ и несколько древних версий (хотя в некоторых опущено слово «Христос», а в некоторых - «Аминь»); его включение в стих 20 получило рейтинг уверенности UBS на уровне B. Однако его повторение в стихе 24 не так хорошо поддерживается. Этого не происходит после стиха 23 в п46 & 61, א, A, B, C, несколько минускул и некоторые другие источники; он действительно появляется в D, G, Ψ, минускуле 629 (хотя G, Ψ и 629 - и обе ведущие компиляции так называемого текста большинства - заканчивают послание этим стихом и не следуют за ним стихами 25–27). и несколько более поздних минускул; P и некоторые минускулы не имеют его как стих 24, но переносят его в самый конец Послания, после стиха 27. Уэсткотт и Хорт сказали о повторении как стих 24: «Это последнее сочетание, которое почти не опирается на какой-либо авторитет, и из-за позднего смешения, был заимствован Эразмом из латинского и сохранился в «Полученном тексте» ».[50] Стихи непосредственно перед стихом 24, сам стих 24 и стихи, следующие за стихом 24, показывают множество вариаций в сохранившихся рукописях. Краткая история отрывка состоит в том, что заключение Послания к римлянам было известно в нескольких различных версиях: Около 144 года, Маркион внес радикальные изменения в окончание Послания к Римлянам, прервав его на 14-ю главу. Примерно в то же время кто-то сделал в других рукописях добавление стихов 16:24 и 16: 25–27. несмотря на существование заключительного благословения в 16:20 (цель которого была скрыта приветствиями, приложенными к 16: 21–23). Это привело к увеличению количества чтений (по крайней мере, 15 различных перестановок среди уцелевших ресурсов).[51] Из-за его отсутствия в самых старых источниках и путаницы с его появлением в нескольких источниках, его упущение после стиха 23 получило рейтинг уверенности UBS на уровне B.[52]
(16) 1 Иоанна 5: 7–8
KJV: 7 Ибо есть три свидетельства на небесах: Отец, Слово и Святой Дух, и эти трое составляют одно.
8 И есть трое, которые свидетельствуют на земле ...
Современные версии: (опущено из основного текста и не в сноске)
Причина: Этому стиху посвящено множество книг, в том числе: Оправдание I Иоанна V, 7 из возражений М. Грисбаха [Томас Берджесс] (1821, Лондон); Das Comma Ioanneum: Auf Seine Hewrkunft Untersucht [Иоанново запятая, исследование ее происхождения] Карла Кюнстле (1905, Frieburg, Switz.); Письма г-ну архидьякону [Джорджу] Трэвису в ответ на его защиту Трех Небесных Свидетелей к Ричард Порсон (1790, Лондон); Эклектично исследованные новые призывы к достоверности текста трех небесных свидетелей или писем Порсона Трэвису преподобного Чарльза Форстера (1867, Лондон), Воспоминания о споре о трех небесных свидетелях, I Иоанна V.7 ˈ от 'Criticus' [Rev. Уильям Орм] (1830, Лондон), переизданный (1872, Бостон), «новое издание, с примечаниями и приложением. Эзра Эббот " ); и Три свидетеля - оспариваемый текст в Св. Иоанна, рассмотрение нового и старого Генри Т. Армфилд (1893, Лондон); и многое другое.[53] Эберхард Нестле, писавший в Германии в конце 19 века, сказал: «Тот факт, что она [Comma Johanneum] по-прежнему защищается даже с протестантской стороны, интересен только с патологической точки зрения».[54] F.H.A. Скривенер, которого обычно считают защитником текста KJV, сказал об этом стихе: «Возможно, подлинность [этого стиха] больше не будет поддерживаться никем, чье суждение должно иметь вес; но этот результат был достигнут после давний и запоминающийся спор, который помог сохранить, особенно в Англии, некоторый интерес к библейским исследованиям ... "[55]
Отцы ранней церкви не упоминали этот стих, даже когда рьяно собирали воедино стихи в поддержку Доктрины Троицы.[56]Этот стих впервые появляется не в манускрипте Нового Завета, а в Исповедании веры пятого века, и после этого он был ассимилирован в латинскую Вульгату, но был (из-за отсутствия греческой документальной поддержки) исключен из первые два "Textus Receptus "печатные издания Нового Завета (а именно, под редакцией Эразмус, 1516 и 1519),[57] а также некоторые другие очень ранние издания Textus Receptus, такие как Aldus 1518, Gerbelius 1521, Cephalius 1524 и 1526 и Colinaeus 1534.[58] Стефан (Роберт Эстьен ), в его влиятельных Editio Regia 1550 г. (это было модельное издание Textus Receptus в Англии),[59] был первым, кто предоставил прибор, показывающий варианты чтения, и показал, что этот стих отсутствует в семи греческих рукописях.[60] Мартин Лютер отверг этот стих как подделку и исключил его из своего немецкого перевода Библии при жизни - он был вставлен в текст другими руками после его смерти.[61] Первое появление Comma в греческой рукописи Нового Завета не ранее 15 века.[62]
Сомнения в его подлинности выражались в печатных греческих Новых Заветах еще в первых двух изданиях (1515 и 1519 гг.) Эразм Роттердамский, который просто исключил этот стих, потому что не смог найти содержащую его греческую рукопись, и дал комментарий, что «это все, что я нахожу в греческих рукописях».[63] Выражение сомнения также появилось в издании Стивена Курселя (Этьен де Курсель ), в 1658 г. и с Иоганн Якоб Грисбах издание 1775 года. В большинстве критических редакций запятая была помещена в сноску или иным образом помечена как сомнительная.[64] Американский библейский союз,[65] баптистская организация исключила этот стих из новых английских переводов Нового Завета, опубликованных в 1860-х годах. Римско-католическая церковь была немного более стойкой в уступке этого стиха; решение Святой инквизиции 1897 года запретило католику «отрицать или даже выражать сомнения в подлинности» Иоанновой запятой, но это было эффективно отменено декларацией Святой Канцелярии от 2 июня 1927 года, которая позволяет ученым выражать сомнения и даже отрицание подлинности Comma, смягченное тем фактом, что Ватикан будет иметь окончательную власть.[66] и, например, 1966 г. Иерусалимская Библия опускает запятую без сноски. Поддельная природа этого стиха так печально известна[67] что даже в Пересмотренной версии 1881 года не удосужились включить или снабдить сноску для этого стиха, и многие другие современные версии делают то же самое. Ezra Abbot писал: «Можно сказать, что вопрос [об исключении этого стиха] является устаревшим, т. Е подложности спорного отрывка давно уступили по всем разумным и справедливым настроенным ученым Это верно, но небольшое исследование будет показать, что среди менее информированных в христианском сообществе все еще существует большое невежество по этому вопросу ».[68] Даже два ведущих издания так называемого Текст большинства (Робинсон и Пьерпон, Ходжес и Фарстад) опускают этот стих (издание Ходжеса и Фарстада признает версию этого стиха «Textus Receptus» в сноске).
Некоторые другие пропущенные стихи
Матфея 20:16 (б)
KJV: 16 ... для многих зваться, но мало избранных.
RV: (опущено без сноски).
Этих знакомых слов нет в א, B, L, Z, некоторых курсивах, сахидском и некоторых бохарских и эфиопских mss, но они появляются в немного более поздних mss, таких как C, D, W, θ и латинском mss. По всей видимости, греческий Новый Завет Тишендорфа 1841 г. был первым печатным изданием, в котором этот пункт не содержался. Те же слова встречаются в Матфея 22:14.
Марка 6:11 (б)
KJV: 6:11 И всякий, кто не примет вас и не послушает вас, когда вы выйдете оттуда, стряхните
прах под ногами твоими в свидетельство против них: Истинно говорю вам, будет больше
сноснее для Содома и Гоморры в Судный день, чем для того города. 6:12 И они
вышел и проповедовал ...
RV: (опускает подчеркнутые слова, без сноски).
Причина: Многие (возможно, большинство) современных версий имитируют пересмотренную версию и просто опускают рассматриваемое предложение без каких-либо поясняющих комментариев. Это законченное предложение, и все же в редакциях Textus Receptus оно не получило собственного номера стиха. Его нет здесь в большинстве важных кодексов, таких как א, B, C, D, L, W, Δ, Θ, а также в латинских, сахидских и некоторых сирийских и бохарских рукописях. Однако он встречается в некоторых значительных рукописях, в том числе ƒ1,13, A, две очень старые латинские рукописи и некоторые сирийские и бохарские рукописи, с небольшими различиями в минускуле 33 (9 век). В этом уже сомневались еще до KJV; это предложение не появляется в Wycliff (1380 г.) Библия епископов (1568 г.), а Реймс (1582). Уэсткотт и Хорт опустили его и даже не упомянули в своих Приложение том, и он не упоминается в книге Скривнера Простое введение в критику Нового Завета, и не упоминается в книге Мецгера. Комментарий, и нет даже сноски в Souter или UBS Греческий Новый Завет. Издание Генри Алфорда Нового Завета включает это предложение в основной текст, но в скобках и курсивом, с краткой сноской: «опущено в большинстве древних авторитетов: вероятно, здесь вставлено из Матфея 10:15».[69] Те же два предложения присутствуют в Евангелии от Матфея 10: 14–15 без каких-либо споров об их подлинности, и вполне вероятно, что какой-то очень ранний переписчик ассимилировал это предложение с Марком, возможно, в качестве примечания на полях, впоследствии скопированного в основной текст. В любом случае, его пропуск из Марка 6:11 не влияет на его неоспоримое присутствие в Матфея 10:15.
Луки 4: 8 (б)
KJV: «Иисус сказал ему в ответ [Дьяволу]: Отойди от меня, сатана, ибо это написано, ...'
RV: (опускает подчеркнутые слова, без сноски).
Причина: Подчеркнутые слова, хотя к настоящему времени очень знакомая цитата, опущены в RV и большинстве других современных версий; он также был опущен в версиях Уиклифа (1380 г.) и Реймса (1582 г.). Этого предложения нет в א, B, D, L, W, Ξ, ƒ1, несколько скорописей, а также латинский, сахидский и многие сирийские и богарские рукописи. Он присутствует в A, Θ, Ψ, ƒ13, и некоторые mss. Считается вероятным, что этот пункт был вставлен сюда путем ассимиляции, потому что соответствующая версия этого повествования, в Евангелии от Матфея, содержит в чем-то похожий упрек Дьяволу (в KJV, «Отойди отсюда, сатана»; Матфея 4:10, именно так этот упрек читается в Евангелии от Луки 4: 8 в Тиндейле [1534], Великой Библии (также называемой Библией Кранмера) [1539] и Женеве [1557] версии), подлинность которых не оспаривается, и потому что сама те же слова используются в другой ситуации в Матфея 16:23 и Марка 8:33. Отсутствие этого пункта из Луки 4: 8 в критических текстах настолько хорошо установлено, что никаких комментариев по поводу этого упущения не содержится в Приложении к Весткотт и Хорт, в Простом Введении Скривнера в текстуальную критику или в Новом Завете UBS.
