Список терминов, используемых для немцев - List of terms used for Germans

Есть много альтернативных терминов для жителей Германия. На английском языке демоним, или существительное, это Немецкий. В начале эпоха Возрождения, "Немецкий" подразумевает, что человек говорит Немецкий как родной язык. До Объединение Германии, люди, живущие на территории современной Германии, были названы в честь региона, в котором они жили: примеры Баварцы и Бранденбургеры.

Некоторые термины юмористический или же уничижительный сленг, и используются в основном людьми из других стран, хотя сами немцы могут использовать их самоуничижительно. Другие термины - серьезные или насмешливые попытки монета слова как альтернатива неоднозначным стандартным терминам.

Многие уничижительные термины в отношении немцев в разных странах возникли во время двух мировых войн.

английский

Гунн (уничижительный)

Плакат предвыборной кампании Канады времен Первой мировой войны

Гунн (или же Гунн) - термин, используемый в отношении Гунны из Период миграции. Этот термин широко использовался в Первая Мировая Война и часто был замечен на военных плакатах союзников.

Происхождение термина было ссылкой на Аттилу Гунна в Вильгельм II с "Гуннская речь" (Hunnenrede) доставлен 27 июля 1900 г., когда он прощался с немецким экспедиционным корпусом, отплывающим из Бремерхафен победить Боксерское восстание. Соответствующая часть выступления была:

Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Простите, wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt в Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der Name Deutsche в Китае после 1000 Jahre durch eudench eudench Китайский wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!


Когда вы встретите врага, он потерпит поражение! Пощады не дадут! Пленных брать не будут! Попавшиеся к вам в руки попадают в вашу пользу! Как и тысячу лет назад, гунны под властью своего царя Etzel сделали себе имя, которое показывает, что они могущественны в традициях и мифах, так что вы должны установить имя немцев в Китае на 1000 лет таким образом, чтобы китаец никогда больше не осмелился косо взглянуть на немца.[1]

Тема гуннской дикости затем была развита в речи Август Бебель в Рейхстаг в котором он подробно рассказывал о жестокостях немецкой экспедиции, взятые из писем солдат домой, в стиле Hunnenbriefe (письма гуннов).[2]В то время речь кайзера широко освещалась в европейской прессе.

В начале Первая мировая война, и следуя жестокие и безжалостные действия немецкой армии во время их вторжение в Бельгию, этот термин был возрожден: он стал основой для характеристики немцев во время Первой мировой войны как варваров и дикарей, не уважающих европейскую цивилизацию и гуманитарные ценности.[3] Термин «гунны» из этой речи позже использовался для немцев британской пропагандой во время Первая Мировая Война. В сравнении помогли шипованные Pickelhaube шлем которые носили немецкие войска до 1916 года, что будет напоминать изображения, изображающие древние гуннские шлемы. Это употребление, подчеркивающее идею о том, что немцы были варвары, был усилен Союзник пропаганда на протяжении всей войны. Французский автор песен Теодор Ботрель описал кайзера как «Аттилу без угрызений совести», запускающую «орды каннибалов».[4] По стечению обстоятельств, Gott mit uns («Бог с нами»), девиз, впервые использованный в Королевство Пруссия а позже Германская Империя, возможно, способствовал популяризации «гуннов» как сленга британской армии для немцев, неверно истолковав «унс» как «гунны».[5]

Использование термина «гунны» для описания немцев вновь появилось во время Вторая Мировая Война, хотя и реже, чем в предыдущую войну. Например, Уинстон Черчилль В 1941 году в радиопередаче говорилось: «Есть менее 70 миллионов злостных гуннов, некоторые из которых излечимы, а другие можно убить, большинство из которых уже занято сдерживанием австрийцев, чехов, поляков и многих других древних народов, которых они теперь запугивают и грабят. . "[6]Позже в том же году Черчилль упомянул о вторжении в Советский союз как «тупые, натренированные, послушные и грубые массы солдат гуннов, шагающие, как рой ползучей саранчи».[7] За это время американский президент Франклин Д. Рузвельт также упомянул немецкий народ таким образом, говоря, что вторжение союзников в Южную Францию, несомненно, «будет успешным и окажет большую помощь Эйзенхауэр в изгнании гуннов из Франции ".[8]

Фриц

Британский солдаты использовали различные эпитеты по отношению к немцам. Фриц, немецкий любимец Фридриха,[9] был популярен во время Первой мировой войны и Вторая Мировая Война,[10] с Джерри, сокращение от "German", но также созданное по образцу английского названия,[9] предпочтение в последнем.

