Деяния 17 - Acts 17

Деяния 17
Мемориальная доска Холм Ареопага проповедует Святого Павла в Афинах, Греция.jpg
Бронзовая доска, посвященная визиту апостола Павла на холм Ареопаг в Афинах. Он цитирует текст Деяний 17: 22-32. Снимок сделан в 2016 году.
КнигаДеяния апостолов
КатегорияИстория церкви
Христианская часть БиблииНовый Завет
Порядок в христианской части5

Деяния 17 семнадцатая глава Деяния апостолов в Новый Завет из Христианин Библия. В нем записано второе миссионерское путешествие Павел, вместе с Сайлас и Тимоти. Книга, содержащая эту главу, является анонимной, но раннехристианская традиция неизменно утверждала, что Люк написал эту книгу, а также Евангелие от Луки.[1]

Текст

Исходный текст написан на Койне греческий и поделен на 34 стиха.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:

Локации

В этой главе упоминаются следующие места (в порядке появления):

График

Второе миссионерское путешествие Павла произошло в ок. 49 год нашей эры.[2]

Расстояния

Расстояние от Филиппы к Амфиполь составляет около 33 миль (53 км) от Via Egnatia (протяженностью более 500 миль (800 км) от Геллеспонт к Диррахий[3]) и далее по этой дороге от Амфифолиса до Аполлония в районе Мидония составляет около 30 миль (48 км), затем 37 миль (60 км) от Аполлонии до Салоники,[4] как отмечено в Антонин Маршрут.[5] От Фессалоники до Верии (современный Верия ) находится примерно в 80 километрах (50 миль) к западу.[6] Затем Павел отправился к «морю», которое должно было быть не менее 42 км в ближайшей точке, а затем на юг к Афины, примерно 300 км (скорее всего, по морю, хотя не исключено, что вместо этого он шел по прибрежной дороге). Путешествие «ночью» из Фессалоники в Верию (Деяния 17:10 ) предположительно заняло не одну ночь.

В Фессалониках (17: 1–9)

Павел, Сила и Тимофей продолжили путь на запад от Филиппы на Via Egnatia, проезжая несколько городов, прежде чем прибыть в Салоники, который имеет «хорошо организованную еврейскую общину с синагога '(стих 1), где Павел посетил три субботы подряд, говоря о Евангелии (стих 2).[7] После первоначального успеха среди членов синагоги, распространившегося на восприимчивых неевреев (стих 4), вспышка «ревности» (или «фундаменталистского рвения»: zelosantes, стих 5) произошла внутри «евреев», которые взяли городскую толпу, чтобы запустить нападение на Павла и Сайласа.[6] Когда Пола и Силу найти не удалось, толпа отвела человека по имени «Ясон», как одного из последователей Пола, к гражданским властям (называемым политархи в стихе 6; титул, засвидетельствованный в письменных свидетельствах Фессалоники[8] с обвинением в беспокойстве (стихи 6-7)[6] что учение Павла о «Царстве» (ср. Деяния 28:31 ) было «по своей сути несовместимо с личной клятвой верности императору», как «требовалось от всех жителей империи».[9]

В Верии (17: 10–15)

Миссия Павла изначально зависела от «сетей еврейской диаспоры». В тот самый момент, когда он прибыл в незнакомый город, Павел сначала посетил синагогу, чтобы проповедовать Евангелие среди еврейского народа. Евреи в Верии были отмечены как «более благородные» (греч .: Eugenesteroi, т. 11: NRSV: «более восприимчивый»), поскольку они были готовы провести «тщательное и непредвзятое обследование» (греч .: анакринонтес, ст. 11) учения Павла до того, как многие из них уверовали (стих 12).[6] Существует контраст между «высокопоставленными женщинами и мужчинами», которые верят (стих 12), и «толпой» («городской пролетариат»), возбужденной евреями Фессалоники (стих 13).[6]

В Афинах (17: 16–21)