Луки 9: 55–56
KJV: 55"Но он повернулся и упрекнул ихи сказал: не знаете, какого вы духа.
56Ибо Сын Человеческий пришел не погубить человеческие жизни, но спасти их. И они пошли в другую деревню ».
RV: 55Но он повернулся и упрекнул их. 56И они пошли в другую деревню.
[Исправленная версия имеет примечание на полях:
- "Некоторые древние авторитеты добавляют" и сказал: вы не знаете, какого вы духа. ' Некоторые, но меньшего числа, добавляют также: Ибо Сын Человеческий пришел не погубить человеческие жизни, но спасти их.' "
Многие современные версии опускают эти слова без примечания.]
Причины: Более короткая версия встречается в очень ранних рукописях, хотя более длинная версия используется в большинстве латинских рукописей, поэтому она также присутствует в ранних английских переводах. Более короткая версия, опускающая сомнительные фразы в обоих стихах, появляется в א, A, B, C, L, W, X, Δ, Ξ, Ψ,п45,75, но слова действительно появляются (с небольшими вариантами) в некоторых немного более поздних источниках, таких как D и K (D содержит фразу в стихе 55, но не фразу в стихе 56). UBS дает пропуску сомнительных фраз рейтинг достоверности только C, а Уэсткотт и Хорт «посчитали более безопасным» поместить слова в основной текст, но заключить их в одинарные скобки.[70] Эти два отрывка были исключены из печатных греческих Новых Заветов еще в Грисбах первое издание 1774 года. Оба отрывка встречаются в Текст большинства редакции, но издание Robinson & Pierpont заключает их в скобки, а издание Hodges and Farsted имеет сноску о том, что слова взяты из Textus Receptus, но не найдены в некоторых текстовых источниках большинства.
Луки 23:17
KJV: Ибо по необходимости он должен отпустить им на пир.
(The Библия хороших новостейв сноске дал это как: На каждом празднике Пасхи Пилат должен был освобождать для них одного узника.)
Причины: Тот же стих или очень похожий стих появляется (и сохраняется) в Матфея 27:15 и в Марка 15: 6. This verse is suspected of having been assimilated into Luke at a very early date. But it is missing from Luke in such early manuscripts as п75 (early Third century),A,B,K,L, the Sahidic version, a Bohairic ms, and an Italic ms. On the other hand, it does appear in א,W,ƒ1, 13, and some Syriac and Bohairic mss, which indicates that its assimilation into Luke had begun at a fairly early time. However, D, the Ethiopic version, and some Italic and Syriac mss put this verse after what is called verse 18, which may further indicate that it was an insertion rather than part of the authorial text.[71] Moffatt characterized this verse as "an explanatory and harmonistic gloss."[72] The verse in Luke does differ from the contexts of the similar verses at Matthew 27:15 and Mark 15:6, where releasing a prisoner on Passover is a "habit" or "custom" of Pilate, and at John 18:39 is a custom of the Jews – but in its appearance in Luke it becomes a necessity for Pilate regardless of his habits or preferences, "to comply with a law which never existed."[73] Aland lays stress on the differences among the Gospel accounts and says, "Even though א reads the insertion, the evidence for ... omission is stronger by far."[74][75]
Acts 9:5–6
KJV: 5 And he [Paul] said, 'Who art thou Lord?' and the Lord said, 'I am Jesus whom
thou persecutest. It is hard for thee to kick against the pricks.
6 And he, trembling and astonished, said, 'Lord, what wilt thou have me to do?' And the Lord said
unto him, 'Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.'
(All in bold type omitted in modern versions)
RV: 5 ... 'I am Jesus whom thou persecutest; 6 but rise, and enter into the city, and
it shall be told thee what thou must do.' ...
Причина: The passage in question is omitted from virtually all modern versions (including both Majority Text editions), frequently without even a footnote. The reason for its omission is quite persuasive. As Bruce M. Metzger puts it, "So far as is known, no Greek witness reads these words at this place; they have been taken from [Acts] 26:14 and 22:10, and are found here in codices of the Vulgate. ... The spurious passage came into the Textus Receptus when Erasmus translated it from the Latin Vulgate and inserted it in his first edition of the Greek New Testament (Basel, 1516).[76] The 18th century Bible scholar, Иоганн Давид Михаэлис, wrote (c. 1749), "[This] long passage ... has been found in not a single Greek manuscript, not even in those which have been lately [ок. 1785] collated by Matthai. It is likewise wanting in the Complutensian edition; but it was inserted by Erasmus [translating it from the Latin Vulgate], and upon his authority it has been adopted by the other editors of the Greek Testament...This passage then, which later editors have copied from Erasmus, and which is contained in our common editions, is not only spurious, but was not even taken from a Greek manuscript."[77] The passage does not appear in the Complutensian Polyglot (1516) and noted as doubtful in Wettstein's 1763 London edition, and since then it scarcely appeared in the main text and sometimes not even as a footnote in editions of the Greek New Testament and modern translations.
Acts 13:42
KJV: And when the Евреи were gone out of the Synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next Sabbath.
(all in bold type omitted in modern versions)
RV: And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
Причины: The KJV passage, with its explicit mention of Gentiles interested in the events of the next Sabbath, is a sort of proof text for those denominations that adhere to Seventh Day worship. Например, Бенджамин Г. Уилкинсон, in his 1930 book, Наша официальная Библия подтверждена, says "The Authorized Version pictures to us the congregation, composed of Jews and Gentiles. By this distinction it reveals that a number of the Gentiles were present... All this is lost in the Revised Version by failing to mention the Jews and the Gentiles. ... Does not this affect fundamental doctrine?"[78] However, the RV's text is that of the earliest and most esteemed mss - п74, א,A,B,C,D, and many others, including the Vulgate and other ancient versions; the appearance of the words for Jews and for Gentiles (ethna) occurs in Codices Ψ and P (both ninth cent.) and a number of later mss. A possible reason for the rewriting of this verse is that the original is awkward and ambiguous—the Greek text says "they went out ... they requested", without any further identification; it is not clear who the two "they" are, whether they are the same or different groups. Bishops Westcott and Hort describe the original (RV) reading as "the obscure and improbable language of the text as it stands."[79] Even before the KJV, the Wycliffe version (1380) and the Douay-Rheims version (1582) had renderings that resembled the original (Revised Version) text. The ambiguity of the original reading has motivated some modern interpretations to attempt to identify "they"—e.g., the Good News Bible, the New American Standard, the NIV, and the New RSV, have Paul and Barnabas going out and 'the people' inviting them to repeat or expand on their preaching.
Acts 23:9 (б)
KJV: Let us not fight against God.
RV: (omitted without a note)
Причины: This phrase, which also appears in Acts 5:39, does not appear in the earliest and best resources - п74, א,A,B,C (original hand),E,Ψ. Latin, Syriac, and others - and does not appear until H,L, and P (all 9th century). As the original verse ended with a question, it is suspected that this phrase was taken from 5:39 to serve as an answer. Even before the KJV, it was omitted in the Wycliffe and Douay-Rheims versions. It was omitted from editions of the Greek New Testament at least as far back as 1729, in Daniel Mace's edition.[80]
Not omitted but boxed
There are two passages (both 12 verses long) that continue to appear in the main text of most of the modern versions, but distinguished in some way from the rest of the text, such as being enclosed in brackets or printed in different typeface or relegated to a footnote. These are passages which are well supported by a wide variety of sources of great antiquity and yet there is strong reason to doubt that the words were part of the original text of the Gospels. По словам Филип Шафф, "According to the judgment of the best critics, these two important sections are additions to the original text from apostolic tradition."[81]
Марка 16: 9–20
KJV: 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart,
because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 They shall take up serpents;[82] and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Аминь.[83]
Эта секция написано как личное размышление, личное эссе или аргументированное эссе который излагает личные чувства редактора Википедии или представляет оригинальный аргумент по теме.Апрель 2018 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Причины: Entire volumes have been written about these twelve verses,[84] and considerable attention is paid to these verses in many (or most) texts on textual criticism of the New Testament, and many articles in learned journals. According to Reuss, the 1849 Greek New Testament of Tischendorf was the first to remove these verses from the main text.[85]
The twelve verses shown in the KJV, called the "longer ending" of Mark, usually are retained[86] in modern versions, although sometimes separated from verse 8 by an extra space, or enclosed in brackets, or relegated to a footnote, and accompanied by a note to the effect that this ending is not found in the very oldest Greek mss but it is found in sources almost as old.
The RV of 1881 put an extra space between verse 8 and this verse 9 and included a marginal note to that effect, a practice followed by many subsequent English versions. The RSV edition of 1947 ends its main text at verse 8 and then in a footnote provides this ending with the note that "other texts and versions" include it; but the revised RSV of 1971 and the NRSV reverted to the practice of the RV.
Although the longer ending appears in 99 percent of the surviving Greek mss and most ancient versions,[87] there is strong evidence, both external and internal, for concluding that it was not part of the original text of the Gospel.
The preceding portion of chapter 16 tells how Mary Magdalene and two other women came to the tomb, found it opened and Jesus's body missing, and were told by a young man in a white robe to convey a message to Peter and the other disciples, but the women fled and said nothing to anyone because they were frightened. The last words of verse 8 are, in Greek, έφοβούντο γάρ, usually translated "for they were afraid". It is nowadays widely accepted that these are the last remaining verses written by St. Mark.[88] The Gospel of St. Mark ends (somewhat abruptly) at end of verse 8 ("for they were afraid.") in א and B (both 4th century) and some much later Greek mss, a few mss of the ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian), and is specifically mentioned in the writings of such Church Fathers as Евсевий и Джером explicitly doubted the authenticity of the verses after verse 8 ("Almost all the Greek copies do not contain this concluding portion."), most other Church Fathers don't quote from this ending. No papyrus contains any portion of the 12 verses.[89]
On the other hand, these 12 verses occur in slightly less ancient Greek mss, A,C,D,K,θ,ƒ13, and a "vast number" of others,[90] and a great many mss of the ancient versions, and is quoted by some other Church Fathers, the earliest being Ириней, in the late second century (although his quotations are imprecise).[91] So it would appear, initially, that the evidence was nearly in equipoise.