Хейни (уничижительный)

В Американцы и Канадцы называли немцев, особенно немецких солдат, как Heinies, от уменьшительного от общего немецкого мужского имени собственного Генрих.[11] Например, в фильме 1941 то Слим Пикенс персонаж зовет немецкого офицера "Мистер Хайни Краут!"

Хейни - также разговорный термин для обозначения ягодиц, используемый с 1920-х годов.[12] На немецком, Heini - распространенный разговорный термин со слегка уничижительным значением, похожим на «идиот» или «идиот», но может иметь другое происхождение.

Джерри

Первая мировая война Stahlhelm, по словам британцев, похож на Иеровоама.

Джерри прозвище, данное немцам во времена Вторая мировая война солдатами и гражданским населением союзных стран, в частности британцами. Псевдоним был создан во время Первая мировая война.[13]

Имя Джерри, возможно, произошло от Stahlhelm введенный в 1916 году, который, по словам британских солдат, напоминал ночной горшок или Иеровоам.[14][15] В качестве альтернативы это может быть простое изменение слова Немецкий.[16]

Краут (уничижительный)

Со времен Второй мировой войны Краут стало использоваться в английском языке как уничижительный термин для немецкого языка. Вероятно, это основано на квашеная капуста, который популярен в различных южных Немецкие кухни но не готовится традиционно в Северной Германии. Стереотип о немцах, питающихся квашеной капустой, появился еще до этого. Жюль Верн изображение злого немецкого промышленника Шульце как заядлого едока квашеной капусты в Фортуна Бегума. Антагонист Шульце - Эльзасский который ненавидит квашеную капусту, но притворяется, будто любит ее, чтобы завоевать доверие врага.

«Краут» может относиться к практике раздачи квашеной капусты на немецких судах для предотвращения цинга так же, как англичан называли липовые американцами за использование сока лайма на военно-морских кораблях.[нужна цитата ]

Жанр рок-музыки краутрок было обычным делом в музыкальная журналистика с начала 1970-х годов и является английским изобретением; это не считается уничижительным.

Нацистский (уничижительный)

Нацистский, сокращение Национал-социалист (Национал-социалист) (засвидетельствован с 1903 г., как сокращение от национально-социальный,[17] поскольку на немецком языке нат- в национальный приблизительно произносится Нацистский. Омонимический термин Нацистский использовалось до появления НСДАП в Баварии в качестве домашнего имени Игнаца и (как следствие) уничижительного слова для отсталого крестьянина, которое могло повлиять на[18] использование этой аббревиатуры противниками нацистов и ее избегание самими нацистами.[17][19][20]

Тед

"Тед" и "Тедс" из Тедески, итальянское слово, обозначающее немцев, стало термином, который использовали солдаты союзников во время Итальянская кампания из Вторая Мировая Война.[21][22]

Тевтон (поэтический)

В более поэтическом смысле немцев можно назвать Германцы. Использование этого слова в английском языке наблюдается с 1833 года. Слово произошло от древнего германского племени Германцы[23] (смотрите также Тевтонский и Тевтонский орден ).