Отсутствие каких-либо упоминаний о местах между Berea и Афины дает предполагаемое свидетельство того, что Павел действительно путешествовал морем, обходя мыс из Sunium, вошел в Афины Пирей '.[10] То, что он провел некоторое время в ожидании в Афинах (стих 16), подтверждается 1 Фессалоникийцам 3: 1–6, который, должно быть, был написан вскоре после этого.[6] Философская сцена (стих 18) напоминала классический период в Афинах, когда Сократ вел философский диалог (греч .: Dielegeto, «спорили», стих 17) на улицах и агоре Афин, а также обвинение Павла в провозглашении «чужих божеств» (греч .: ксенон даймонион, стих 18) напомнил бы обвинение, выдвинутое против Сократа в проповеди «новых божеств» (греч .: Каина Даймония: ср. Ксенофонт, Памятные вещи 1.1.1–4; только здесь в Новый Завет который даймония имеет нейтральное греческое значение «божественные существа» вместо «злые духи»).[6] В то время Ареопаг был главным административным органом Афин.[11]

Стих 18.

Затем с ним столкнулись некоторые эпикурейские и стоические философы. Некоторые говорили: «Что хочет сказать этот болтун?»
Другие говорили: «Похоже, он возвещает чужих богов», потому что он проповедовал им. Иисус и воскрешение.[12]

Эпикурейцы и Стоики из двух самых доминирующих и популярных школ философия в Афинах в то время (более Академики и Перипатетики ), а также с большим контрастом учений с доктринами христианства, которые проповедовал Павел («столкнулся» или «в конфликте с», от греческого: συνέβαλλον, синебаллон; ср. Луки 14:31 ).[13]

  • "Болтун": перевод с Греческий: σπερμολογος, spermologos буквально «собиратель семян», образно «собирающий обрывки знаний».[14]

Обращение к ареопагу (17: 22–34)

Святой Павел доставка Ареопаг Проповедь в Афины, к Рафаэль, 1515.
Выгравированная доска с проповедью апостола Павла на ареопаг, Афины, Греция.

Речь, известная как Проповедь ареопага, относится к проповеди или объяснению, произнесенному Апостол Павел на ареопаг в Афины, и описано в Деяния 17: 16–34.[15][16] Проповедь в Ареопаге - самая драматическая и самая полная ораторская речь за всю миссионерскую карьеру Святого Павла, за которой последовала более короткая речь в Lystra Деяния 14: 15–17.[17] Пол объяснил такие концепции, как воскресение мертвых и спасение, по сути, прелюдия к будущим дискуссиям о христологии. Согласно протоколу, после проповеди несколько человек стали последователями Павла. Среди них была женщина по имени Дамарис, и Дионисий, член Ареопага. Последнее время от времени предлагалось как Дионисий Ареопагит, но это может быть историческая путаница.[18]

Стих 28.

ибо в Нем мы живем, движемся и существуем, как сказали некоторые из ваших поэтов: «Ибо мы тоже Его потомки».[19]
  • «Ибо в Нем мы живем, движемся и существуем»: цитата из Cretica (Κρητικά) пользователя Эпименид как найдено Дж. Рендель Харрис основанный на 9 веке Сирийский комментарий Ишо'дад из Мерва на Деяния апостолов.[20]
  • «Ибо мы и Его потомство»: Павел мог бы взять эту цитату из двух поэтов:[10]
    • Аратус, вероятно, из Тарс[10] или же Соли в Киликия[13] (~ 272 г. до н.э.), таким образом, соотечественник Павла. Слова τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν («Ибо мы тоже его детище») встречаются в дидактическом стихотворении под названием «Явления", включающий в себя основные факты астрономической и метеорологической науки того времени, начиная с обращения к Зевсу.[10][13][а]
    • Cleanthes (~ 300 г. до н.э.), из Ассос в Мисия, кто написал ἐκ σοῦ γὰρ γένος ἐσμέν («Ибо мы потомки твои») в гимне Зевсу.[10][13][b]

Смотрите также

Примечания

  1. ^
    "Начни с Зевса; никогда не уйдешь
    Его имя нелюбимое. Им, с Зевсом, наполнены
    Все пути, по которым мы идем, и все человеческие витрины;
    Заполнено также море, и все ручьи и заливы;
    И вообще нужна нам помощь Зевса,
    Потому что мы тоже его детище."
    - Арат, Явления 1–5. Цитируется в Библейский комментарий Элликотта для англоязычных читателей. Деяния 17.
  2. ^
    "Славнейший из бессмертных, многоименных,
    Всемогущий и вовек, ты, Зевс,
    Sovran o’er Nature, руководящий рукой
    Все, что есть, мы приветствуем хвалой. Тебе
    Встретимся с единодушным зовом смертных,
    Потому что мы твои потомки, и мы одни
    Из всего, что живет и движется на этой земле,
    Получите дар подражательной речи ».
    -Cleanthes, Гимн Зевсу. Цитируется в Библейский комментарий Элликотта для англоязычных читателей. Деяния 17.