Yet other ancient sources include this longer ending – but mark it with asterisks or other signs or notations indicating the copyists had doubts about its authenticity, most notably ƒ1 and several minuscules (all twelfth century or later), according to the UBS notes and Bruce Metzger.[90]
Although this Longer Ending is of great antiquity, some early Church Fathers were familiar with mss that lacked it. Евсевий, in the first half of the fourth century, wrote, in response to a query from a man named Marinus, about how Matthew 28:1 conflicts with the Longer Ending on which day Jesus rose from the dead, with the comment, "He who is for getting rid of the entire passage [at the end of Mark] will say that it is not met with in все the copies of Mark's Gospel; the accurate copies, at all events, making the end of Mark's narrative come after the words ... '... for they were afraid.' [verse 8] For at those words, in almost all copies of the Gospel According to Mark, comes the end. What follows, which is met with seldom, [and only] in some copies, certainly not in all, might be dispensed with; especially if it should prove to contradict the record of the other Evangelists. This, then, is what a person will say who is for evading and entirely getting rid of a gratuitous problem." Eusebius goes on to try to reconcile the Longer Ending with the other Gospel accounts, if the Longer Ending were to be regarded as authentic.[92] Санкт-Петербург Джером, in the first half of the fifth century, received a very similar query from a lady named Hedibia and responded, "Either we should reject the testimony of Mark, which is met with in scarcely any copies of the Gospel, – almost all the Greek codices being without this passage, – especially since it seems to narrate what contradicts the other Gospels; – or else, we shall reply that both Evangelists state what is true."[93] This might be thought an authoritative statement but Jerome compromised it by including the Longer Ending, without any apparent notation about doubting it, in his Latin Vulgate, and Burgon (among others) thinks this inclusion is an endorsement of its authenticity.[94] It has been suggested or suspected that Jerome's expression of doubt was actually a rehash of the similar comment by Eusebius,[95] but, to the contrary, it is possible that Jerome was unaware of this particular opinion of Eusebius, considering that it was utterly unknown to modern scholars until its fortuitous discovery in 1825. Burgon also found a patristic comment previously attributed to Gregory of Nyssa (of the late fourth century), but which he suspected was more likely written by Hesychius of Jerusalem (middle of the fifth century) or Severus of Antioch (middle sixth century), again answering the same sort of query, and saying, "In the more accurate copies, the Gospel according to Mark has its end at 'for they were afraid.' In some copies, however, this also is added – 'Now when He was risen early [on] the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene ...'." In this instance Gregory of Nyssa (or Hesychius or Severus) goes on to eliminate the problem by suggesting the imposition of punctuation different from that used in any of the Greek manuscripts (the earliest had no punctuation at all, the later mss had little more than commas and periods) or in the KJV, to make the first verse of the Longer Ending appear to be "Now when He was risen: Early on the first day of the week He appeared first to Mary Magdalene ..." In other words, that Jesus had risen presumably at the end of the Sabbath, as suggested in the other Gospels, but He did not appear to Mary Magdalene until the next day.[96]
Фактически, Greek codex W (also known as the Freer Gospels or the Codex Washingtonianus), dating from the fourth or fifth century, is the oldest known Greek ms that sets forth the Longer Ending[97] and it contains a lengthy addition (which appears nowhere else), known as the Freer Logion, between the familiar verses 14 and 15.[98] The addition in Codex W is included in Джеймс Моффатт 's 1935 translation, with a note indicating Moffatt's belief[99] that it was part of the original text of the longer ending "but was excised for some reason at an early date." It was not included in the RSV, but is set forth in a footnote to verse 14 in the NRSV with the comment that "other ancient authorities [sic plural] add, in whole or part".The addition, as translated by Moffatt:
But they excused themselves saying, "This age of lawlessness and unbelief lies under the sway of Satan,
who will not allow what lies under the unclean spirits to understand the truth and power of God;
therefore," they said to Christ, "reveal your righteousness now."
Christ answered them, "The term of years for Satan's power has now expired, but other terrors are at hand.
I was delivered to death on behalf of sinners, that they might return to the truth and sin no more,
that they might inherit that glory of righteousness which is spiritual and imperishable in heaven."
В 1891 г. Фредерик Корнуоллис Конибер, while collating several ancient Armenian manuscripts in the library of the monastery at Ećmiadzin, at the foot of Mount Ararat, in what is now Turkey, found a uncial codex written in the year 986, bound with ivory front and back covers. As Conybeare described it:[100] "Now in this codex the Gospel of Mark is copied out as far as έφοβούντο γάρ [i.e., the end of 16:8]. Then a space of two lines is left, after which, in the same uncial hand, only in red, is written "Ariston Eritzou." which means "Of the Presbyter Ariston." This title occupies one whole line (the book is written in double columns) and then follow the last twelve verses [i.e., the Longer Ending] still in the same hand. They begin near the bottom of the second column of a verse, and are continued on the recto of the next folio." The text in this Armenian codex is a literal translation of the Longer Ending from the Greek mss.[101] In other words, the Longer Ending was attributed, in this tenth century Armenian codex, to a "Presbyter Ariston". Conybeare theorized that Ariston was the Armenian version of the Greek name Aristion. Of a number of Aristions known to history, Conybeare favored the Aristion who had traveled with the original Disciples and was known to Папий, a famous Bishop of the early 2nd century; a quotation from Papias, mentioning Aristion as a Disciple, is found in the Historia Ecclesiastica из Евсевий, 3:39:4.[102] Other candidates includes an Aristo of Pella, who flourished around the year 140, also mentioned by Eusebius in the Historia Ecclesiastica, 4:6:3, favored by Alfred Resch,[103] but Conybeare considered him too late to have written the Longer Ending in time for it to have achieved its widespread acceptance.[104] An examination of 220 Armenian mss of Mark showed that 88 contained the Longer Ending as a regular part of the text, 99 stop at verse 8, and 33 contained the Longer Ending as a subsequent insertion into the mss.[105] It may be significant that where the Armenian mss do reproduce the Longer Ending, some have conspicuous variants from the Greek version,[106] and a few Armenian mss put the Longer Ending elsewhere than at the end of Mark – of the 220 Armenian mss studied, two put the Longer Ending at the end of the Gospel of John, and one puts it at the end of Luke, and one ms has the Longer Ending at the end of Mark and the Shorter Ending at the end of the Gospel of Luke.[107] Even into the 17th century, some Armenian copyists were omitting the Longer Ending or including it with a note doubting its genuineness.[108]
But this situation is a bit more complicated. Some other ancient sources have an entirely different ending to Mark, after verse 8, known as the "Shorter Ending". The RV of 1881 contained a footnote attesting to the existence of this Shorter Ending but its text did not appear in a popular edition of the Bible until somewhat later.[109] It appeared in the footnote at this place in the RSV and then in brackets in the main text of the NRSV:
RSV & NRSV: But they reported briefly to Peter and those with him all that they had been told.
After this, Jesus himself sent out by means of them,
from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.
This Shorter Ending appears, by itself without the Longer Ending, after verse 8, in only one manuscript, an Italic ms (Codex Bobbiensis, "k"), of the 4th or 5th century.[110] But there are a handful of other sources that contain the Shorter Ending then add the Longer Ending after it.[90] The Shorter Ending is found in Greek in Fragment Sinaiticum ("0112") (7th century), Fragment Parisiense ("099") (8th cent.), Codex Regius ("L") (8th cent.) and Codex Athous Laurae ("Ψ") (8th or 9th century); in the first three it is preceded with a copyist's note about being found in only some manuscripts, in Ψ it follows verse 8 without such a note, and in all four the Shorter Ending is followed by the Longer Ending.[111] It is also reported to appear similarly (first Shorter, then Longer Ending) in some ancient versions. Wherever the Shorter Ending appears, even when combined with the Longer Ending, there is some separation in the text (decoration or a copyist's notation) immediately after verse 8; the only exception being Codex Ψ, which treats the Shorter Ending as the proper continuation after verse 8 – but then inserts a copyist's note before providing the Longer Ending.[112]
The very existence of the Shorter Ending, whose composition is estimated as the middle of the 2nd century, is taken as evidence that the Longer Ending is not appreciably older, because the Shorter Ending would not have been worked up if the Longer Ending were then readily available.[113]
As a result, there are five possible endings to the Gospel of Mark: (1) An abrupt ending at end of verse 8; (2) the Longer Ending following verse 8; (3) the Longer Ending including the "Freer Logion"; (4) the Shorter Ending following verse 8; and (5) the Shorter and Longer endings combined (and we could add as a sixth possible ending, anything after verse 8 enclosed in brackets or otherwise distinguished with indicia of doubt).[114]
It would appear that the Longer Ending does not fit precisely with the preceding portion of chapter 16. For example, verse 9 says Jesus appeared to Mary Magdalene on "the first day of the week", yet verse 2 said that same day Mary Magdalene did not see Jesus. Perhaps more significantly, verse 9 finds it necessary to identify Mary Magdalene as the woman who had been freed of seven demons, as if she had not been named before, yet she was mentioned without that detail being mentioned in 15:47 and 16:1.[115] Verse 9 in Greek does not mention Jesus by name or title, but only says "Having arisen ... he appeared ..." (the KJV's inclusion of the name Jesus was an editorial emendation as indicated by the use of italic typeface) – and, in fact, Jesus is not expressly named until verses 19 and 20 ("the Lord" in both verses); a lengthy use of a pronoun without identification.[116] Additionally, the style and vocabulary of the longer ending appear not to be in the same style as the rest of the Gospel. The Greek text used by the KJV translators is 166 words long, using a vocabulary of (very approximately) 140 words.[117] Yet, out of that small number, 16 words do not appear elsewhere in the Gospel of Mark, 5 words are used here in a different way than used elsewhere in Mark, and 4 phrases do not appear elsewhere in Mark.[118] The shorter ending, in Greek, is approximately (depending on the variants) 32 words long,[119] of which 7 words do not appear elsewhere in Mark.[120] The Freer Logion consists of 89 words,[121] of which 8 words do not appear elsewhere in Mark.[120] The stylistic differences suggest that none of these was written by the author of the Gospel of St. Mark. Metzger speaks of the "inconcinnities" [sic] between the first 8 verses of chapter 16 and the longer ending, and suggests, "all these features indicate that the section was added by someone who knew a form of Mark that ended abruptly with verse 8 and who wished to supply a more appropriate conclusion."[122] Alfred Plummer puts it very strongly, "The twelve verses not only do not belong to Mark, they quite clearly belong to some other document. While Mark has no proper ending, these verses have no proper beginning. ... Not only does verse 9 not fit onto verse 8, but the texture of what follows is quite different from the texture of what precedes. A piece torn from a bit of satin is appended to the torn end of roll of homespun."[116]
The preceding verse, verse 16:8. ends abruptly. Although the KJV and most English translations render this as the end of a complete sentence ("for they were afraid."), the Greek words έφοβούντο γάρ suggest that the sentence is incomplete. The word γάρ is a sort of conjunction and rarely occurs at the end of a sentence.[123] The word έφοβούντο does not mean merely "afraid" but suggests a mention to the cause of the fear, as if to say "they were afraid of – - -", but this cause of fear is not stated in the verse.[124] The attachment of neither the Longer nor Shorter Ending (nor both of them) smooth this "ragged edge to an imperfect document".[125] There is also a problem with the narrative; verses 6 and 7, whose genuineness is undoubted, says that Jesus is "not here" (in Jerusalem) but will appear to them and the disciples in Galilee. The Shorter Ending does not contradict this, but the Longer Ending, in verse 9, immediately contradicts this by having Jesus appear to Mary Magdalene while in Jerusalem, and in verse 12 to two disciples apparently not yet in Galilee. This inconsistency has been considered significant by some.[126]
Although the Longer Ending was included, without any indication of doubt, as part of chapter 16 of the Gospel of St. Mark in the various Textus Receptus editions, the editor of the first published Textus Receptus edition, namely Эразм Роттердамский, discovered (evidently after his fifth and final edition of 1535) that the Codex Vaticanus ended the Gospel at verse 8, whereupon he mentioned doubts about the Longer Ending in a manuscript which lay unpublished until modern times.[127] The omission of the Longer Ending in the Codex Vaticanus apparently was not realized again until rediscovered in 1801 by the Danish scholar Andreas Birch (whose discovery got very little publicity owing to a fire that destroyed his newly published book before it could be much distributed).[127] After that, the omission was again rediscovered by Иоганн Якоб Грисбах, and was reflected in his third edition (1803) of the Greek New Testament, where he ended the Gospel at verse 8 and separated the Longer Ending and enclosed it in brackets,[127] very much as most modern editions of the Greek text and many modern English versions continue to do.