Бош (уничижительный)

Выраженный [boʃ], бош - насмешливый термин, который союзники использовали во время Первой мировой войны, часто коллективно («боши» означает «немцы»). Это сокращенная форма Французский сленг чемодан Alboche, сам получен из Аллеманд («Немецкий») и Caboche («кочан» или «капуста»). Иногда встречаются альтернативные варианты написания «Bosch» или «Bosche».[24][25] Согласно статье 1916 г. Нью-Йорк Таймс журнал Текущая история, происхождение следующее:

бош это сокращение от Caboche, (сравнивать бошон, сокращение от кабошон). Это общепризнанное французское слово, которое обычно используется для обозначения «головы», особенно большой, толстой головы («медленная голова»). Оно образовано от латинского слова caput и суффикс океан. бош кажется, впервые был использован в преступном мире Парижа около 1860 года, имея в виду неприятный, неприятный парень. в Франко-прусская война 1870 года он не применялся к немцам, но вскоре после этого он был применен парижскими печатниками к своим немецким помощникам из-за предполагаемой медлительности понимания этих иностранных печатников. Тогда использовался эпитет тет-де-бош, что имело значение tête carrée d'Allemand (Немецкий болван или же слабоумный). Следующим шагом было применение бош к немцам вообще.[26]

Squarehead (уничижительный)

«Squarehead», общий уничижительный термин для людей из Германии и Скандинавии;[27] Обычно использовался для обозначения немцев во время Первой и Второй мировых войн, но встречается в сленге 1906 года, относящемся к немецкому военному стилю.[28]

Период, термин Квадратная голова, широко используемый после Второй мировой войны в британских вооруженных силах в бывшей Западной Германии, происходит от этого.[нужна цитата ]

Эрикс

Впервые стал известен в английском телешоу 1983 года. Ауф Видерсехен, домашнее животное. Это был термин, используемый англичанами и ирландцами, когда они относились к немцам, но они не знали, что о них идет речь.

Другие страны

Австрия

Пиефке (уничижительный)

В Австрийский этническое оскорбление для немца это Пифке. Как и его баварский аналог Saupreiß (в прямом смысле: сеять -Прусский), термин Пифке исторически характеризовал только народ Пруссия, а не жители других германских государств. Есть две гипотезы о том, как возник этот термин; оба они предполагают происхождение в 1860-х годах. Одна теория предполагает, что этот термин произошел от имени популярного прусского композитора. Иоганн Готфрид Пифке, которые составили одни из самых знаковых немецких военных маршей, например Preußens Gloria и Königgrätzer Marsch - особенно потому, что Пифке и его брат руководили прусским музыкальным корпусом на параде в Австрии после прусской победы Австро-прусская война в 1866 году. Вторая теория предполагает происхождение Вторая Шлезвигская война в 1864 году, когда пруссаки и австрийцы были союзниками. Прусский солдат с именем Пифке и стереотипно Прусский грубость и резкость произвели на его австрийских товарищей такое негативное впечатление, что этим термином стали обозначать всех пруссаков.[29]

Поскольку Пруссии больше нет, этот термин теперь относится к клише напыщенного северного Протестантский Немецкий в целом и Берлинер особенно. Однако граждане свободных Ганзейский города и бывшие северные герцогства Ольденбург, Брауншвейг и Мекленбург также весьма оскорблены условиями Пифке а также Saupreiß (оскорбление для любого немца, который не является родным баварцем). В 1990 году австрийский драматург Феликс Миттерер написал и стал одним из режиссеров телевизионного мини-сериала, Die Piefke-Saga, о немцах на отдыхе в Тироль. Иногда используется переделка «Пифкинезе». Некоторые австрийцы используют шутливый термин «Piefkinesisch» (пиф-китайский) для обозначения немецкого языка, на котором говорят с явно северным немецким, то есть не австрийским, акцентом.

Мармеладингер (уничижительный)

Период, термин Мармеладингер возник в окопах Первой мировой войны. Оно происходит от немецкого слова «Мармелад», которое означает фруктовый консерв. В то время как пайки австрийской пехоты включали масло и сало как распространять, Немецким войскам пришлось обходиться более дешевым «Мармеладом», поскольку эрзац. Они пренебрежительно назвали это Heldenbutter "масло героя" или Hindenburgfett. Это вызвало насмешки со стороны австрийских союзников, которые называли их Marmeladebrüder (братья джем) или Мармеладингер (-палец будучи австрийцем деривационный суффикс описание человека через характерный предмет или действие).[30] Немцы наоборот назвали бы австрийцев Kamerad Schnürschuh "товарищеская обувь на шнуровке", потому что в австрийских пехотных сапогах использовались шнурки, а в немецких - нет. Этот термин сохранился, но используется редко.


