Языковая индустрия - Language industry - Wikipedia

В языковая индустрия это сектор деятельности посвящен облегчению многоязычного общения, как устного, так и письменного. По данным Генерального директората переводов Европейской комиссии, языковая индустрия включает в себя деятельность по переводу, устному переводу, субтитрам и дублированию, глобализации программного обеспечения и веб-сайтов, разработке инструментов языковых технологий, организации международных конференций, преподаванию языков и лингвистическому консультированию.[1]

Согласно Канадской ассоциации языковой индустрии, этот сектор включает письменный перевод (с устным переводом, субтитрами и локализацией), языковое обучение и языковые технологии.[2]

Европейская ассоциация языковой индустрии ограничивает сектор переводом, локализацией, интернационализацией и глобализацией.[3]

Более старая, возможно устаревшая точка зрения ограничивает языковую индустрию компьютеризованными языковая обработка[4] и помещает его в индустрия информационных технологий.

Возникающая точка зрения расширяет этот сектор, чтобы включить редактирование для авторов, которые пишут на втором языке, особенно на английском, для международного общения.[5]

Услуги

В объем услуг в отрасли входят:

Лица, которые способствуют многоязычному общению, предлагая индивидуализированные услуги - письменный, устный перевод, редактирование или обучение языкам, - называются языковые профессионалы.

Эволюция

Перевод как деятельность существует как минимум с тех пор, как человечество начало развиваться. торговля тысячелетия назад; Итак, если мы включим устный перевод, без преувеличения можно сказать, что истоки языковой индустрии старше, чем у письменный язык.

Индустрия связи быстро развивалась после появления Интернет. Достижения отрасли включают возможность быстро переводить длинные тексты на многие языки. Это создало новые проблемы по сравнению с традиционной деятельностью переводчиков, такими как гарантия качества. Есть разные стандарты качества такой как Международная организация по стандартизации с ISO 17100 (используется в Европе), CAN CGSB 131.10-2017 в Канаде[6] и ASTM F2575-14 в США.[7]

Исследование, проведенное по заказу Генерального директората переводов ЕС, оценило лингвистическую индустрию в европейских странах-членах в 8,4 миллиарда евро в 2008 году.[8] Самая большая часть, 5,7 миллиарда евро, пришлась на перевод, перевод, локализацию программного обеспечения и глобализацию веб-сайтов. Редактирование не принималось во внимание. Исследование прогнозирует ежегодный рост языковой индустрии на 10%. На момент публикации исследования в 2009 году языковая отрасль в меньшей степени пострадала от экономического кризиса, чем другие отрасли.

Одно из направлений исследований в отрасли включает возможность машинный перевод полностью заменяет человеческий перевод.[9]

Споры

Тарифы на переводческие услуги в наши дни стали большой темой для обсуждения.[когда? ],[10] поскольку некоторые переводчики якобы отправляются в поисках дешевой рабочей силы. Профессиональные ассоциации, такие как ИАПТИ попытаться положить конец этому развитию.[11] Колебания курсов валют - еще один важный фактор.[12]

Помимо этого, такие явления, как краудсорсинг появляются в крупномасштабных переводах.[13]

Президент США Барак Обама вызвал критику после того, как в официальном документе Белого дома 2009 года были предложены стимулы для автоматического перевода.[14][15]

Рекомендации

  1. ^ «Веб-платформа языковой индустрии». EC DG Перевод. Получено 3 апреля 2013.
  2. ^ «Наша индустрия». Ассоциация языковой индустрии. Архивировано из оригинал 6 марта 2013 г.. Получено 3 апреля 2013.
  3. ^ «Заявление о членстве в ELIA». Европейская ассоциация языковой индустрии. Получено 3 апреля 2013.
  4. ^ «Глоссарий - бюро переводов». Общественные работы и государственные услуги Канада. Получено 2009-04-12.
  5. ^ Матарезе, Валери. Поддержка написания исследований в неанглоязычной Европе: размышления и повторяющиеся темы (2013). Матарезе Валери (ред.). Сопровождение написания исследования: роли и проблемы в многоязычной среде. Оксфорд: Чандос. С. 257–268.
  6. ^ «CAN / CGSB-131.10-2017». www.scc.ca. Получено 2019-12-28.
  7. ^ «ASTM F2575 - 14 Стандартное руководство по обеспечению качества перевода». www.astm.org. Получено 2019-12-28.
  8. ^ Размер языковой индустрии в ЕС. ГД по переводу Европейской комиссии. 2009 г. ISBN  978-92-79-14181-2.
  9. ^ Пол, Майкл; Эндрю Финч; Эйитиро Сумита (2007). «Сведение человеческих оценок качества машинного перевода к двоичным классификаторам» (PDF). Труды ТМИ: 154–162. Получено 2009-04-12.
  10. ^ "Почему ставки такие низкие?". ProZ.com. Получено 2011-02-14.
  11. ^ Рождение новой ассоциации T&I
  12. ^ «Тарифы на переводческие услуги будут расти?». Архивировано из оригинал на 2009-01-09. Получено 2009-10-05.
  13. ^ «Коллективный перевод и краудсорсинг (на английском и португальском языках)». Архивировано из оригинал на 2010-04-19. Получено 2009-06-24.
  14. ^ Белый дом призывает переводческую отрасль внедрять инновации
  15. ^ Письмо АТА президенту Обаме

внешняя ссылка