A commonly accepted theory for the condition of the last chapter of the Gospel of Mark is that the words actually written by St. Mark end, somewhat abruptly, with verse 8. This abrupt ending may have been a deliberate choice of St. Mark or because the last part of his writing (after verse 8) was somehow separated from the rest of his manuscript and was lost (an alternative theory is that St. Mark died before finishing his Gospel). From the incomplete manuscript the copies that end abruptly at verse 8 were directly or remotely copied. At some point, two other people, dissatisfied with the abrupt ending at verse 8, and writing independently of each other, supplied the Longer and the Shorter endings.[128] The longer ending was written perhaps as early as the last decade of the First Century and acquired some popularity, and the shorter ending could have been written even as late as a few centuries later. The "lost page" theory has gotten wide acceptance,[129] other theories have suggested that the last page was not lost by accident but was deliberately suppressed, perhaps because something in St. Mark's original conclusion was troublesome to certain Christians.[130] No matter how or why the original and genuine conclusion to the Gospel disappeared, the fact remains that neither the Longer nor Shorter endings provide an authentic continuation to verse 8.[122] Explanations aside, it is now widely (although not unanimously) accepted that St. Mark's own words end with verse 8 and anything after that was written by someone else at a later date.[131]
John 7:53–8:11
KJV: 7:53 And every man went unto his own house.
8:1 Jesus went unto the Mount of Olives;
2 And early in the morning he came again unto the Temple, and all the people came unto him, and he sat down, and taught them.
3 And the Scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
4 They say unto him, "Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 Now Moses in the Law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?"
6 This they said, tempting [testing] him, that they might have to [be able to] accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground[132] as though he heard them not.
7 So when they continued asking him, he lift up himself, and said unto them, "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her."
8 And again, he stooped down, and wrote on the ground.[133]
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience,[134] went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last, and Jesus was left alone, and [с] the woman standing in the midst.
10 When Jesus had lift up himself, and saw none but the woman, he said unto her, "Woman, where are thine accusers? Hath no man condemned thee?"
11 She said, "No man, Lord." And Jesus said unto her, "Neither do I condemn thee. Go, and sin no more."
Причина: This familiar story of the adulteress saved by Jesus is a special case. These dozen verses have been the subject of a number of books, including Chris Keith, Pericope Adulterae, Евангелие от Иоанна и Грамотность Иисуса (2009, Leiden & Boston, E.J. Brill); David Alan Black & Jacob N. Cerone, eds., The Pericope of the Adulteress in Contemporary Research (2016, London & NY, Bloomsbury T&T Clark); John David Punch, The Pericope Adulterae: Theories of Insertion & Omission (2012, Saarbruken, Lap Lambert Academic Publ'g.), and Jennifer Knust & Tommy Wasserman, To Cast the First Stone: The Transmission of a Gospel Story (2019, NJ, Princeton Univ. Press). The principal problem affecting this paragraph is that, although it appears in many ancient manuscripts, it does not consistently appear in this place in chapter 8 nor even in the Gospel of John. Moreover, in the various manuscripts in which the passage appears, it presents a much greater number of variations[135] than an equal portion of the New Testament – so much so, that it would seem that there are three distinct versions of the pericope.[136]
By its own context, this paragraph appears misplaced; in the verse preceding this pericope (namely verse 7:52) Jesus is conversing or arguing with a group of men, and in the verse following this pericope (verse 8:12) he is speaking "again unto them", even though verses 8:9–10 would indicate he was alone in the Temple courtyard and also that a day has passed. It would seem possible that, originally, 7:52 was immediately followed by 8:12, and somehow this pericope was inserted between them, interrupting the narrative.[137]
The pericope does not appear in the oldest Codexes – א, A,B,C,L,N,T,W,X,Δ,θ,Ψ – nor in papyri п66 или же п75, nor in minuscules 33, 157, 565, 892, 1241, or ƒ1424 ни в Пешитта.[138] Scrivener lists more than 50 minuscules that lack the pericope, and several more in which the original scribe omitted it but a later hand inserted it. It is also missing from the Syriac and Sahidic versions and some Egyptian versions. The earliest Greek Codex showing this pericope at all is D (Codex Bezae), of the 5th or 6th century - but the text in D has conspicuous variants from the Textus Receptus/KJV version,[139] and some Old Latin manuscripts no older than the 5th century, and many subsequent Greek and Latin mss all at the familiar location following John 7:52. The first Greek Church Father to mention the pericope in its familiar place was Euthymius, of the 12th century.
Westcott and Hort summarized the evidence as follows:
- "Not only is [the section on the Woman taken in Adultery] passed over in silence in every Greek commentary of which we have any knowledge, down to that of Феофилакт inclusive (11th–12th centuries); but with the exception of a reference in the Апостольские конституции (? 4th century), and a statement by an obscure Никон (10th century or later) that it was expunged by the Armenians, not the slightest allusion to it has yet been discovered in the whole of Greek theology before the 12th century. The earliest Greek mss containing it, except the Western Кодекс Безаэ [5th century], are of the 8th century. ... It has no right to a place in the Fourth Gospel, yet it is evidently from an ancient source, and it could not now without serious loss be entirely banished from the New Testament."[140]
However, one minuscule (ms. 225) placed the pericope after John 7:36. Several – ƒ1 – placed it at the very end of the Gospel of John, and Scrivener adds several more that have so placed a shorter pericope beginning at verse 8:3. Another handful of minuscules – ƒ13 – put it after Luke 21:38. Some manuscripts – S,E,Λ – had it in the familiar place but enclosed the pericope with marks of doubt (asterisks or some other glyph), and Scrivener lists more than 40 minuscules that also apply marks of doubt to the pericope.[141]
Some scholars have suggested that the pericope is not written in the same style as the rest of the Fourth Gospel, and have suggested it is written more in the style of the Gospel of Luke, a suggestion supported by the fact that the ƒ13 manuscripts actually put the pericope into the Gospel of Luke.[142] For example, nowhere else does the Fourth Gospel mention by name the Mount of Olives, and where a new place is mentioned in the Fourth Gospel some explanatory remarks are attached, nor does the Fourth Gospel mention 'the Scribes' elsewhere.[143] A theory shared by several scholars is that this pericope represents some very early tradition or folktale about Jesus, not originally found in any of the canonical Gospels, which was so popular or compelling that it was deliberately inserted into a Gospel;[144] a variant on this theory is that this anecdote was written down as a note for a sermon, perhaps in the margin of a codex or on a scrap inserted between the pages of a codex, and a subsequent copyist mistakenly incorporated it in the main text when working up a new copy. Its source might be indicated by Евсевий (early 4th century), in his Historia Ecclesia, book 3, sec. 39, where he says, "Папий [2nd century] ... reproduces a story about a woman falsely accused before the Lord of many sins. This is to be found in the Евангелие от евреев."[145]
This pericope was framed with marks of doubt in Иоганн Якоб Веттштейн 's 1751 Greek New Testament and some earlier Greek editions contained notes doubting its authenticity.[146] The evidence that the pericope, although a much-beloved story, does not belong in the place assigned it by many late manuscripts, and, further, that it might not be part of the original text of any of the Gospels, caused the Revised Version (1881) to enclose it within brackets, in its familiar place after John 7:52, with the sidenote, "Most of the ancient authorities omit John 7:53–8:11. Those which contain it vary much from each other." This practice has been imitated in most of the English versions since then. The Westcott & Hort Greek New Testament omitted the pericope from the main text and places it as an appendix after the end of the Fourth Gospel, with this explanation:[147] "It has no right to a place in the text of the Four Gospels; yet it is evidently from an ancient source, and it could not now without serious loss be entirely banished from the New Testament. ... As it forms an independent narrative, it seems to stand best alone at the end of the Gospels with double brackets to show its inferior authority ..." Some English translations based on Westcott & Hort imitate this practice of appending the pericope at the end of the Gospel (e.g., The Twentieth Century New Testament), while others simply omit it altogether (e.g., Goodspeed, Ferrar Fenton, the 2013 revision of The New World Version). The Nestle-Aland and UBS Greek editions enclose it in double brackets. The two 'Majority Text' Greek editions set forth the pericope in the main text (varying slightly from each other) but provide extensive notes elsewhere[148] attesting to the lack of uniformity in the text of the pericope and doubts about its origin.
Каспар Рене Грегори, who compiled a catalog of New Testament manuscripts, summarizes the situation: "Now I have no doubt that the story [of the adulteress] itself is as old as the Gospel of John or even older, and that it is a true story. But it is no part of that gospel. That is perfectly sure."[149]
Other English translations
O = omitted in main text.
B = bracketed in the main text – The translation team and most biblical scholars today believe were not part of the original text. However, these texts have been retained in brackets in the NASB and the Holman CSB.[150]
F = omission noted in the footnote.
Перевод Библии | ||||||||||||||||||||||||||
Проход | NIV | NASB | NKJV | NRSV | ESV | ЖССБ | СЕТЬ | NLT | WEB | REB | AMP | CEB | CJB | CEV | ERV | ГВт | EXB | GNT | Нокс | ЛЕБ | MSG | Mounce | СЕТЬ | NIrV | NLV | OJB |
Matthew 9:34 | F | |||||||||||||||||||||||||
Matthew 12:47 | F | F | F | F | F | О | F | F | F | |||||||||||||||||
Matthew 17:21 | F | B | F | О | F | B | О | F | F | F | О | О | О | F | О | О | О | О | О | |||||||
Матфея 18:11 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | ||||||
Matthew 21:44 | F | F | B | F | F | F | О | F | F | F | F | О | ||||||||||||||
Matthew 23:14 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | ||||||
Марка 7:16 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | F | О | О | О | F | F | О | О | О | О | О | ||||||
Марка 9:44 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | О | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | ||||||
Марка 9:46 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | О | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | ||||||
Марка 11:26 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | B | ||||||
Марка 15:28 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | B | |||||
Марка 16: 9–20 | B | B | F | F | B | B | B | F | B | F | F | B | F | B | B | B | B | |||||||||
Луки 17:36 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | F | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | |||||
Луки 22:20 | F | F | F | F | О | |||||||||||||||||||||
Луки 22:43 | B | F | F | B | B | F | F | F | F | B + F | B | |||||||||||||||
Луки 22:44 | B | F | F | B | B | F | F | F | F | F | B + F | B | ||||||||||||||
Луки 23:17 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | F | О | О | F | О | О | F | О | О | О | О | О | B | ||||
Луки 24:12 | F | F | О | F | ||||||||||||||||||||||
Луки 24:40 | F | F | F | |||||||||||||||||||||||
Иоанна 5: 4 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | B | B | |||||
Иоанна 7: 53–8: 11 | B | F | F | B | B | B | F | B | B + F | B | ||||||||||||||||
Деяния 8:37 | F | B | F | F | F | B | О | О | F | F | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | B | B | |||
Деяния 15:34 | F | B | F | О | F | О | О | О | F | F | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | B | ||||
Деяния 24: 7 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | F | О | О | О | О | О | О | О | О | B | |||||||
Деяния 28:29 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | О | B | |||||
Римлянам 16:24 | F | B | F | О | F | B | О | О | F | F | О | О | О | О | F | О | О | О | О | B |
Различия в версиях
Некоторые английские переводы имеют незначительные отличия в стихотворении по сравнению с KJV.