Босния и Герцеговина, Хорватия, Черногория, Сербия

Швабо, Шваба (уничижительный)

Период, термин Швабо (Кириллица: Швабо) чаще всего используется в шутках, но также очень часто используется Югославские партизаны во время Второй мировой войны. в СФР Югославия его обычно использовали в фильмах, изображающих сражения между партизанами и нацистскими войсками. Слово по своему происхождению не является уничижительным, так как оно используется для изображения человека из немецкого региона Швабия; однако слово, вероятно, вошло в Боснийский, хорватский, Черногорский, и сербский языков по отношению к Дунайские швабы. Вариант Шваба (Шваба) в основном используется в сербском языке. Женская форма Швабица (Швабица).


Китай

Цзямэнь (разговорный)

В Шанхайский, немца в просторечии можно назвать Цзямэнь (茄 門 / 茄 门),[31] который является адаптацией английского слова «немецкий».

Это слово несет в себе несколько негативное значение стереотипного немца: гордого, замкнутого, холодного и серьезного. Сегодня эта фраза, произносимая как «Га-Мен»,[32] может означать «пренебрежительный, равнодушный или незаинтересованный кем-то или чем-то».


Чехия

В Чешский, немца можно назвать Скопчак (скопчак), что изначально означало просто кого-то из высокогорья (Судетских гор). Из-за негативного восприятия роли судетских немцев в расчленении Чехословакии в 1938-1939 годах, это обычно воспринимается негативно, касаясь грубых и глупых манер, приписываемых немцам (skopová hlava - баранья голова).


Финляндия

Вовремя Лапландская война между Финляндия и Германии условия саку, сакеманни, хунни и Lapinpolttaja (горелка Лапландия, видеть: Лапландская война ) получил широкое распространение среди финских солдат, саку и сакеманни изменяется из саксалайнен (Немецкий).

Франция

Боши (уничижительный, исторический)

Boches является аферез слова Alboche, что, в свою очередь, является смешивать из Allemand (Французский для немецкого) и Caboche (сленг для голова). Он использовался в основном во время Первый и Вторая мировая война, и в первую очередь направлен на немецких солдат.[33]

Casque à pointe (исторический)

Две кожаные штаны Pickelhauben, или "casques à pointe" из Франко-прусская война эпоха.

Каска на пуантах происходит из Французский название для традиционного Прусские военные каски носили немецкие солдаты с 1840-х до Первая Мировая Война. В современных британских и Американский язык жестов слово для Германии по-прежнему означает указательный палец, направленный на макушку лба, имитируя пикельхаубе.[34]

Chleuh (уничижительный)

Chleuh происходит от названия Chleuh, а берберский этническая группа в Марокко. Это также означает отсутствие слов, начинающихся на Schl- во французском языке.


Германия

Осси / Весси

Период, термин Осси, происходит от немецкого слова Остен что означает восток, используется в Германии для людей, которые родились в районе бывшего Германская Демократическая Республика.

Период, термин Wessi, происходит от немецкого слова Вестен что означает запад, используется в Германии для людей, которые родились или живут в старые государства Германии (те, которые образовали Федеративную Республику или «Западную Германию» до воссоединения). Иногда его также модифицируют на «Besserwessi», от немецкого слова Besserwisser что значит Знаю все это, отражающий стереотип, что люди из западной части Германии высокомерны.