Рекомендации

  1. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  2. ^ Джон Артур Томас Робинсон (1919–1983). «Редактирование Нового Завета». Вестминстерская пресса, 1976. 369 страниц. ISBN  978-1-57910-527-3
  3. ^ Гораций, Сатиры I., 5, 97; апуд Николл, Греческое завещание толкователя на Деяния 17.
  4. ^ Муле, Х.С.Г., Кембриджская Библия для школ и колледжей. Деяния 17. Доступ 28 апреля 2019 г.
  5. ^ Николл, В. Р., Греческое завещание толкователя. Деяния 17. Доступ 24 апреля 2019 г.
  6. ^ а б c d е ж грамм Александр 2007, п. 1050.
  7. ^ Александр 2007 С. 1049–1050.
  8. ^ Хорсли, Г. Х. Р. (1994), Политархив Gill and Gempf (1994), стр. 419-431; апуд Александр 2007 г.р. 1050.
  9. ^ Барретт, К. К. (1994-9), Международный критический комментарий: Акты (2 тома; Эдинбург: Т. и Т. Кларк). II. стр. 815-816; апуд Александр 2007 г.р. 1050.
  10. ^ а б c d е Элликотт, К. Дж. (Ред.) (1905). Библейский комментарий Элликотта для англоязычных читателей. Деяния 17. Лондон: Cassell and Company, Limited, [1905-1906] Онлайн-версия: (OCoLC) 929526708. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
  11. ^ Гилл, Д. (1994), Ахайя, в Gill and Gempf (1994) (ред.), Книга Деяний в ее окружении первого века, ii. Греко-римская обстановка (Гранд-Рапидс: Эрдманс), стр. 447; апуд Александр 2007, стр. 1050
  12. ^ Деяния 17:18 NKJV
  13. ^ а б c d Мейер, Генрих Август Вильгельм (1880). Комментарий к Новому Завету. Деяния 17. Перевод Питера Кристи из шестого издания Мейера. По состоянию на 14 февраля 2019 г.
  14. ^ Конкорданс Стронга. 4691. Спермолог. Biblehub.com
  15. ^ Христианство: введение Алистер Э. МакГрат, стр. 137–141, 2006 г., ISBN  1-4051-0901-7
  16. ^ Богословие Нового Завета Удо Шнелле (1 ноября, 2009) ISBN  0801036046 стр. 477
  17. ^ Комментарий Мерсера к Новому Завету Уотсон Э. Миллс, 2003 г. ISBN  0-86554-864-1 страницы 1109–1110
  18. ^ Павел: Краткая история Роберт Пол Сизенгуд, 2010 г. ISBN  1-4051-7890-6 стр. 120
  19. ^ Деяния 17:28 NKJV
  20. ^ Харрис, Дж. Рендель. "Еще одно замечание о критянах", Экспонент 1907 г., стр. 332–337.. Цитировать:
    Дж. Рендель Харрис гипотетический Греческий текст:

    Τύμβον ἐτεκτήναντο σέθεν, κύδιστε μέγιστε,
    Κρῆτες, ἀεὶ ψευδεῖς, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
    Ἀλλὰ σὺ γ᾽ οὐ θνῇσκεις, ἕστηκας γὰρ ζοὸς αίεί,
    Ἐν γὰρ σοὶ ζῶμεν καὶ κινύμεθ᾽ ἠδὲ καὶ ἐσμέν.

    Перевод:

    Они сделали вам гробницу, святую и высокую,
    Критяне, всегда лжецы, злые звери, праздные животы.
    Но ты не мертв: ты живешь и пребываешь вечно,
    Потому что в тебе мы живем и движемся и существуем.

Источники

внешняя ссылка