Римлянам 14 и 16
KJV завершает Послание к римлянам такими стихами как 16: 25–27:
KJV: 25 Теперь к Тому, кто имеет власть утвердить вас согласно Моему Евангелию и проповеди Иисуса Христа, согласно откровению тайны, которая хранилась в тайне с самого начала мира:
26 Но теперь явлено и Писания Пророков, согласно повелению вечного Бога, сделанное известным всем народам в послушании веры,
27 Богу, только мудрому, слава через Иисуса Христа во веки веков. Аминь.
[Примечание: разные издания KJV показывают различные способы препинания, особенно в конце стихов, и заглавные буквы, особенно в начале стихов. В приведенной выше цитате используются знаки препинания и заглавные буквы оригинального издания KJV 1611 г.]
KJV имеет 23 стиха в главе 14 и 33 стиха в главе 15 Послания к Римлянам.
Большинство переводов следуют стихотворению KJV (основанному на Textus Receptus) и содержат Римлянам 16: 25–27, а Римлянам 14: 24–26 не существуют.
Однако веб-Библия перемещает Римлянам 16: 25–27 (стихи в конце главы) в Римлянам 14: 24–26 (также стихи конца главы).
WEB объясняет в сноске к Римлянам 16:
Textus Receptus помещает Римлянам 14: 24–26 в конце Послания к Римлянам, а не в конце главы 14, и нумерует эти стихи 16: 25–27.
2 Коринфянам 13:14
KJV имеет:
- 12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
- 13 Приветствуют вас все святые.
- 14 Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога,
- и общение Святого Духа, [быть] со всеми вами. Аминь.
В некоторых переводах стих 13 объединен со стихом 12, в результате чего стих 14 перенумерован как стих 13.[151]
3 Иоанна 15
3 Иоанна 14–15 ESV объединены в один стих в KJV. Таким образом, стих 15 не существует в KJV.
KJV цитируется как имеющая 31 102 стиха. Это точная цифра.
ESV, однако, оценивается как 31 103. Это исключительно из-за этой разницы. Цифра 31,103 достигается сложением последнего стиха для каждой главы, поэтому на нее влияют различия в конце главы. Цифра 31,103 не учитывает упомянутые выше «недостающие стихи», которые отсутствуют в середине главы. Таким образом, фактическое количество стихов в ESV меньше 31 103.
Обратите внимание, что в отношении 2 Коринфянам 13:14, другой аномалии в конце главы (в отличие от середины главы), ESV и KJV согласны.
Откровение 12:18
В KJV это рассматривается как первая половина 13: 1:
KJV: И я стоял на песке морском, и увидел, как поднялся зверь ...
В некоторых версиях, включая версии до KJV, такие как Библия Тиндаля, Женевская Библия и Библия епископов, выделенные курсивом слова трактуются как полный стих и пронумерованы как 12:18 с аналогичными словами.
В некоторых современных версиях это трактуется как продолжение 12:17 или как полный стих под номером 12:18:
RV: И он стоял на песке морском.
(Некоторые говорят, что "стояло" - он или же Это Дракон, упомянутый в предыдущих стихах). Среди версий, предшествовавших KJV, Великая Библия и версия Реймса также имеют «он стоял».
Причины: Самые ранние ресурсы - в том числе п47, א, A, C, несколько минускул, несколько курсивов, Вульгата, армянская и эфиопская версии и цитаты в некоторых отцах ранней церкви - поддерживают выражение «он стоял» (или «он стоял»). KJV и TR следуют кодексу P (9 век) и небольшому количеству других (в основном поздних) источников при чтении «Я стоял». Мецгер предполагает, что текст TR является результатом ассимиляции переписчиков глагольной форме в 13: 1 («Я видел зверя»).[152]
Смотрите также
- Авторитет (текстовая критика)
- Дебаты по версии Библии
- Библейский манускрипт
- Категории рукописей Нового Завета
- Исторический отчет о двух заметных искажениях Писания
- Только движение короля Якова
- Список основных текстовых вариантов в Новом Завете
- Современные английские переводы Библии
- Текстовая критика
- Текстовые варианты в Новом Завете
- Западные неинтерполяции
Рекомендации
- ^ Например, Бенджамин Г. Уилкинсон, Наша официальная Библия подтверждена (1930).
- ^ Например, J.J. Рэй, Бог написал только одну Библию (1955); http://www.asureguidetoheaven.org/onebible.pdf В архиве 2016-08-02 в Wayback Machine.
- ^ Пример, http://christianboydiary.blogspot.com/2010/01/verses-omitted-from-niv-and-good-news.html .
- ^ Например, Александр Гордон, Христианская доктрина в свете пересмотра Нового Завета (1882, Лондон) [особенно. страницы 5–6]; Бенджамин Г. Уилкинсон, Наша официальная Библия подтверждена (1930, Вашингтон, округ Колумбия) [и часто переиздается].
- ^ Например, Джаспар Джеймс Рэй, Бог написал только одну Библию (1955, Джанкшен-Сити, штат Орегон.) [1] В архиве 2016-08-02 в Wayback Machine; Питер Дж. Туэзен, В противоречие с Священным Писанием: битвы американских протестантов за перевод Библии (1999, Oxford Univ. Press).
- ^ Например, [2]; [3]; [4]; [5]; [6]; и многое другое; к которому могут быть добавлены многочисленные интернет-видео, такие как: [7]; [8]; [9]; [10]; и Т. Д.
- ^ Александр Сутер, Novvm Testamentvm Graece (1910, Oxford, Clarendon Press) (с использованием в качестве основного текста греческого текста, лежащего в основе RV, отредактированного архидиаконом Эдвином Палмером, с аппаратом, разработанным Саутером)
- ^ Эберхард и Эрвин Нестле (ранние издания), Курт и Барбара Аланд и др. (последние изменения), Novum Testamentum Graece, (26-е изд. 1979 г., 27-е изд. 1993 г., 28-е изд. 2012 г., Штутгарт, Германия, Deutsche Bibelgeselischaft)
- ^ Курт Аланд и др., Ред., Греческий Новый Завет (2-е изд. 1968 г., 3-е изд. 1976 г., 4-е изд. 1993 г., 5-е изд. 2014 г., Штутгарт, Германия, Объединенные библейские общества) (цитирование mss практически не меняется от издания к изданию, но рейтинги уверенности в выборе, сделанном для основной текст иногда пересматривается; рейтинги доверия также появляются в Мецгере. Текстовый комментарий к греческому Новому Завету цитируется ниже).
- ^ См., В общем, Курт Аланд и Барбару Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1989 г., Гранд-Рапидс, штат Мичиган, Эрдманс).
- ^ Эти ссылки в основном взяты из каталога Эдуард Ройсс, Bibliotheca Novi Testamenti Graeci (1872, Брансуик). Одна из причин включения этой информации состоит в том, чтобы опровергнуть обвинения некоторых KJVO в том, что епископы Уэсткотт и Хорт были авторами и зачинщиками всех упущений, встречающихся в современных версиях.
- ^ Сэмюэл Т. Блумфилд, Греческий Новый Завет (первое издание 1832 г., Кембридж), том 2, стр.128.
- ^ Например., В слове БОГА обнаружено отсутствие шестнадцати стихов!; http://kjv.landmarkbiblebaptist.net/missing-verses.html; http://www.missingverses.com/.
- ^ Например.,Пропавшие стихи и измененные слова в современных Библиях по сравнению с KJV?; NIV не учитывает целых 16 стихов!.
- ^ .Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit (эта книга фокусируется на «проблемных» отрывках с точки зрения перевода или редактирования и особенно полезна для объяснения вероятности или маловероятности ошибок писца).
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011) стр. 80.
- ^ а б Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011) стр.86.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011), страницы 87–88.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011) стр.88.
- ^ Герман К. Хоскер, Полный отчет и подборка Codex Evangelium 604 (1890, Лондон) Прил. B, стр. 5; Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011) стр.95; F.H.A. Скривнер, Novum Testamentum, textus Stephanici (1902, Лондон) loc.cit .; Эдуард Ройсс, Biblioteca Novi Testamenti Geaeci ..., (1872, Брауншвейг) passim.
- ^ NA27, стр. 218
- ^ Мецгер, Брюс М. Текстовый комментарий к греческому Новому Завету. п. 142–143.
- ^ [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон) стр. 607–609; Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ^ Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон) т. 1, часть ii, loc. Cit.
- ^ Э. В. Г. Мастерман, Бассейн Bethesda, Библейский мир, т. 25, н. 2 (февраль 1905 г.), стр. 88.
- ^ [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон) стр. 607.
- ^ [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон) стр. 607–609; Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр.77; Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; UBS, loc.cit .; Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (2-е изд., 1989, Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 303.
- ^ Мецгер 1964, п. 52.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011) стр.114.
- ^ Мецгер, Брюс М. (1971). Текстовый комментарий к греческому Новому Завету. Штутгарт: Объединенные библейские общества. п. 359.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Беккер, Зигберт В., Словесное вдохновение и варианты чтения (PDF), заархивировано из оригинал (PDF) 30 сентября 2015 г.,
Дело в том, что все действительно древние рукописи полностью или частично опускают его, и почти все очень поздние рукописи опускают его полностью или частично.
- ^ «Деяния 8:37 - Почему опущено в NIV?». WELS Актуальные вопросы и ответы. Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин. Архивировано из оригинал 2 января 2008 г.
- ^ «Деяния 8:37 - Теология принятия решений?». WELS Актуальные вопросы и ответы. Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин. Архивировано из оригинал 2 января 2008 г.