В 2010 году в Германии был подан иск из-за того, что соискателю было отказано в приеме на работу, и в ее заявлении было обнаружено, что на ее заявлении было написано «Ossi» и знак минус. Немецкий суд постановил, что отказ в приеме на работу по такой причине будет дискриминацией, но не дискриминацией по этническому признаку, поскольку «восточногерманский» не является этнической принадлежностью.[35]

Прочие условия

Период, термин Saupreiß, происходит от немецких слов Sau что означает свинья и Preuße что означает прусский, используется в Бавария для людей, которые родились или живут в любом районе Германии к северу от Река Дунай, или, по крайней мере, к северу от баварской границы. Существует ряд других терминов. Похож на польский Szwab, период, термин Schwab может быть уничижительным и использоваться для выражения Schwabenhass. Различные - более или менее добродушные - прозвища используются между разными немецкими землями или территориями, например Гельбфюсслер («Желтоногие») для жителей г. Баден.[36]


Венгрия

Sváb

Период, термин sváb происходит от немецкого слова «Schwaben», обозначающего людей из Швабия (гер: Швабен). Первые немецкоязычные народы (саксонские купцы и шахтеры, см .: Карпатские немцы) впервые прибыли в Карпатский бассейн (тогда в основном под властью Венгерского Королевства) в XII веке, их численность и территория расселения были ограничены, в основном в города. В 18 веке различные немецкоязычные крестьянские группы поселились в Венгрии в больших количествах, чтобы заселить огромные территории, обезлюдевшие во время правления Османа, они известны как Дунайские швабы (Donauschwaben), хотя большинство их предков имеют баварские или тюрингские корни. Они поселились в основном там, где разрушения были наиболее сильными, особенно вокруг Буды (ныне Будапешт), долины Дуная и южной части Венгрии. Хотя они ассимилировались в значительной степени до начала 20 века, они сохранили сильную культурную самобытность до сих пор. Эти люди, а через них немцы вообще называются Свабок (множественное число), имеющий намек на уничижительный характер.

Лабанк

Период, термин Labanc вошел в употребление во время Война за независимость Ракоци. Он был специально использован для солдат, сражающихся за австрийских / немецких солдат правителей Габсбургов. Есть несколько теорий о том, откуда он появился, например, от странного сочетания немецкого термина "Lauf Hans!" (Беги, Ганс!) Или французский термин Le Blanc (белый), это также может быть ссылка на венгерское слово Lobonc в котором говорилось о большом обычном парике, который в то время был обычным явлением при венском дворе. Сейчас же Лабанк используется исключительно для австрийцев, но становится редко, поскольку между двумя странами нет напряженности. Тем не менее, это выражение описывает менталитет или поведение, которое противоречит общим венгерским интересам, и описывает людей, недовольных «истинными» венгерскими ценностями.


Италия

Crucco (уничижительный)

Период, термин круко происходит от словенского крух ("хлеб"). Итальянские солдаты придумали это слово во время Первой мировой войны, когда схватили голодных австрийско-словенских солдат, которые просили «крух». Позже, во время Второй мировой войны, его применили к немецкому народу.

Tuder / Tudro (уничижительный)

Тудро обозначает немцев как людей, лишенных гибкости и фантазии, но также и эмоционального интеллекта. Более широко используется для описания крепкого и глупого человека. Тудро в основном используется в Северной Италии. Tuder это Ломбард использование слова.

Латвия

Fricis

Fricis происходит от немецкого имени Фриц.

Зили пелеке

Зили пелекев буквальном переводе означает «серо-голубые», от прусской военной формы до-Первая Мировая Война эпоха. Термин появился в популярном Латышский легионер песня военного времени Вакару ик катру сестдиена («Каждую субботу вечером») о том, как победить серо-голубых после избиения красных (сарканос) или зараженные вшами (Utainos) - Советы.[37][38]


Нидерланды и Бельгия

Mof (уничижительный)

В нидерландский язык самый распространенный термин для немцы, после обычного / официального "Duitse", моф. Это считается уничижительным термином, используемым исключительно для немцев и отражающим негодование голландцев по поводу Немецкая оккупация Нидерландов вовремя Вторая мировая война и соответствующие действия Германии.[39] Слово «Мофрика» - это сумочка из Африка и «моф» и используется как юмористическая ссылка на Германию.