NIV помещает Деяния 8:37 в сноску, потому что преобладание рукописных свидетельств указывает на то, что эти слова не являются частью оригинального текста Деяний. Ни один из греческих манускриптов Нового Завета не содержит этих слов до 600 года нашей эры.Ни один из ранних переводов Нового Завета не включает эти слова до 600 года нашей эры.Лишь пара греческих рукописей, скопированных после 600 года нашей эры, и только пара переводов, сделанных после 600 нашей эры, включают эти слова. Большинство греческих рукописей, скопированных после 600 г. н.э., и большинство переводов, сделанных после 600 г., не содержат этих слов. Поэтому маловероятно, что эти слова действительно являются частью Библии.
- ^ "Деяния 8:37 - Вера до крещения в NIV опущена". WELS Актуальные вопросы и ответы. Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин. Архивировано из оригинал 2 января 2008 г.
Деяния 8:37 опущены, потому что ранние свидетели текста Нового Завета указывают, что это было добавлено к тексту кем-то по какой-то причине между 500 и 700 годами нашей эры. Многие свидетели, которые у нас есть в тексте Нового Завета до этого времени, не включают эти слова .
- ^ Мецгер 1971, п. 360.
- ^ Ириней.
[Филипп объявил], что это был Иисус, и что Писание исполнилось в Нем; как и сам верующий евнух: и, немедленно попросив креститься, он сказал: «Я верю, что Иисус Христос - Сын Божий». Этот человек был также послан в регионы Эфиопии, чтобы проповедовать то, во что он сам верил, что есть один Бог, которого проповедуют пророки, но что Сын этого [Бога] уже явился [Свое] в человеческой природе (secundum хоминем)
. . Книга III, Глава XII. - ^ а б Киприан, qtd. в Понтий Диакон.
Ибо хотя в Деяниях апостолов евнух описывается как сразу крещеный Филиппом, потому что он верил всем своим сердцем, это не честная параллель. Ибо он был евреем, и, выходя из храма Господа, он читал пророка Исаию.
. . Перевод Уоллис, Роберт Эрнест. пункт 3. - ^ а б c [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон) стр. 615.
- ^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Версия UBS loc.cit.
- ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (редакция 1987 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), страницы 303–304.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр.93.
- ^ Эдвард Ф. Хиллс (1912–1981), «Защищенная версия короля Якова: христианский взгляд на рукописи Нового Завета» (1956). Глава 8, Христианская исследовательская пресса; 4-е издание (август 1997 г.) ISBN 0915923009 ISBN 978-0915923007
- ^ Александр, Дж. А. (1967). Деяния апостолов. т. 1. Нью-Йорк: Скрибнер. п. 349–350.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр.96; [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон) стр. 619–620; Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества), loc.cit .; UBS loc.cit ..
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011) стр.116.
- ^ [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон) стр. 620.
- ^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011), страницы 116–117.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011) стр.118.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр. 113. См. Также F.J.A. Хорт, В конце послания к римлянам, Журнал филологии, т. 3 (1871) страницы 51-80.
- ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (редакция 1989 г., Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс), стр. 295–296.
- ^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами, Исследования Библии и древности, т. 3 (2011), страницы 118–119.
- ^ Список 46 «Трактаты о подлинности спорного пункта в I Джон V.7,8» появляется в «Введение в критическое исследование и знание Священного Писания» по Томас Хартвелл Хорн (2-е изд. 1836, Филадельфия), т. 2, часть II, гл. III, стр. 80–83.
- ^ Эберхард Нестле, Введение в текстуальную критику греческого Нового Завета (перевод Уильяма Эди из 2-го изд. [1899, Геттинген, стр. 260]) (1901, Лондон) стр. 327.
- ^ [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон) стр. 648.
- ^ [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон) стр. 651.
- ^ Эндрю Диксон Уайт, История войны науки с теологией (1896, Нью-Йорк, Эпплтон) т. 2, стр. 304; Хенк Ян де Йонге, Эразм и запятая Йоханнеум, Ephermerides Theologicae Lovanienses, т. 56, н. 4 (1980), стр. 381; Маргалит Финкельберг, Сравнение оригинала и полученного текста с особым упором на Comma Johanneum, Международный журнал классической традиции, т. 21, № 3 (октябрь 2014 г.) страницы 192–194 (с цитатами из заметок Эразма); Брюс М. Метцгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ^ Сэр Исаак Ньютон, Два письма сэра Исаака Ньютона г-ну [Жану] Ле Клерку (1754 г., Лондон) стр. 44.
- ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (редакция 1987 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс) стр. 6.
- ^ Сэр Исаак Ньютон, Два письма сэра Исаака Ньютона г-ну [Жану] Ле Клерку (1754 г., Лондон) стр. 46.
- ^ Критик, Воспоминания ..., op.cit. стр. 42; Эндрю Диксон Уайт, История войны науки с теологией (1896, Нью-Йорк, Эпплтон) т. 2, стр. 304.
- ^ Маргалит Финкельберг, Сравнение оригинала и полученного текста с особым упором на Comma Johanneum, Международный журнал классической традиции, т. 21, № 3 (октябрь 2014 г.), стр. 193; Брюс М. Метцгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ^ Маргалит Финкельберг, Сравнение оригинала и полученного текста с особым упором на Comma Johanneum, International Jl. классической традиции, т. 21, № 3 (октябрь 2014 г.), стр. 193 (со ссылкой на Erasmus, Новум Инструментум Омне, 1-е изд., 1516, стр. 618). И когда Эразм добавил стих, потому что он появился в подозрительно недавней греческой рукописи, он добавил примечание: «мы перенесли из британской рукописи то, что, как утверждается, отсутствовало в наших рукописях ... Тем не менее, я подозреваю, что это исправлено против наши рукописи ". op.cit., page 194 (цитируется Эразми Ротердами в Novum Testamentum ab eodem tertio recignitum Annotationes, 1511, Базель).
- ^ Эдуардус Ройсс, Bibliotheca Novi Testamenti Graeci (1872, Brunswick), страницы 130, 197 и далее. Смотрите также, Фредерик Корнуоллис Конибер, История критики Нового Завета (1910, NY, Knickerbocker Press), страницы 91–98.
- ^ Библейские издания Американского библейского союза, [11].
- ^ Pontificae Commissionis de re Biblica Edita, Энхиридон Библикум (11961, Рим) стр. 63, разделы 135–136; Каспар Рене Грегори, Важное примечание: 1 Иоанна 5: 7,8, Американский Jl. богословия, т. 11, № 1 (январь 1907 г.) стр. 131.
- ^ Каспар Рене Грегори, Важное примечание: 1 Иоанна 5: 7,8, Американский Jl. богословия, т. 11, № 1 (январь 1907 г.) стр. 131, «... ложный характер которого не подлежит сомнению ...»
- ^ Критик, Воспоминания ..., op. cit., page iv.
- ^ Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон) т. 1, часть i, loc. Cit.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр. 60.
- ^ UBS loc.cit., Nestle-Aland loc.cit., Souter loc.cit.
- ^ Moffatt, loc. Cit., Сноска.
- ^ Пол Винтер, Письмо Понтия Пилата, Novum Testamentum, т. 7, н. 1 (март 1964 г.) стр. 42.
- ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (редакция 1989 г., Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс), стр. 303.
- ^ Дополнительная сложность заключается в том, что такого "Privilegium Paschale"упоминается в исторической или еврейской литературе, и некоторые сомневаются, что такое освобождение заключенных было реальной традицией. Хайман Э. Голдин, Дело Назарянина возобновлено (1948, Нью-Йорк, Exposition Press), страницы 342–343; Гораций Абрам Ригг-младший, Варавва, Журнал библейской литературы, т. 64, номер 4 (декабрь 1945), страницы 421–424; Роберт Л. Мерритт, Иисус Варавва и пасхальное прощение, Журнал библейской литературы, т. 104, номер 1 (март 1985 г.), страницы 57–68; Пол Винтер, На суде над Иисусом (1961, Берлин, Вальтер де Гайтер), страницы 91–99.
- ^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .. Эразм сам признал, что добавил этот отрывок в свои Аннотации; ср. Дэвид М. Уитфорд, Подчиняясь предрассудкам своего времени: Эразм и Comma Johanneum, История церкви и религиозная культура, т. 95, н. 1 (2015) стр. 23, поэтому его происхождение никогда не было секретом или спорным.
- ^ Джон Дэвид Михаэлис, Введение в Новый Завет, пер. Герберт Марш (4-е изд., 1823, Лондон), т. 2, часть 1, страницы 496–498.
- ^ Бенджамин А. Уилкинсон, Наша официальная Библия подтверждена 1930 г., часто переиздаваемая, глава 11.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр. 95; Олфорд дает аналогичное объяснение. Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон) т. 1 часть 2.
- ^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit ..
- ^ Филип Шафф, Компаньон к греческому Новому Завету и английской версии (1883, Нью-Йорк, Harper & Bros.) стр. 431.
- ^ Этот стих - "Они возьмут змей"- (в некоторых греческих словах есть слова" своими руками ") вызвало споры, потому что стало корректурным текстом секты змея церкви, возникшие примерно в 1910 году и обнаруженные в основном в Аппалачах, где ядовитых змей вынимают из клеток, переносят вверх вручную в течение нескольких минут, а затем возвращают живыми в клетки. Но, как ни странно, хотя греческое слово здесь, αρούσίν (корень: αίρω), обычно означает «поднимать вверх» или «поднимать», как оно появляется здесь в KJV и практически во всех последующих переводах, до-KJV английский версии переводят тот же корень, что и в Иоанна 19:15, Луки 23:18 и Деяния 21:36 и в других местах, в смысле убийства или удаления (в KJV переводится как «прочь с ним»). Первые слова (в модернизированном написании) Марка 16:18 были переведены в версии Уиклифа (1382 и 1395) как «Они истребят [] змей», а в версии Тиндейла (1525) как «убьют змей» (и аналогично в немецкой версии Мартина Лютера), и в версии Ковердейла (1534 г.), Великой Библии (1539 г.) и Библии епископов (1568 г.) как «они прогонят змей», а также в Женевской Библии (1560 г.) и Реймсе (1582) как «заберут змей». Отличие от рендеринга KJV кажется значительным.
- ^ Редакции Textus Receptus различаются между собой включением Аминь. По словам F.H.A. Скривнера Новый Завет в греческом оригинале в соответствии с текстом авторизованной версии (1881, Cambridge Univ. Press), приложение, страница 649, Аминь появляется в Complutensian Polyglot (1514), Colinaeus (1534), первых трех изданиях Стефана (1546, 1549, 1550), первом издании Beza (1560) и рукописях латинская Вульгата; но он отсутствует во всех изданиях Эразма (1516-1535), четвертом издании Стефана (1551), втором-пятом изданиях Безы (1565-1598), Клементиновском издании Вульгаата (1592) и во всех английских версиях до KJV.