В конце 16 века район, ныне известный как Восточная Фризия и Emsland и людей, которые там жили, называли Муфф. В то время Нидерланды был безусловно самая богатая страна по всей Европе, и голландцы смотрели на этих людей свысока. Площадь Западной Нижняя Саксония в то время был очень бедным и хорошим источником для многих голландцев, ищущих дешевую рабочую силу. Жители этого региона считались довольно сдержанными и часто описывались голландцами как сварливые, грубые и бесхитростные. Позже этот термин использовался для описания всей Германии, которая в то время была не намного лучше. экономно чем Западная Нижняя Саксония, в основном из-за различных войн, которые вели на ее территории иностранные державы. Этот термин, казалось, вымер около 1900 года, но вернулся после Немецкое вторжение в Нидерланды в 1940 г.[40]

Популярная юмористическая (но ложная) этимология слова моф посредством нидерландский язык в том, что это Немецкий значение аббревиатуры Menschen ohne Freunde («люди без друзей»).


Польша

Fryc (уничижительный)

Средства новичок, и происходит от немецкого названия Фриц, что является уменьшительным от Фридриха. Немецкая торговля и поселения познакомили поляков с этим именем. Немец, прибывший в Польшу, на самом деле был новичком, поэтому и был назван Fryc[41].

Прусак (уничижительный)

Исторически охарактеризован только народ Пруссия, а не жители других германских государств. В течение Разделы Польши под Прусский раздел приобрела негативный оттенок. Прусак также относится к Немецкий таракан.

Шкоп (уничижительный)

Презрительный термин для немца, особенно солдата вермахта во время Второй мировой войны. В прошлом слово Szkop в Польский язык имел ввиду кастрированный баран.[42]

Szwab (уничижительный)

Еще один популярный термин, первоначально означающий человека из Швабия. Стоит отметить, что разговорный глагол «oszwabić» означает «ладить», «руно».

Прочие условия

Еще один уничижительный термин для немецкой (и стереотипно непривлекательной) женщины: немра, происходящее от слова «Niemka» (женщина немецкой национальности). Этот термин также может означать учительницу немецкого языка или уроки немецкого языка. Точно так же термин для немцев может быть Немяски. Он не обязательно должен быть уничижительным, он может быть снисходительным или непочтительным, но его также можно использовать почти ласково. Следующий семестр Гельмут это относится к популярному немецкому имени. Еще один уничижительный термин для немца: Szołdra (множественное число: szołdry). Однако это старый польский термин, вышедший из употребления. Его можно найти в исторических романах XIX века. Хенрик Сенкевич и Юзеф Игнаций Крашевский. Это происходит от термина, означающего свинину или ветчину. Следующий уничижительный и исторический термин - грабить пришли из Шланг (одежда) быть частью гардероба[43].


Россия

Фриц - производное от немецкого названия Фриц[44]

Испания

Тудеско (исторический)

В Ранний современный испанский (например в Дон Кихот ), Tudesco (родственные немецкий и итальянский Tedesco) иногда использовалось как общее название для немцев[45] а иногда ограничивается Нижняя Саксония.[46][47]


Швейцария

Gummihals (уничижительный)

Немецкий для резиновая шея. Подтверждено, что этот термин используется по крайней мере с 1970-х годов. Его истинное значение является предметом споров. Теории включают стереотип, согласно которому немцы слишком много говорят или бесконечно кивают головами, когда слушают начальство.[48]

Шваб (уничижительный)