- ^ Например, Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон); Жан Пьер Полен Мартен, Введение à la Critique Textuelle du Nouveau Testament, (1884, Париж) т. 2 (из набора 6); Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: исследование передачи текста (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть 18-го тома, февраль 1915 г., «Транзакций Академии искусств и наук Коннектикута»); Джозеф Хуг, La Finale de l'Evangile de Marc (1978, Париж, Дж. Гарибальда); Стивен Линн Кокс, История и критика учености в отношении марканских окончаний (1993, Льюистон, Нью-Йорк, Эдвин Меллен Пресс); Уильям Р. Фармер, Последние двенадцать стихов Марка (1974, Cambridge Univ. Press); Беверли Робертс Гавента и Патрик Д. Миллер, Конец Марка и концы Бога (2005. Луисвилл, Вестминстерская пресса Джона Нокса); Дэвид Алан Бек, изд., Перспективы прекращения действия Марка - 4 Просмотры (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман); Николас П. Ланн, Первоначальная концовка Марка - новый аргумент в пользу подлинности Марка 16: 9–20 (2015, Кембридж, Великобритания, James Clarke & Co.); Дж. Ли Мэгнесс, Смысл и отсутствие: структура и приостановка в конце Евангелия от Марка (1986, Атланта, Джорджия, Общество изучения семеи библейской литературы) перепечатано как Отметив конец: смысл и отсутствие в Евангелии от Марка (2002 г., Eugene, Ore., Wipf & Stock); и Т. Д.
- ^ Эдуард Ройсс, Bibliotheca Novi Testamenti Geaeci ... (1872, Brunswick) page 260. Тишендорф поместил эти стихи в обширную сноску.
- ^ Одно из немногих исключений - Евангелие от Святого Марка: Пересмотр древнегреческой Mss. неизвестно переводчикам Авторизованной версии (приписывается Джону Иватту Бриско) (1870, Лондон, Лонгманс, Грин и Ко), в котором Евангелие заканчивается стихом 8, за которым следует сноска, цитирующая Дина Алфорда, который редактировал критическое издание Греческого Нового Завета, в связи с этим что знакомая концовка «вероятно, была дополнением, размещенным здесь в очень ранние времена».
- ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (редакция 1987 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 292.
- ^ Сюзанна Уоттс Хендерсон,Ученичество после воскресения: герменевтика писцов в более длительной концовке Марка, Журнал богословских исследований, т. 63ns, № 1 (апрель 2012 г.), стр. 108.
- ^ Дэвид Алан Блэк, «Марка 16: 8 как заключение Второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, изд., Перспективы окончания Марка: 4 Просмотры (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман) стр. 15; Брюс Мецгер, Текст Нового Завета - его передача, искажение и восстановление (2-е изд. 1968, Oxford Univ. Press), страницы 226-227.
- ^ а б c Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, "Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами", Исследования Библии и древности, том 3, стр. 91.
- ^ Цитата из греческого рукописи, найденного в 1825 году кардиналом Анджело Май, в переводе Джона В. Бургона: Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 44–45 (выделено Бургоном). Также в Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) страницы 31–32, на которых воспроизводится греческий текст; также Клаудио Заманьи, Канонический текст лица к различным вариантам: Eusèbe et Mc 16: 9–20., Адамантиус, т. 11 (2005) стр.133.
- ^ Как переведено у Джона В. Бургона, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), стр. 53. Также в Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) страницы 33–34, на которых воспроизводится латинский текст.
- ^ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), стр. 54.
- ^ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 54–56; . также Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр.33.
- ^ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон) стр. 57–58. Также в Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр. 34, также подтверждая приписывание Исихию или Северу, а не Григорию.
- ^ Альберт Дж. Эдмундс, Текст Воскресения в Марке и его свидетельство теории явлений, Монист, т. 27, н. 2 (апрель 1917 г.), стр.171.
- ^ Фотография этой страницы Кодекса W опубликована в Курт Аланд И Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1989 г., Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс), стр. 114. См. также: Каспар Рене Грегори, Das Freer-Logion (1908 г., Лейпциг, JC Hinrichs); и Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: исследование передачи текста (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть 18-го тома, февраль 1915 г., «Транзакций Коннектикутской академии искусств и наук»), страницы 419–422. Похоже, что св. Джером видел это дополнение и, возможно, в нескольких сообщениях, потому что он писал (около 415 г., в Contra Pelaginos. 2:15): «В некоторых копиях, особенно в греческих рукописях, согласно Марку, в конце его Евангелия написано:« Потом, когда одиннадцать возлежали, им явился Иисус и упрекнул их неверие и жестокосердие. потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим, и извинились, говоря: «Этот век беззакония и неверия субстанция [субстанция; одна MS читает суб Сатана- под сатаной], что не допускает истинной ценности [виртуема] Бога быть постигнутым нечистыми духами ». перевод (с комментариями в скобках) Эдгар Дж. Гудспид, Детройтские рукописи Септуагинты и Нового Завета, Библейский мир, т. 31, № 3 (март 1908 г.), стр. 225. Гудспид предположил, что Джером видел этих рукописей в нитрийских монастырях в Александрии, Египет, которые он посетил в 386. Гудспид, Свободные Евангелия и Шенуте Атрипе, Библейский мир, т. 33, н. 3 (март 1909 г.), стр. 206, и Гудспид, Заметки о свободных Евангелиях, Американский журнал теологии, т. 13, н. 4 (октябрь 1909 г.), страницы 602–603. Любопытно, что хотя Гудспид уделял особое внимание Кодексу W, как показано на Эдгар Дж. Гудспид, Свободные Евангелия, Исторические и лингвистические исследования в литературе, относящейся к Новому Завету, первая серия, том II, часть 3 (1914, Чикаго, Университет Чикаго Пресс), 65 страниц - он не упоминал о Свободном Логионе в своем собственном переводе книги. Новый Завет.
- ^ Убеждение, очевидно, не разделяемое кем-либо еще: «Никто не утверждает, что этот довольно витиеватый отрывок принадлежит оригинальной Марке и никогда не принадлежит исходной форме длинного окончания Textus Receptus». Арчибальд Т. Робертсон, Исследования Евангелия от Марка (1919, Нью-Йорк, Macmillan Co.) стр. 133.
- ^ F.C. Конибер, Аристион, автор последних двенадцати стихов Марка, Экспозитор, 4-я серия, т. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 243. Также Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: исследование передачи текста (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть 18-го тома, февраль 1915 г., «Транзакций Коннектикутской академии искусств и наук»), страницы 379–383. Фотография этой страницы ms появляется в Генри Барклай Свит, Евангелие от Марка (1913, Лондон, Macmillan & Co.) на противоположной странице cxi.
- ^ Бенджамин В. Бэкон, Аристон (Аристо), в Джеймсе Гастингсе, изд., Словарь Христа и Евангелий (1906, Эдинбург, T&T Clark), т. 2, стр. 118 цв. 2.
- ^ F.C. Конибер, Аристион, автор последних двенадцати стихов Марка, Экспозитор, 4-я серия, т. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 245.
- ^ Альфред Реш, Ausser-Canonische Paralleltexte zu den Evangelien, пер. F.C. Конибер, Авторство последних стихов Марка, Экспозитор, серия 4, т. 10 (сентябрь 1894 г.), стр. 228.
- ^ F.C. Конибер, Аристион, автор последних двенадцати стихов Марка, Экспозитор, 4-я серия, т. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 243; Теодор Зан, письмо в Theologische Literaturblatt (Лейпциг, 22 декабря 1893 г., перевод Ф. К. Конибер, Авторство последних стихов Марка, Экспозитор, серия 4, т. 10 (сентябрь 1894 г.), стр. 222; Джеймс Моффатт, Введение в литературу Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера), стр. 241.
- ^ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16: 9–20 в армянской версии, Журнал библейской литературы, т. 56, н. 4 (декабрь 1937 г.), стр. 369; также Аллен Викгрен, Армянские евангельские материалы в курдской коллекции, Журнал библейской литературы, т. 59, н. 1 (март 1940 г.), стр. 53.
- ^ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16: 9–20 в армянской версии, Журнал библейской литературы, т. 56, н. 4 (декабрь 1937 г.), страницы 380–381.
- ^ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16: 9–20 в армянской версии, Журнал библейской литературы, т. 56, н. 4 (декабрь 1937 г.), страницы 378–379.
- ^ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16: 9–20 в армянской версии, Журнал библейской литературы, т. 56, н. 4 (декабрь 1937 г.), стр. 378.
- ^ По-видимому, первая английская версия, в которой излагается этот более короткий финал Новый Завет двадцатого века (приписывается «компании примерно из двадцати ученых») (1901 и rev. 1904, NY, Fleming H. Revell Co.), loc. соч. В издании 1901 года более короткое окончание с заголовком «Позднее приложение» появилось перед более длинным концом с заголовком «Другое приложение», но в исправленном издании 1904 года этот порядок был изменен.
- ^ Кодекс k это «книга высочайшего интереса, которая, несомненно, является старейшим существующим представителем африканской версии Евангелий ...» Джон Вордсворт и др., Части Евангелий от Св. Марка и Св. Матфея из Bobbio ms. ... (1886, Лондон, Оксфорд), страница v (мс-страница с коротким окончанием - это фронтиспис). Есть отчет о семи эфиопских сообщениях, которые также показывают более короткий, но не более длинный конец. Пол Э. Кале, Конец Евангелия от Марка, свидетельство коптских версий, Журнал богословских исследований, т. Новая серия 2, № 1 (апрель 1951 г.) стр. 55.
- ^ Альфред Пламмер, Евангелие от Марка (из серии Кембриджской Библии для школ и колледжей, под редакцией Р. Сент-Джона Парри) (1915, Кембридж, Univ. Press), стр. xxxix – xl. RSV и NRSV не переводят слово «аминь», которое встречается в текстах Bobbiensis и Codex Ψ и некоторых других mss. Чтобы быть точным, в MS 579, греческой рукописи XIII века, за длинным концом следует более короткий конец, но в примечании переписчика на полях говорится, что первым должен был появиться более короткий конец. Дэвид Алан Блэк, «Марка 16: 8 как заключение Второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, изд., Перспективы окончания Марка: 4 Просмотры (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр.25.
- ^ Генри Барклай Свит, Евангелие от Марка (1913, Лондон, Macmillan & Co.) стр. Cvii.
- ^ C.H. Тернер, Евангелие от Марка: введение и комментарий (1900, Лондон, SPCK), стр. 83; Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit, стр. 126; Дэвид Алан Блэк, «Марка 16: 8 как заключение Второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, изд., Перспективы концовки Марка: 4 просмотра (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр.25.
- ^ Пол Л. Данов, Конец истории Марка: методологическое исследование (1993, Лейден, Э.Дж. Брилл), стр. 120.
- ^ J.C. du Buisson, Происхождение и особенности Евангелия от Марка и его связь с синоптистами, как эссе Эллертона, 1896 г. (1896, Oxford, Clarendon Press), стр. 39; Генри Барклай Свит, Евангелие от Марка (1913, Лондон, Macmillan & Co), стр. Cx и 399 («Она представлена читателю так, как если бы она не упоминалась ранее»); также Трэвис Б. Уильямс, Доведение метода до безумия: изучение стиля более длинной концовки Марка, Бюллетень библейских исследований, т. 20, н. 3 (2010), стр. 410 («описание Марии Магдалины - важный индикатор недостоверности этого стиха»).