Обычное (не уничижительное) значение - люди из Швабия (примерно Баден-Вюртемберг) в южной Германии, соседней Швейцарии, но в Швейцарии он используется для любого немецкого языка. Усиление - это Саушвабе.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Die Reden Kaiser Wilhelms II., Hg. против Йоханнеса Пенцлера. Bd. 2: 1896-1900. Leipzig o.J., S. 209-212. Немецкий исторический музей
  2. ^ Клаус Мюльхан (2007). Колониалкриг в Китае: die Niederschlagung der Boxerbewegung 1900–1901. ISBN  9783861534327.
  3. ^ Николетта Гуллаче. «Варварский антимодернизм: представления« гуннов »в Великобритании, Северной Америке, Австралии и за ее пределами». Представьте себе: плакаты Первой мировой войны и визуальная культура.
  4. ^ "Quand un Attila, sans remords, / Lance ses hordes cannibales, / Tout est bon qui meurtrit et mord: / Les chansons, aussi, sont des balles!", Из Теодор Ботрель, Эдгар Престон Журнал T.P. о великих подвигах Великой войны, 27 февраля 1915 г.
  5. ^ Исходная длина волны
  6. ^ ДОКЛАД "ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ" О ВОЙНЕ"".
  7. ^ Черчилль, Уинстон С. 1941. "ТРАНСЛЯЦИЯ УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ О СОВЕТСКО-НЕМЕЦКОЙ ВОЙНЕ", Лондон, 22 июня 1941 г.
  8. ^ Уинстон Черчилль. 1953. «Триумф и трагедия» (том 6 Вторая мировая война). Бостон: Хоутон-Миффлин. Гл. 4, стр. 70
  9. ^ а б «Английские выражения, придуманные во время Первой мировой войны». Новости BBC.
  10. ^ Аллен, Ирвинг (1983). Язык межнационального конфликта: социальная организация и лексическая культура. Издательство Колумбийского университета. п.57. ISBN  0-231-05557-9.
  11. ^ "etymonline, происхождение" heinie"". Etymonline.com. Получено 14 мая 2014.
  12. ^ Хейни, Словарь Мерриама-Вебстера
  13. ^ "etymonline, происхождение" Джерри"". Etymonline.com. Получено 14 мая 2014.
  14. ^ Портер, Кен; Винн, Стивен (2014). Лайндон в Великой войне. Перо и меч. ISBN  9781473848016.
  15. ^ Доуэлл, Бен (18 февраля 2014 г.). «Не упоминайте Джерри: BBC меняет название программы о Первой мировой войне». Радио Таймс. Получено 24 ноября 2018.
  16. ^ Бил, Пол; Партридж, Эрик (2003). Краткий сленговый словарь. Рутледж. п. 119. ISBN  9781134879526.
  17. ^ а б , Нацистский, Etymology Online, со ссылкой на Фридриха Клюге, Эльмара Зееболда, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 24. Auflage (Walter de Gruyter, Berlin / New York 2002, ISBN  3-11-017473-1)
  18. ^ Хенрик Готтлиб; Йенс Эрик Моргенсен, ред. (2007). Видение словаря, исследования и практика: избранные статьи 12-го Международного симпозиума по лексикографии, Копенгаген, 2004 г. (иллюстрированный ред.). Амстердам: паб J. Benjamins. Co., стр. 247–249. ISBN  978-9027223340. Получено 22 октября 2014.
  19. ^ Ансон Рабинбах; Сандер Гилман, ред. (2013). Справочник по Третьему рейху. Беркли, Калифорния: издательство Калифорнийского университета. п. 4. ISBN  9780520955141.
  20. ^ Чапин, Саша (5 сентября 2017 г.). «Американцы сталкиваются с тревожным вопросом: многие ли из наших сограждан нацисты?». Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 7 марта 2020.
  21. ^ Совет армии Новой Зеландии (1946) Еще одна река: со второй новозеландской дивизией от Флоренции до Триеста стр.42 Army Board Wellington (ISBN none)
  22. ^ Боб Пирсон (2014) Герой Peg Leg Австралийская самоиздательская группа ISBN  9781925011760 стр.111
  23. ^ "etymonline, происхождение" германца"". Etymonline.com. Получено 14 мая 2014.
  24. ^ Цифровой архив Национальной библиотеки Шотландии (нажмите "Подробнее")
  25. ^ бош В архиве 21 августа 2006 г. Wayback Machine, Словарь английского языка American Heritage Dictionary
  26. ^ Текущая история. Нью-Йорк Таймс. Апрель – сентябрь 1916 г. с. 525. Получено 31 марта 2014.
  27. ^ Квадратная голова в Мерриам-Вебстер
  28. ^ Квадратная голова в OED
  29. ^ Питер Веле. "Die Wiener Gaunersprache", 1977, стр. 79
  30. ^ Антон Карл Малли: «Piefke». Herkunft und Rolle eines österreichischen Spitznamens für den Preußen, den Nord- und den Reichsdeutschen, в: Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache, [номер 4- 7, 1984], [номер 4- 7, 1984], 286.
  31. ^ "趣 说 八十 八句 上海 闲话". 360doc.com. Получено 18 августа 2012.
  32. ^ "门 的 两 义 - 基础 吴语 问题 - 吳語 協會 - Powered by Discuz!". Wu-chinese.com. Получено 18 августа 2012.
  33. ^ Райнс, Джордж Эдвин, изд. (1920). "Бош". Энциклопедия Американа.
  34. ^ «Германия на языке жестов». Lifeprint.com. Получено 14 мая 2014.
  35. ^ "Дискриминация:" Ossi "-Streit endet mit Vergleich - SPIEGEL ONLINE". Spiegel.de. 17 октября 2010 г.. Получено 14 мая 2014.
  36. ^ "Wie die Gelbfüßler zu ihrem Namen kamen, oder auch nicht (Как Желтоногие получили свое имя или нет)". Wochenblatt. 18 августа 2019 г.. Получено 21 июн 2020.
  37. ^ Лайма, Рита (2017). Жаворонки и повстанцы: мемуары о советской российской оккупации Латвии, жизни в тоталитарном государстве и свободе. ibidem Press. ISBN  978-38-382-1034-6. Получено 11 апреля 2018. Латышские легионеры не придерживались нацистской идеологии. Они сражались исключительно за свою страну, Латвию. В популярной песне военного времени «Каждую субботу вечером» («Вакару ик катру сестдиена») Они обещали избить utainos (русских, зараженных вшами), а затем« разгромить сине-серых »(отсылка к немцам и их форме).
  38. ^ Банкович, Вилнис (2015). На запад, на восток: мемуары Восточного фронта о Второй мировой войне. Перевод Мариса Розе. Xlibris. ISBN  978-15-144-0362-4. Получено 11 апреля 2018. Когда мы устали и пресытились постоянными муштрами, мы пели назло фрицам и для собственного удовольствия: Mēs sitīsim tos sarkanos — arvien, arvien. Пец там тос зили пелекос - арвиен, арвиен)
  39. ^ Prisma Etymologisch woordenboek, ISBN  90-274-9199-2. "Mof heeft historyisch gezien niet de huidige betekenis (die van een verwijzing naar de Duitsers en hun acties tijdens de Tweede wereldoorlog) маар…"
  40. ^ Почему немцев называют "моффен" (нидерландский язык )
  41. ^ "Энциклопедия старопольская - Фрайц". pl.wikisource.org. Получено 9 июн 2020.
  42. ^ pl: Szkop в польской Википедии
  43. ^ "Słownik języka polskiego - Плюдер". sjp.pl. Получено 9 июн 2020.
  44. ^ "Викисловарь: фриц".
  45. ^ Дон Кихот, Часть вторая, глава LIV, Мигель де Сервантес: Санчо Панса встречает некоторых паломников (Алеман О Тудеско) из Аугсбург.
  46. ^ Tudesco в Diccionario de la Real Academia Española.
  47. ^ Дон Кихот, Вторая часть, глава V: ¿Cuántos son los алеманы, тудескосы, franceses, españoles, italianos y esguízaros? «Сколько здесь альмайнов, голландцев, французов, испанцев, итальянцев и швейцарцев?»
  48. ^ Бруно Зиауддин: Grüezi Gummihälse. Warum uns die Deutschen manchmal auf die Nerven gehen. Ровольт, Рейнбек 2008, ISBN  978-3-499-62403-2