- ^ а б Альфред Пламмер, Евангелие от Марка (из серии «Кембриджская Библия для школ и колледжей», под редакцией Р. Сент-Джона Парри) (1915, Кембридж, Univ. Press), стр. xliii.
- ^ Использование текста в Фредерик Генри Амброуз Скривенер, Новый Завет в греческом оригинале согласно тексту, приведенному в Авторизованной версии (1881, Кембридж, Univ. Press) loc.cit .; 166-е слово «Аминь», согласно Приложению к этому изданию (стр. 649), появилось не во всех изданиях Textus Receptus - оно появилось в Комплутенском, Колинеевском, первых трех изданиях Стефана и первом издании Безы. , в то время как "Аминь" отсутствовало в изданиях Эразма, четвертом издании Стефана, изданиях Безы после его первого, Клементиновском издании латинской Вульгаты и английском Тиндаля.
- ^ Пол Л. Данов, Конец истории Марка: методологическое исследование (1993, Leiden, E.J. Brill), страницы 122–124; также Трэвис Б. Уильямс, Доведение метода до безумия: изучение стиля более длинной концовки Марка, Бюллетень библейских исследований, т. 20, н. 3 (2010) страницы 405–409 (кроме того, есть особенности греческой грамматики и употребления, которые трудно объяснить на английском языке); также Эзра П. Гулд, Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Св. Марка: Международный критический комментарий (1896, Нью-Йорк, Scribners), стр.302.
- ^ Использование редакции UBS.
- ^ а б Пол Л. Данов, Конец истории Марка: методологическое исследование (1993, Лейден, Э.Дж. Брилл), стр. 124.
- ^ Использование издания UBS в сноске к стиху 14.
- ^ а б Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit, стр. 125.
- ^ П.В. ван дер Хорст, Может ли книга заканчиваться ΓΑΡ? Заметка о Марка XVI, 8, Журнал богословских исследований, т. 23 н.с., н. 1 (апрель 1972 г.), стр. 121; Джеймс Моффатт, Введение в литературу Нового Завета (191, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера) стр. 238; Мортон С. Энслин, έφοβούντο γάρ, Марка 16,8, Journal of Biblical Literature, vol 16, nr. 1/2 (1927), стр. 62 (окончание предложения гар необычно, но возможно, поскольку Энслин указывает на несколько примеров); Р. Р. Оттли, έφοβούντο γάρ Марк xvi 8, Журнал богословских исследований, т. 27, н. 108 (июль 1926 г.), стр. 107; Келли Р. Айверсон, Еще одно слово о заключительном Γάρ (Марка 16: 8), Ежеквартальный вестник католической Библии, т. 68, № 1 (январь 2006 г.) стр. 79; Роберт Х. Штайн, Концовка Марка, Бюллетень библейских исследований, т. 18, н. 1 (2008) стр.91; Генри Дж. Кэдбери, Оценка 16,8, Журнал библейской литературы, т. 16, № 3/4 (1927), стр. 344.
- ^ Мортон С. Энслин, έφοβούντο γάρ, Марка 16,8, Журнал библейской литературы, т. 16, № 1/2 (1927 г.) стр. 64; Озеро Кирсопп, Исторические свидетельства воскресения Иисуса Христа (1907, Лондон, Williams & Norgate) стр. 71; Роберт Оливер Кевин, Утраченная концовка Евангелия от Марка, Journal of Biblical Literature, vol 45, nr. 1/2 (1926), стр. 85. Это также отражено в переводе этого стиха как незаконченного предложения в Библия на базовом английском языке, а именно «... потому что они были полны страха, что - - -.», и в Библия Моффатта, а именно «... ибо боялись - - -».
- ^ Альфред Пламмер, Евангелие от Святого Марка »(из серии Кембриджской Библии для школ и колледжей, под редакцией Р. Сент-Джона Парри) (1915, Кембридж, Univ. Press), страницы xliii и 200; также, Мортон С. Энслин, έφοβούντο γάρ, Марка 16,8, Journal of Biblical Literature, vol 16, nr. 1/2 (1927), стр. 66, «Наконец, когда были предприняты попытки закончить Евангелие, нет никаких доказательств того, что были предприняты какие-либо усилия, чтобы сгладить варварство γάρ, завершающего абзац».
- ^ Эзра П. Гулд, Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Св. Марка: Международный критический комментарий (1896, Нью-Йорк, Scribners) страницы 304–306; также Бенджамин Виснер Бэкон, Евангелие от Марка, его состав и дата (1925, Yale Univ. Press), страницы 188–190.
- ^ а б c Джеймс А. Келхоффер, Чудо и миссия: аутентификация миссионеров и их послание в более длительной концовке Марка (2000, Тюбинген, Германия, Мор Зибек) стр.7.
- ^ ср. Генри Барклай Свит, Евангелие от Марка (1913, Лондон, Macmillan & Co.) стр. Cvi; также Джеймс Моффатт, Введение в литературу Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера) стр. 238–239.
- ^ Брук Фосс Весткотт & Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Лондон, Макмиллан), т. 2, Приложение стр. 49–50; Роберт Оливер Кевин, Утраченная концовка Евангелия от Марка: критика и реконструкция, Журнал библейской литературы, т. 45, н. 1/2 (1926), страницы 85.
- ^ Роберт Оливер Кевин, Утраченная концовка Евангелия от Марка: критика и реконструкция, Журнал библейской литературы, т. 45, н. 1/2 (1926), страницы 85–90.
- ^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit, стр. 126; Джеймс Моффатт, Введение в литературу Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера) стр. 240; Трэвис Б. Уильямс, Доведение метода до безумия: изучение стиля более длинной концовки Марка, Бюллетень библейских исследований, т. 20, н. 3 (2010), страницы 417 («Почти не было сомнений в том, что стихи 9–20 были написаны кем-то другим, а не евангелистом»).
- ^ Фраза «писал на земле» не требует, чтобы Иисус писал слова или буквы, но это также может означать рисование картинок или рисование. ср. Хью Дж. Шонфилд, Аутентичный [или же Оригинал] Новый Завет (1955, Лондон; ред. 1985, Сан-Франциско, Харпер и Роу) loc.cit. («нарисовал» и «нацарапал»); Дженнифер Кнаст и Томми Вассерман, Земля обвиняет Землю: отслеживание того, что Иисус написал на земле, Гарвардский теологический обзор, т. 103, № 4 (октябрь 2010 г.), стр. 411; Эмиль Г. Краелинг, Уточненный Новый Завет (1962, Нью-Йорк, Макгроу-Хилл) т. 1 стр. 297; Томас Динс, Риторика Иисуса, описывающего историю женщины, обвиненной в прелюбодеянии, Состав колледжа и коммуникация, т. 65 шт. 3 (февраль 2014 г.), стр. 414.
- ^ Несколько поздних рукописей, а именно U, Π, 73, 331, 364, 700, 782, 1592 и некоторые армянские рукописи, заканчивают это предложение словами «грехи каждого из них». Эта фраза приведена в сноске в NRSV (1989) - и была драматизирована в немом фильме Сесила Б. Де Милля 1927 года. король королей, но не упоминается практически во всех других современных переводах.
- ^ Эта фраза, осуждены своей совестью, является поздним дополнением - не ранее 8-го века - и не входит в современные версии, отображающие этот абзац.
- ^ В качестве примера такой вариации, в стихе 9 KJV встречается фраза «будучи осужденными своей совестью», но эта фраза не появлялась в изданиях Эразма, хотя она появлялась в Комплютенском и большинстве последующих изданий TR, а также в большинство рукописей, содержащих этот перикоп. Он появляется в K (Кипрский кодекс) 9 века и 579 кодексе 13 века и в очень немногих других местах. Он не был включен в самые ранние английские версии - он отсутствует в Уиклифе, Тиндале, Великой Библии, Женевской, Реймской и Библии епископов, и, по-видимому, впервые появился в KJV.
- ^ Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1871, Бостон и Нью-Йорк), т. 1. стр. 535; Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр. 88; Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпон, Новый Завет на греческом оригинале согласно текстовой форме Византии / большинства (1991, Атланта, The Original Word Publishers), страницы 494–505.
- ^ Филип Шафф, Компаньон к греческому завету и английской версии (1883, Нью-Йорк, Harper & Bros.) стр. 188; Христос Кит, Недавние и предыдущие исследования Pericope Adulterae, Течения в библейских исследованиях, т. 6, н. 3 (июнь 2008 г.), стр. 381.
- ^ В случае Кодекса A и C рукописи повреждены, поэтому фактический текст Иоанна 7: 53–8: 11 отсутствует, но окружающий текст не оставляет достаточно места для присутствия перикопы. Что касается папирусов, они настолько фрагментарны, что показывают только то, что перикопа не была на привычном месте в начале главы 8.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт, Евангелие от Иоанна, официальная версия с введением и примечаниями (Лондон, 1896 г.) стр. 141.
- ^ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co), том. 2 (Введение) стр. 299–300.
- ^ UBS, loc. соч .; Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Крис Кейт, Первоначальное местонахождение Pericope Adulterae в четверичной традиции, Novum Testamentum, т. 51 фасс. 3 (2009), страницы 209–231; [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон) стр. 610–614, (4-е изд., Изд. Миллера, 1894 г.), том. 2 страницы 364-378.
- ^ Генри Дж. Кэдбери, Возможный случай авторства Лукана, Гарвардский теологический обзор, т. 10, № 3 (июль 1917 г.) страницы 237–244; Кайл Р. Хьюз, Специальный материал Лукана и история традиций Pericope Adulterae, Novum Testamentum, т. 55 (2013) стр. 232–251.
- ^ Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1871, Бостон и Нью-Йорк), т. 1. страницы 535–536.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр.87.
- ^ Евсевий, История Церкви (перев. Г.А. Уильямсон) (1965, Балтимор, Penguin Books), стр. 153. Евангелие от евреев потеряно, как и повторение этой истории Папием.
- ^ Эдуард Ройсс, Bibliotheca Novi Testimenti Graeci ... (1872, Брансуик), страницы 86 и 184.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Введение) стр. 300.
- ^ (1) Зейн С. Ходжес и Артур Л. Фарстад, Греческий Новый Завет согласно тексту большинства (2-е изд. 1985, Нэшвилл, Томас Нельсон) страницы xxiii – xxxii; (2) Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпон, Новый Завет на греческом оригинале согласно текстовой форме Византии / большинства (1991, Атланта, The Original Word Publishers), страницы 494–505.
- ^ Каспар Рене Грегори, Греческий текст 1611 года, Библейский мир, т. 37, № 4 (апрель 1911 г.) стр. 261.
- ^ См. Введение в Стандартную христианскую Библию Холмана 2005 г. - Удалено из издания 2009 г. - Они были сохранены из-за их «неоспоримой древности и их ценности для традиций и истории интерпретации Нового Завета в церкви».
- ^ "2 Коринфянам 13:12 Приветствуйте друг друга поцелуем святым!". Studybible.info. Получено 14 августа 2018.
- ^ .Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Сопутствующий том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Греческий Новый Завет UBS, loc.cit.